Actes (TOB) 8
8 1 Saul, lui, était de ceux qui approuvaient ce meurtre. En ce jour-là éclata contre l'Église de Jérusalem une violente persécution. Sauf les apôtres, tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de belles funérailles. 3 Quant à Saul, il ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. 5 C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ. 6 Les foules unanimes s'attachaient aux paroles de Philippe, car on entendait parler des miracles qu'il faisait et on les voyait. 7 Beaucoup d'esprits impurs en effet sortaient, en poussant de grands cris, de ceux qui en étaient possédés et beaucoup de paralysés et d'infirmes furent guéris. 8 Il y eut une grande joie dans cette ville. 9 Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui faisait profession de magie et tenait dans l'émerveillement la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important 10 et tous s'attachaient à lui, du plus petit jusqu'au plus grand. " Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. " 11 S'ils s'attachaient ainsi à lui, c'est qu'il les maintenait depuis longtemps dans l'émerveillement par ses sortilèges. 12 Mais, ayant eu foi en Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils recevaient le baptême, hommes et femmes. 13 Simon lui-même devint croyant à son tour, il reçut le baptême et ne lâchait plus Philippe. A regarder les grands signes et miracles qui avaient lieu, c'est lui en effet qui était émerveillé.
14 Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean. 15 Une fois arrivés, ces derniers prièrent pour les Samaritains afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint. 16 En effet, l'Esprit n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement reçu le baptême au nom du Seigneur Jésus. 17 Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains et les Samaritains recevaient l'Esprit Saint. 18 Mais Simon, quand il vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur proposa de l'argent. 19 " Accordez-moi, leur dit-il, à moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. " 20 Mais Pierre lui répliqua: " Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l'argent, le don gratuit de Dieu. 21 Il n'y a pour toi ni part ni héritage dans ce qui se passe ici, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur: la pensée qui t'est venue au coeur te sera peut-être pardonnée. 23 Je vois en effet que tu es dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité. " 24 Et Simon répondit: " Priez vous-mêmes le Seigneur en ma faveur, pour qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. " 25 Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent alors à Jérusalem; ils annonçaient la Bonne Nouvelle à de nombreux villages samaritains.
26 L'ange du Seigneur s'adressa à Philippe: " Tu vas aller vers le Midi, lui dit-il, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. " 27 Et Philippe partit sans tarder. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Éthiopie, et administrateur général de son trésor, qui était allé à Jérusalem en pèlerinage, 28 retournait chez lui; assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe. 29 L'Esprit dit à Philippe: " Avance et rejoins ce char. " 30 Philippe y courut, entendit l'eunuque qui lisait le prophète Ésaïe et lui dit: " Comprends-tu vraiment ce que tu lis ? " 31 - " Et comment le pourrais-je, répondit-il, si je n'ai pas de guide ? " Et il invita Philippe à monter s'asseoir près de lui.
32 Et voici le passage de l'Écriture qu'il lisait: Comme une brebis que l'on conduit pour l'égorger, comme un agneau muet devant celui qui le tond, c'est ainsi qu'il n'ouvre pas la bouche.
33 Dans son abaissement il a été privé de son droit. Sa génération, qui la racontera ? Car elle est enlevée de la terre, sa vie.
34 S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: " Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? De lui-même ou de quelqu'un d'autre ? " 35 Philippe ouvrit alors la bouche et, partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. 36 Poursuivant leur chemin, ils tombèrent sur un point d'eau et l'eunuque dit: " Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je reçoive le baptême ? " 37 (Philippe dit: " Si tu crois de tout ton coeur, c'est permis. " L'eunuque répondit: " Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. ") 38 Il donna l'ordre d'arrêter son char; tous les deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa. 39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin dans la joie. 40 Quant à Philippe, il se retrouva à Azôtos et il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu'à son arrivée à Césarée.
9 1 Saul, ne respirant toujours que menaces et meurtres contre les disciples du Seigneur, alla 2 demander au Grand Prêtre des s pour les synagogues de Damas. S'il trouvait là des adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amènerait, enchaînés, à Jérusalem. 3 Poursuivant sa route, il approchait de Damas quand, soudain, une lumière venue du ciel l'enveloppa de son éclat. 4 Tombant à terre il entendit une voix qui lui disait: " Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter ? " - 5 " Qui es-tu, Seigneur ? " demanda-t-il. " Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes. 6 Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. " 7 Ses compagnons de voyage s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, mais bien qu'il eût les yeux ouverts, il n'y voyait plus rien et c'est en le conduisant par la main que ses compagnons le firent entrer dans Damas 9 où il demeura privé de la vue pendant trois jours, sans rien manger ni boire.
10 Il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; le Seigneur l'appela dans une vision: " Ananias! " - " Me voici, Seigneur! " répondit-il. 11 " Le Seigneur reprit: " Tu vas te rendre dans la rue appelée "rue Droite " et demander, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; il est là en prière " 12 et vient de voir un homme nommé Ananias entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. " 13 Ananias répondit: " Seigneur, j'ai entendu bien des gens parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem. 14 Et ici il dispose des pleins pouvoirs reçus des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. " 15 Mais le Seigneur lui dit: " Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour répondre de mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites. 16 Je lui montrerai moi-même en effet tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom. " 17 Ananias partit, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: " Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie-ce Jésus, qui t'est apparu sur la route que tu suivais, -afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint. " 18 Des sortes de membranes lui tombèrent aussitôt des yeux; il retrouva la vue et reçut alors le baptême;
19 puis, quand il se fut alimenté, il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
20 et, sans attendre, il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l'entendaient en restaient stupéfaits et ils disaient: " N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom ? Et n'était-il pas venu tout exprès pour les conduire, enchaînés, aux grands prêtres ? " 22 Mais Saul s'affirmait d'autant plus et il confondait les habitants juifs de Damas en prouvant que Jésus était bien le Messie.
23 Un temps assez long s'était écoulé, quand ces Juifs se concertèrent pour le faire périr. 24 Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu'à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer. 25 Mais, une nuit, ses disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille dans une corbeille. 26 Arrivé à Jérusalem, Saul essayait de s'agréger aux disciples; mais tous avaient peur de lui, n'arrivant pas à le croire vraiment disciple. 27 Barnabas le prit alors avec lui, l'introduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur la route, il avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus. 28 Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur. 29 Il s'entretenait avec les Hellénistes et discutait avec eux; mais eux cherchaient à le faire périr. 30 Les frères, l'ayant appris, le conduisirent à Césarée et de là le firent partir sur Tarse.
31 L'Église, sur toute l'étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s'édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l'appui du Saint Esprit, elle s'accroissait.
32 Or il arriva que Pierre, qui se déplaçait continuellement, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. 33 Il trouva là un homme du nom d'Enée, allongé sur un grabat depuis huit ans; il était paralysé. 34 Pierre lui dit: " Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit! " Et il se leva aussitôt. 35 L'ayant vu, toute la population de Lydda et de la plaine de Saron se tourna vers le Seigneur.
36 Il y avait à Joppé une femme qui était disciple; elle s'appelait Tabitha, ce qui se traduit par Gazelle. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. 37 Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette, on la déposa dans la chambre haute. 38 Comme Lydda est proche de Joppé, les disciples avaient appris que Pierre était là et ils lui envoyèrent deux hommes chargés de cette invitation: " Rejoins-nous sans tarder. " 39 Pierre partit aussitôt avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se tenaient devant lui en pleurs, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était en leur compagnie. 40 Pierre fit sortir tout le monde et, se mettant à genoux, il pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: " Tabitha, lève-toi. " Elle ouvrit les yeux, et, à la vue de Pierre, elle se redressa et s'assit. 41 Il lui donna la main, la fit lever et, rappelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. 42 Tout Joppé fut au courant, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur.
10 1 " Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion à la cohorte appelée "l'Italique ". " 2 Dans sa piété et sa crainte envers Dieu, que toute sa maison partageait, il comblait de largesses le peuple juif et invoquait Dieu en tout temps. 3 Un jour, vers trois heures de l'après-midi, il vit distinctement en vision un ange de Dieu entrer chez lui et l'interpeller: " Corneille! " 4 Corneille le fixa du regard, et, saisi de crainte, il répondit: " Qu'y a-t-il, Seigneur ? " - " Tes prières et tes largesses se sont dressées en mémorial devant Dieu. 5 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre. 6 Il est l'hôte d'un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer. " 7 Dès que fut disparu l'ange qui venait de lui parler, Corneille appela deux des gens de sa maison ainsi qu'un soldat d'une grande piété, depuis longtemps sous ses ordres, 8 il leur donna tous les renseignements voulus et les envoya à Joppé.
9 Le lendemain, tandis que, poursuivant leur route, ils se rapprochaient de la ville, Pierre était monté sur la terrasse de la maison pour prier; il était à peu près midi. 10 Mais la faim le prit et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit. 11 Il contemple le ciel ouvert: il en descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense, qui, par quatre points, venait se poser sur la terre. 12 Et, à l'intérieur, il y avait tous les animaux quadrupèdes et ceux qui rampent sur la terre, et ceux qui volent dans le ciel. 13 Une voix s'adressa à lui: " Allez, Pierre! Tue et mange. " - 14 " Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n'ai rien mangé d'immonde ni d'impur. " 15 Et de nouveau une voix s'adressa à lui, pour la seconde fois: " Ce que Dieu a rendu pur, tu ne vas pas, toi, le déclarer immonde! " 16 Cela se produisit trois fois et l'objet fut aussitôt enlevé dans le ciel. 17 Pierre essayait en vain de s'expliquer à lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les envoyés de Corneille, qui avaient demandé çà et là la maison de Simon, se présentèrent au portail. 18 Ils se mirent à crier pour s'assurer que Simon surnommé Pierre était bien l'hôte de cette maison.
19 Pierre était toujours préoccupé de sa vision, mais l'Esprit lui dit: " Voici deux hommes qui te cherchent. 20 Descends donc tout de suite et prends la route avec eux sans te faire aucun scrupule: car c'est moi qui les envoie. " 21 Pierre descendit rejoindre ces gens. " Me voici, leur dit-il. Je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre visite ? " 22 Ils répondirent: " C'est le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et dont la réputation est bonne parmi la population juive tout entière. Un ange saint lui a révélé qu'il devait te faire venir dans sa maison pour t'écouter exposer des événements. "
23 Pierre les fit alors entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé.
24 Et le surlendemain, il arrivait à Césarée. Corneille, de son côté, qui les attendait, avait convoqué sa parenté et ses amis intimes. 25 Au moment où Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre et il tomba à ses pieds pour lui rendre hommage. 26 " Lève-toi! " lui dit Pierre et il l'aida à se relever. " Moi aussi, je ne suis qu'un homme. " 27 Et, tout en conversant avec lui, il entra. Découvrant alors une nombreuse assistance, 28 il déclara: " Comme vous le savez, c'est un crime pour un Juif que d'avoir des relations suivies ou même quelque contact avec un étranger. Mais, à moi, Dieu vient de me faire comprendre qu'il ne fallait déclarer immonde ou impur aucun homme. 29 Voilà pourquoi c'est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m'as fait demander. Mais maintenant j'aimerais savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir. " 30 Et Corneille de répondre: " Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l'après-midi, j'étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi 31 " et me déclare: "Ta prière a trouvé audience, Corneille, et de tes largesses la mémoire est présente devant Dieu. " 32 " Envoie donc quelqu'un à Joppé pour inviter Simon qu'on surnomme Pierre à venir ici. Il est l'hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer. " 33 Sur l'heure, je t'ai donc envoyé chercher et tu as été assez aimable pour nous rejoindre. Maintenant nous voici tous devant toi pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de nous dire. "
34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: " Je me rends compte en vérité que Dieu est impartial, 35 et qu'en toute nation, quiconque le craint et pratique la justice trouve accueil auprès de lui. 36 Son message, il l'a envoyé aux Israélites: la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous les hommes. 37 " Vous le savez. L'événement a gagné la Judée entière; il a commencé par la Galilée, après le baptême que proclamait Jean; 38 ce Jésus issu de Nazareth, vous savez comment Dieu lui a conféré l'onction d'Esprit Saint et de puissance; il est passé partout en bienfaiteur, il guérissait tous ceux que le diable tenait asservis, car Dieu était avec lui.
39 " Et nous autres sommes témoins de toute son oeuvre sur le territoire des Juifs comme à Jérusalem. Lui qu'ils ont supprimé en le pendant au bois, 40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de manifester sa présence, 41 non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. 42 Enfin, il nous a prescrit de proclamer au peuple et de porter ce témoignage: c'est lui que Dieu a désigné comme juge des vivants et des morts; 43 c'est à lui que tous les prophètes rendent le témoignage que voici: le pardon des péchés est accordé par son Nom à quiconque met en lui sa foi. " 44 Pierre exposait encore ces événements quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui avaient écouté la Parole. 45 Ce fut de la stupeur parmi les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre: ainsi, jusque sur les nations païennes, le don de l'Esprit Saint était maintenant répandu! 46 Ils entendaient ces gens, en effet, parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Pierre reprit alors la parole:
47 " Quelqu'un pourrait-il empêcher de baptiser par l'eau ces gens qui, tout comme nous, ont reçu l'Esprit Saint ? " 48 Il donna l'ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ et ils lui demandèrent alors de rester encore quelques jours.
11 1 Les apôtres et les frères établis en Judée avaient entendu dire que les nations païennes, à leur tour, venaient de recevoir la parole de Dieu. 2 Lorsque Pierre remonta à Jérusalem, les circoncis eurent des discussions avec lui: 3 " Tu es entré, disaient-ils, chez des incirconcis notoires et tu as mangé avec eux! " 4 Alors Pierre reprit l'affaire depuis le début et la leur exposa point par point: 5 " Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j'ai vu en extase cette vision: du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu'à moi. 6 Le regard fixé sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, ceux qui rampent et ceux qui volent dans le ciel. 7 " Puis j'entends une voix me dire: "Allez, Pierre! Tue et mange. " 8 " Je dis alors: "Jamais, Seigneur. Car de ma vie rien d'immonde ou d'impur n'est entré dans ma bouche. " 9 " Une seconde fois la voix reprend depuis le ciel: "Ce que Dieu a rendu pur, toi, ne va pas le déclarer immonde! " 10 Cela a recommencé trois fois, puis le tout a été de nouveau hissé dans le ciel. 11 Et voilà qu'à l'instant même trois hommes se sont présentés à la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. 12 L'Esprit m'a dit de m'en aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'ont accompagné. Et nous sommes entrés dans la maison de l'homme en question. 13 " Il nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire: "Envoie quelqu'un à Joppé pour faire venir Simon qu'on surnomme Pierre. " 14 " Il exposera devant toi les événements qui apporteront le salut à toi et à toute ta maison. " 15 A peine avais-je pris la parole que l'Esprit Saint est tombé sur eux comme il l'avait fait sur nous au commencement.
16 " Je me suis souvenu alors de cette déclaration du Seigneur: "Jean, disait-il, a donné le baptême d'eau, mais vous, vous allez recevoir le baptême dans l'Esprit Saint. " 17 Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu'à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d'agir ? " 18 A ces mots les auditeurs retrouvèrent leur calme et ils rendirent gloire à Dieu: " Voilà que Dieu a donné aussi aux nations païennes la conversion qui mène à la vie! "
19 Cependant ceux qu'avait dispersés la tourmente survenue à propos d'Étienne étaient passés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à nul autre qu'aux Juifs. 20 Certains d'entre eux pourtant, originaires de Chypre et de Cyrène, une fois arrivés à Antioche, adressaient aussi aux Grecs la Bonne Nouvelle de Jésus Seigneur. 21 Le Seigneur leur prêtait main forte, si bien que le nombre fut grand de ceux qui se tournèrent vers le Seigneur, en devenant croyants. 22 La nouvelle de cet événement parvint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem et l'on délégua Barnabas à Antioche. 23 Quand il vit sur place la grâce de Dieu à oeuvre, il fut dans la joie et il les pressait tous de rester du fond du coeur attachés au Seigneur. 24 C'était en effet un homme droit, rempli d'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable se joignit ainsi au Seigneur. 25 Barnabas partit alors chercher Saul à Tarse, 26 il l'y trouva et l'amena à Antioche. Ils passèrent une année entière à travailler ensemble dans cette Église et à instruire une foule considérable. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, le nom de " chrétiens " fut donné aux disciples.
27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L'un d'eux, appelé Agabus, fit alors savoir, éclairé par l'Esprit, qu'une grande famine allait régner dans le monde entier-elle eut lieu en effet sous Claude. 29 Les disciples décidèrent alors qu'ils enverraient, selon les ressources de chacun, une contribution au service des frères qui habitaient la Judée. 30 Ce qui fut fait. L'envoi, adressé aux anciens, fut confié aux mains de Barnabas et de Saul.
12 1 A cette époque-là, le roi Hérode entreprit de mettre à mal certains membres de l'Église. 2 Il supprima par le glaive Jacques, le frère de Jean. 3 Et, quand il eut constaté la satisfaction des Juifs, il fit procéder à une nouvelle arrestation, celle de Pierre-c'était les jours des pains sans levain. 4 L'ayant fait appréhender, il le mit en prison et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats; il se proposait de le citer devant le peuple après la fête de la Pâque.
5 Pierre était donc en prison, mais la prière ardente de l'Église montait sans relâche vers Dieu à son intention. 6 Hérode allait le faire comparaître. Cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, maintenu par deux chaînes, et des gardes étaient en faction devant la porte. 7 Mais, tout à coup, l'ange du Seigneur surgit et le local fut inondé de lumière. L'ange réveilla Pierre en lui frappant le côté: " Lève-toi vite! " lui dit-il. Les chaînes se détachèrent des mains de Pierre. 8 Et l'ange de poursuivre: " Mets ta ceinture et lace tes sandales! " Ce qu'il fit. L'ange ajouta: " Passe ton manteau et suis-moi! " 9 Pierre sortit à sa suite; il ne se rendait pas compte que l'intervention de l'ange était réelle, mais croyait avoir une vision. 10 Ils passèrent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville: elle s'ouvrit toute seule devant eux. Une fois dehors, ils allèrent au bout de la rue et soudain l'ange quitta Pierre, 11 qui reprit alors ses esprits: " Cette fois, se dit-il, je comprends: c'est vrai que le Seigneur a envoyé son ange et m'a fait échapper aux mains d'Hérode et à toute l'attente du peuple des Juifs. " 12 Il se repéra et gagna la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc: il y avait là une assez nombreuse assistance en prière. 13 Quand il frappa au battant du portail, une jeune servante vint répondre, qui s'appelait Rhodè. 14 Elle reconnut la voix de Pierre et, du coup, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais rentra en courant pour annoncer que Pierre était là, devant le portail. 15 " Tu es folle ", lui dit-on. Mais elle n'en démordait pas. " Alors, c'est son ange ", dirent-ils 16 Pierre cependant continuait à frapper. Ils ouvrirent enfin: c'était lui; ils n'en revenaient pas. 17 De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et conclut: " Allez l'annoncer à Jacques et aux frères. " Puis il s'en alla et se mit en route pour une autre destination. 18 Au lever du jour, il y avait de l'agitation chez les soldats: qu'est-ce que Pierre avait bien pu devenir ? 19 Hérode le fit rechercher sans réussir à le trouver. Il fit donc procéder à l'interrogatoire des gardes et donna l'ordre de les emmener. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il passa quelque temps.
20 Hérode avait avec les gens de Tyr et de Sidon un litige irritant. Ceux-ci tombèrent d'accord pour se présenter devant lui. Avec l'appui de Blastus, le chambellan du roi, qu'ils s'étaient acquis, ils sollicitèrent une solution amiable-le ravitaillement de leur territoire venait en effet de celui du roi. 21 Au jour convenu, Hérode, portant son vêtement royal, avait pris place à la tribune et prononçait la harangue officielle, 22 tandis que le peuple l'acclamait: " C'est la voix d'un dieu et non d'un homme! " 23 Mais soudain, l'ange du Seigneur frappa Hérode, pour n'avoir pas rendu à Dieu la gloire et, dévoré par les vers, il expira.
24 La parole de Dieu, cependant, croissait et se multipliait. 25 Quant à Barnabas et Saul, ils repartirent, une fois assuré leur service en faveur de Jérusalem; ils emmenaient avec eux Jean, surnommé Marc.
13 1 Il y avait à Antioche, dans l'Église du lieu, des prophètes et des hommes chargés de l'enseignement: Barnabas, Syméon appelé Niger et Lucius de Cyrène, Manaen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. 2 Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: " Réservez-moi donc Barnabas et Saul pour oeuvre à laquelle je les destine. " 3 Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils leur donnèrent congé.
4 Se trouvant ainsi envoyés en mission par le Saint Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. 5 Arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Il y avait également Jean, leur auxiliaire. 6 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent là un magicien, soi-disant prophète: c'était un Juif, du nom de Bar-Jésus, 7 qui appartenait à l'entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu. 8 Mais Elymas, le magicien-car c'est ainsi que se traduit son nom-s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le proconsul. 9 Alors Saul, ou plutôt Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa son regard sur lui 10 et lui dit: " Toi qui es pétri de ruse et de manigances, fils du diable, ennemi juré de la justice, ne vas-tu pas cesser de fausser la rectitude des voies du Seigneur ? 11 Voici, du reste, que la main du Seigneur est sur toi: tu vas être aveugle, et, jusqu'à nouvel ordre, tu ne verras même plus le soleil. " A l'instant même, l'obscurité et les ténèbres l'envahirent, et il tournait en rond à la recherche d'un guide. 12 Quand il eut vu ce qui se passait, le proconsul devint croyant; car la doctrine du Seigneur l'avait vivement impressionné.
13 Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos et gagnèrent Pergé en Pamphylie. Et Jean se sépara d'eux pour retourner à Jérusalem.
14 Quant à eux, quittant Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent. 15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: " Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, prenez la parole! " 16 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: " Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez-moi.
17 Le Dieu de notre peuple d'Israël a choisi nos pères. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; puis, à la force du bras, il les en a fait sortir; 18 pendant quarante ans environ, il les a nourris au désert; 19 ensuite, après avoir exterminé sept nations au pays de Canaan, il a distribué leur territoire en héritage: 20 tout cela a duré quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur a donné des juges jusqu'au prophète Samuel. 21 Ils ont alors réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, membre de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans. 22 " Après l'avoir déposé, Dieu leur a suscité David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: "J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. " 23 C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir Jésus, le Sauveur d'Israël. 24 Précédant sa venue, Jean avait déjà proclamé un baptême de conversion pour tout le peuple d'Israël 25 " et, alors qu'il terminait sa course, il disait: "Que supposez-vous que je suis ? Je ne le suis pas! Mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier les sandales. " 26 " Frères, que vous soyez des fils de la race d'Abraham ou de ceux, parmi vous, qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée. 27 La population de Jérusalem et ses chefs ont méconnu Jésus; et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. 28 Sans avoir trouvé aucune raison de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr 29 et, une fois qu'ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l'ont descendu du bois et déposé dans un tombeau. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts 31 et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, eux qui sont maintenant ses témoins devant le peuple. 32 " Nous aussi, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite aux pères,
33 Dieu l'a pleinement accomplie à l'égard de nous, leurs enfants, quand il a ressuscité Jésus, comme il est écrit au psaume second: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
34 " Que Dieu l'ait ressuscité des morts, sans retour possible à la décomposition, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les saintes, les véritables réalités de David.
35 " C'est pourquoi, il dit aussi dans un autre passage: Tu ne laisseras pas ton Saint connaître la décomposition.
36 " Or David, après avoir servi, en son temps, le dessein de Dieu, s'est endormi, a été mis auprès de ses pères et il a connu la décomposition. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la décomposition.
38 Sachez-le donc, frères, c'est grâce à lui que vous vient l'annonce du pardon des péchés, et cette justification que vous n'avez pas pu trouver dans la loi de Moïse, 39 c'est en lui qu'elle est pleinement accordée à tout homme qui croit. 40 " Prenez donc garde d'être atteints par cette parole des prophètes:
41 Regardez, vous les arrogants, soyez frappés de stupeur et disparaissez! Je vais en effet, de votre vivant, accomplir une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu'un vous la racontait. "
42 A leur sortie, on pria instamment Paul et Barnabas de reparler du même sujet le sabbat suivant. 43 Quand l'assemblée se fut dispersée, un bon nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs accompagnèrent Paul et Barnabas qui, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat venu, presque toute la ville s'était rassemblée pour écouter la parole du Seigneur. 45 A la vue de cette foule, les Juifs furent pris de fureur et c'était des injures qu'ils opposaient aux paroles de Paul. 46 Paul et Barnabas eurent alors la hardiesse de déclarer: " C'est à vous d'abord que devait être adressée la parole de Dieu! Puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, alors nous nous tournons vers les païens.
47 Car tel est bien l'ordre que nous tenons du Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre. "
48 A ces mots, les païens, tout joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur et tous ceux qui se trouvaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
49 La parole du Seigneur gagnait toute la contrée.
50 Mais les Juifs jetèrent l'agitation parmi les femmes de haut rang qui adoraient Dieu ainsi que parmi les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, gagnèrent Iconium; 52 quant aux disciples, ils restaient remplis de joie et d'Esprit Saint.
Actes (TOB) 8