Actes (TOB) 14

Paul et Barnabé à Iconium

14 1 A Iconium il se passa la même chose: Paul et Barnabas se rendirent à la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte que des Juifs et des Grecs en grand nombre devinrent croyants. 2 Mais ceux des Juifs qui ne s'étaient pas laissé convaincre suscitèrent dans l'esprit des païens la malveillance à l'égard des frères. 3 Paul et Barnabas n'en prolongèrent pas moins leur séjour un certain temps; leur assurance se fondait sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en leur donnant d'opérer de leurs mains des signes et des prodiges. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Païens et Juifs, avec leurs chefs, décidèrent de recourir à la violence et de lapider les apôtres; 6 conscients de la situation, ceux-ci cherchèrent refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystre, Derbé et les alentours. 7 Là aussi ils annonçaient la Bonne Nouvelle.


Paul et Barnabé à Lystre

8 Il se trouvait à Lystre un homme qui ne pouvait pas se tenir sur ses pieds; étant infirme de naissance, il n'avait jamais marché. 9 Un jour qu'il écoutait Paul parler, celui-ci fixa son regard sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, 10 il dit d'une voix forte: " Lève-toi, droit sur tes pieds! " L'homme bondit: il marchait. 11 A la vue de ce que Paul venait de faire, des voix s'élevèrent de la foule, disant en lycaonien: " Les dieux se sont rendus semblables à des hommes et sont descendus vers nous. " 12 Ils appelaient Barnabas " Zeus " et Paul " Hermès ", parce que c'était lui le porte-parole. 13 Le prêtre de Zeus-hors-les-murs fit amener taureaux et couronnes aux portes de la ville; d'accord avec la foule, il voulait offrir un sacrifice. 14 A cette nouvelle, les apôtres Barnabas et Paul déchirèrent leur manteau et se précipitèrent vers la foule en criant: 15 " Oh! que faites-vous là ? disaient-ils. Nous aussi nous sommes des hommes, au même titre que vous! La bonne nouvelle que nous vous annonçons, c'est d'abandonner ces sottises pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. 16 Dans les générations maintenant révolues, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies, 17 sans manquer pourtant de leur témoigner sa bienfaisance, puisqu'il vous a envoyé du ciel pluies et saisons fertiles, comblant vos coeurs de nourriture et de satisfaction. " 18 Ces paroles calmèrent à grand-peine la foule, la détournant ainsi de leur offrir un sacrifice.
19
D'Antioche et d'Iconium survinrent alors des Juifs qui rallièrent la foule à leurs vues. On lapida Paul, puis on le traîna hors de la ville, le laissant pour mort. 20 Mais, quand les disciples se furent rassemblés autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabas, il partit pour Derbé.


Paul à Derbé - retour à Antioche de Syrie

21 Après avoir annoncé la Bonne Nouvelle dans cette ville et y avoir fait d'assez nombreux disciples, ils repassèrent par Lystre, Iconium et Antioche. 22 Ils y affermissaient le coeur des disciples et les engageaient à persévérer dans la foi: " Il nous faut, disaient-ils, passer par beaucoup de détresses, pour entrer dans le Royaume de Dieu. " 23 Dans chaque Église ils leur désignèrent des anciens, firent des prières accompagnées de jeûne et les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. 24 Traversant alors la Pisidie, ils se rendirent en Pamphylie, 25 annoncèrent la Parole à Pergé, puis descendirent à Attalia. 26 De là ils firent voile vers Antioche, leur point de départ, où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. 27 A leur arrivée, ils réunirent l'Église et racontaient tout ce que Dieu avait réalisé avec eux et surtout comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. 28 Et ils passèrent alors un certain temps avec les disciples.




2. La question de la circoncision et des observances légales

15 1 Certaines gens descendirent alors de Judée, qui voulaient endoctriner les frères: " Si vous ne vous faites pas circoncire selon la règle de Moïse, disaient-ils, vous ne pouvez pas être sauvés. " 2 Un conflit en résulta et des discussions assez graves opposèrent Paul et Barnabas à ces gens. On décida que Paul, Barnabas et quelques autres monteraient à Jérusalem trouver les apôtres et les anciens à propos de ce différend. 3 L'Église d'Antioche pourvut à leur voyage. Passant par la Phénicie et la Samarie, ils y racontaient la conversion des nations païennes et procuraient ainsi une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils les mirent au courant de tout ce que Dieu avait réalisé avec eux. 5 Des fidèles issus du pharisaïsme intervinrent alors pour soutenir qu'il fallait circoncire les païens et leur prescrire d'observer la loi de Moïse.
6
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
7
Comme la discussion était devenue vive, Pierre intervint pour déclarer: " Vous le savez, frères, c'est par un choix de Dieu que, dès les premiers jours et chez vous, les nations païennes ont entendu de ma bouche la parole de l'Évangile et sont devenues croyantes.
8
Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, quand il leur a donné, comme à nous, l'Esprit Saint. 9 Sans faire la moindre différence entre elles et nous, c'est par la foi qu'il a purifié leurs coeurs. 10 Dès lors, pourquoi provoquer Dieu en imposant à la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ? 11 Encore une fois, c'est par la grâce du Seigneur Jésus, nous le croyons, que nous avons été sauvés, exactement comme eux! " 12 Il y eut alors un silence dans toute l'assemblée, puis l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu, par leur intermédiaire, avait accomplis chez les païens. 13 Quand ils eurent achevé, Jacques à son tour prit la parole: " Frères, écoutez-moi. 14 Syméon vient de nous rappeler comment Dieu, dès le début, a pris soin de choisir parmi les nations païennes un peuple à son nom. 15 Cet événement s'accorde d'ailleurs avec les paroles des prophètes puisqu'il est écrit:
16
Après cela, je viendrai reconstruire la hutte écroulée de David. Les ruines qui en restent, je les reconstruirai, et je la remettrai debout.
17
Dès lors le reste des hommes cherchera le Seigneur, avec toutes les nations qui portent mon nom. Voilà ce que dit le Seigneur, il réalise ainsi ses projets
18
connus depuis toujours.
19
" Je suis donc d'avis de ne pas accumuler les obstacles devant ceux des païens qui se tournent vers Dieu. 20 Écrivons-leur simplement de s'abstenir des souillures de l'idolâtrie, de l'immoralité, de la viande étouffée et du sang. 21 Depuis des générations, en effet, Moïse dispose de prédicateurs dans chaque ville, puisqu'on le lit tous les sabbats dans les synagogues. "
22
D'accord avec toute l'Église, les apôtres et les anciens décidèrent alors de choisir dans leurs rangs des délégués qu'ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabas. Ce furent Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des personnages en vue parmi les frères.
23
Cette. leur fut confiée: " Les apôtres, les anciens et les frères saluent les frères d'origine païenne qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie.
24
Nous avons appris que certains des nôtres étaient allés vous troubler et bouleverser vos esprits par leurs propos; ils n'en étaient pas chargés. 25 Nous avons décidé unanimement de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos chers Barnabas et Paul, 26 des hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. 27 Nous vous envoyons donc Judas et Silas pour vous communiquer de vive voix les mêmes directives. 28 L'Esprit Saint et nous-mêmes, nous avons en effet décidé de ne vous imposer aucune autre charge que ces exigences inévitables: 29 vous abstenir des viandes de sacrifices païens, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité. Si vous évitez tout cela avec soin, vous aurez bien agi. Adieu! " 30 Ayant reçu congé, la délégation descendit donc à Antioche où elle réunit l'assemblée pour lui communiquer la. 31 Sa lecture fut une joie par l'encouragement qu'elle apportait. 32 Judas et Silas, de leur côté, en prophètes qu'ils étaient, leur apportèrent longuement de vive voix encouragement et soutien; 33 ils restèrent quelque temps, puis les frères leur donnèrent congé, en leur souhaitant la paix, pour rejoindre ceux qui les avaient envoyés. 34 (Silas décida qu'il resterait, et Judas seul s'en alla.)


3. La deuxième mission


Paul se sépare de Barnabé et choisit Silas

35 Quant à Paul et Barnabas, ils demeurèrent à Antioche. En compagnie de beaucoup d'autres encore, ils enseignaient et ils annonçaient la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
36
Après un certain temps, Paul dit à Barnabas: " Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons où ils en sont. " 37 Barnabas voulait emmener aussi avec eux Jean appelé Marc. 38 Mais Paul n'était pas d'avis de reprendre comme compagnon un homme qui les avait quittés en Pamphylie et n'avait donc pas partagé leur travail. 39 Leur désaccord s'aggrava tellement qu'ils partirent chacun de leur côté. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, 40 tandis que Paul s'adjoignait Silas et s'en allait, remis par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Parcourant la Syrie et la Cilicie, Paul affermissait les Églises




Paul prend Timothée avec lui

16 1 et il parvint ainsi à Derbé et à Lystre. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante et d'un père qui était grec. 2 Sa réputation était bonne parmi les frères de Lystre et d'Iconium. 3 Paul désirait l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec. 4 Dans les villes où ils passaient, Paul et Silas transmettaient les décisions qu'avaient prises les apôtres et les anciens de Jérusalem et ils demandaient de s'y conformer. 5 Les Églises devenaient plus fortes dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour.


De Lystre à Troas

6 Paul et Silas parcoururent la Phrygie et la région galate, car le Saint Esprit les avait empêchés d'annoncer la Parole en Asie. 7 Arrivés aux limites de la Mysie, ils tentèrent de gagner la Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les en empêcha. 8 Ils traversèrent alors la Mysie et descendirent à Troas.


De Troas à Philippes

9 Une nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette prière: " Passe en Macédoine, viens à notre secours! " 10 A la suite de cette vision de Paul, nous avons immédiatement cherché à partir pour la Macédoine, car nous étions convaincus que Dieu venait de nous appeler à y annoncer la Bonne Nouvelle. 11 Prenant la mer à Troas, nous avons mis le cap directement sur Samothrace; puis, le lendemain, sur Néapolis 12 et de là nous sommes allés à Philippes, ville principale du district de Macédoine et colonie romaine. Nous avons passé quelque temps dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte, pour gagner, le long d'une rivière, un endroit où, pensions-nous, devait se trouver un lieu de prière; une fois assis, nous avons parlé aux femmes qui s'y trouvaient réunies. 14 L'une d'elles, nommée Lydie, était une marchande de pourpre originaire de la ville de Thyatire qui adorait déjà Dieu. Elle était tout oreilles; car le Seigneur avait ouvert son coeur pour la rendre attentive aux paroles de Paul. 15 Lorsqu'elle eut reçu le baptême, elle et sa maison, elle nous invita en ces termes: " Puisque vous estimez que je crois au Seigneur, venez loger chez moi. " Et elle nous a forcés d'accepter. 16 Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre-ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres. 17 Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant: " Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut. " 18 Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner et dit à l'esprit: " Au nom de Jésus Christ, je te l'ordonne: Sors de cette femme! " Et, à l'instant même, l'esprit sortit. 19 Ses maîtres, qui voyaient s'enfuir l'espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux stratèges: " Ces hommes, dirent-ils, jettent le trouble dans notre ville: ils sont Juifs 21 et prônent des règles de conduite qu'il ne nous est pas permis, à nous Romains, d'admettre ni de suivre. " 22 Et la foule se déchaîna contre eux; les stratèges firent arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les battre de verges 23 et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les surveiller de près; 24 telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds dans les ceps. 25 Aux environs de minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les autres prisonniers les écoutaient. 26 Tout d'un coup, il y eut un tremblement de terre si violent que les fondations du bâtiment en furent ébranlées. Toutes les portes s'ouvrirent à l'instant même et les entraves de tous les prisonniers sautèrent. 27 Tiré de son sommeil, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes; pensant que les prisonniers s'étaient évadés, il saisit son épée et allait se supprimer. 28 Mais Paul lui cria d'une voix forte: " Ne fais rien de funeste pour toi; nous sommes tous là. " 29 Le geôlier demanda de la lumière, se précipita à l'intérieur et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Puis, les ayant fait sortir, il leur dit: " Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? " 31 Ils lui répondirent: " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. " 32 Ils annoncèrent alors la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa demeure. 33 A l'heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies; puis, sans plus attendre, il reçut le baptême, lui et tous les siens. 34 Il fit ensuite monter Paul et Silas chez lui, leur offrit un repas et se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. 35 Le jour venu, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: " Relâche ces hommes! " 36 Le geôlier communiqua cette nouvelle à Paul: " Les stratèges envoient dire de vous relâcher. Dans ces conditions, sortez donc et partez en paix! " 37 Mais Paul déclara: " Ils nous ont fait battre en public, sans condamnation, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est clandestinement qu'ils veulent nous jeter dehors ? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent en personne nous libérer! " 38 Les licteurs rapportèrent ces propos aux stratèges qui furent pris de peur en apprenant leur qualité de citoyens romains 39 et vinrent s'excuser auprès d'eux; puis ils les libérèrent en leur demandant de quitter la ville. 40 Une fois sortis de prison, Paul et Silas allèrent trouver Lydie, virent les frères pour les encourager, puis ils repartirent.




De Philippes à Thessalonique

17 1 Passant par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. 2 Comme il en avait l'habitude, Paul alla les trouver et, trois sabbats de suite, il leur adressa la parole; à partir des Écritures, 3 il expliquait et établissait que le Messie devait souffrir, ressusciter des morts et " le Messie, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce ". 4 Certains des Juifs se laissèrent convaincre et furent gagnés par Paul et Silas, ainsi qu'une multitude de Grecs adorateurs de Dieu et bon nombre de femmes de la haute société. 5 Mais les Juifs, furieux, recrutèrent des vauriens qui traînaient dans les rues, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville; ils se portèrent alors sur la maison de Jason, à la recherche de Paul et de Silas qu'ils voulaient traduire devant l'assemblée du peuple; 6 ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques: " Ces gens qui ont soulevé le monde entier, criaient-ils, sont maintenant ici, 7 et Jason les a accueillis. Tous ces individus agissent à l'encontre des édits de l'empereur; ils prétendent qu'il y a un autre roi, Jésus. " 8 Ces cris impressionnèrent la foule et les politarques, 9 qui exigèrent alors une caution de Jason et des autres avant de les relâcher.


Paul à Bérée

10 Les frères firent aussitôt partir, de nuit, Paul et Silas pour Bérée. A leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. 11 Plus courtois que ceux de Thessalonique, ils accueillirent la Parole avec une entière bonne volonté, et chaque jour ils examinaient les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. 12 Beaucoup d'entre eux devinrent croyants ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes, en nombre appréciable. 13 Mais, dès que les Juifs de Thessalonique eurent appris qu'à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils arrivèrent pour agiter et troubler, là encore, les foules. 14 Sans plus tarder, les frères firent alors partir Paul pour gagner la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. 15 Ceux qui escortaient Paul poussèrent jusqu'à Athènes, puis ils s'en retournèrent, avec l'ordre, pour Silas et Timothée, de venir le rejoindre au plus vite.


Paul à Athènes

16 Tandis que Paul les attendait à Athènes, il avait l'âme bouleversée de voir cette ville pleine d'idoles. 17 Il adressait donc la parole, dans la synagogue, aux Juifs et aux adorateurs de Dieu, et, chaque jour, sur la place publique, à tout venant. 18 Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui s'entretenaient avec lui. Certains disaient: " Que veut donc dire cette jacasse ? " Et d'autres: " Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. " -Paul annonçait en effet Jésus et la Résurrection. 19 Ils mirent donc la main sur lui pour le conduire devant l'Aréopage: " Pourrions-nous savoir, disaient-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu exposes ? 20 En effet, tu nous rebats les oreilles de propos étranges et nous voudrions bien savoir ce qu'ils veulent dire. " 21 Il faut dire que tous les habitants d'Athènes et tous les étrangers en résidence passaient le meilleur de leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés.
22
Debout au milieu de l'Aréopage, Paul prit la parole: " Athéniens, je vous considère à tous égards comme des hommes presque trop religieux.
23
" Quand je parcours vos rues, mon regard se porte en effet souvent sur vos monuments sacrés et j'ai découvert entre autres un autel qui portait cette inscription: "Au dieu inconnu. " Ce que vous vénérez ainsi sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer. " 24 Le Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas des temples construits par la main des hommes 25 et son service non plus ne demande pas de mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et le souffle, et tout le reste. 26 " A partir d'un seul homme il a créé tous les peuples pour habiter toute la surface de la terre, il a défini des temps fixes et tracé les limites de l'habitat des hommes: 27 c'était pour qu'ils cherchent Dieu; peut-être pourraient-ils le découvrir en tâtonnant, lui qui, en réalité, n'est pas loin de chacun de nous. 28 " Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit certains de vos poètes: "Car nous sommes de sa race. "
29
" Alors, puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité ressemble à de l'or, de l'argent, ou du marbre, sculpture de l'art et de l'imagination de l'homme. 30 Et voici que Dieu, sans tenir compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes que tous et partout ont à se convertir. 31 Il a en effet fixé un jour où il doit juger le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné, comme il en a donné la garantie à tous en le ressuscitant d'entre les morts. " 32 Au mot de " résurrection des morts ", les uns se moquaient, d'autres déclarèrent: " Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. " 33 C'est ainsi que Paul les quitta. 34 Certains pourtant s'étaient attachés à lui et étaient devenus croyants: parmi eux il y avait Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres encore.




Fondation de l'église de Corinthe

18 1 En quittant Athènes, Paul se rendit ensuite à Corinthe. 2 Il rencontra là un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille. Claude, en effet, avait décrété que tous les Juifs devaient quitter Rome. Paul entra en relations avec eux 3 et, comme il avait le même métier-c'était des fabricants de tentes-il s'installa chez eux et il y travaillait. 4 Chaque sabbat, il prenait la parole à la synagogue et tâchait de convaincre Juifs et Grecs. 5 Mais, lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant devant les Juifs que le Messie, c'est Jésus. 6 Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur déclara: " Que votre sang vous retombe sur la tête! J'en suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai. " 7 Quittant ce lieu, il se rendit chez un certain Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison et beaucoup de Corinthiens, en écoutant Paul, devenaient croyants et recevaient le baptême. 9 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: " Sois sans crainte, continue de parler, ne te tais pas. 10 Je suis en effet avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter car, dans cette ville, un peuple nombreux m'est destiné. " 11 Paul y demeura un an et six mois, enseignant la parole de Dieu. 12 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, l'hostilité des Juifs devint unanime à l'égard de Paul et ils l'amenèrent au tribunal. 13 " C'est à un culte illégal de Dieu, soutenaient-ils, que cet individu veut amener les gens. " 14 Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: " S'il s'agissait d'un délit ou de quelque méfait éhonté, je recevrais votre plainte, ô Juifs, comme de raison; 15 mais, puisque vos querelles concernent une doctrine, des noms et la loi qui vous est propre, cela vous regarde! Je ne veux pas, moi, être juge en pareille matière. " 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Tous se saisirent alors de Sosthène, chef de synagogue; ils le rouaient de coups devant le tribunal; mais Gallion ne s'en souciait absolument pas. 18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquilas. A la suite d'un voeu, il s'était fait tondre la tête à Cenchrées.


Paul à Jérusalem

19 Ils gagnèrent Ephèse, où Paul se sépara de ses compagnons. Il se rendit, pour sa part, à la synagogue et y adressa la parole aux Juifs. 20 Comme ceux-ci lui demandaient de prolonger son séjour, il refusa, 21 mais les quitta sur ces mots: " Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. " Il prit la mer à Ephèse, 22 débarqua à Césarée, monta saluer l'Église et descendit à Antioche,


Troisième voyage missionnaire

23 où il resta quelque temps. Puis il repartit et parcourut successivement la région galate et la Phrygie, affermissant tous les disciples.


Apollos à Ephèse et à Corinthe

24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures. 25 Il avait été informé de la Voie du Seigneur et, l'esprit plein de ferveur, il prêchait et enseignait exactement ce qui concernait Jésus, tout en ne connaissant que le baptême de Jean. 26 Il se mit donc à parler en toute assurance dans la synagogue. Mais, lorsqu'ils l'eurent entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui présentèrent plus exactement encore la Voie de Dieu. 27 Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours aux fidèles, 28 car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Écritures que le Messie, c'était Jésus.




Paul à Ephèse

19 1 Ce fut pendant le séjour d'Apollos à Corinthe que Paul arriva à Ephèse en passant par le haut pays. Il y trouva quelques disciples 2 et leur demanda: " Avez-vous reçu l'Esprit Saint, quand vous êtes devenus croyants ? " - " Mais, lui répondirent-ils, nous n'avons même pas entendu parler d'Esprit Saint! " 3 Paul demanda: " Quel baptême alors avez-vous reçu ? " Ils répondirent: " Le baptême de Jean. " 4 Paul reprit: " Jean donnait un baptême de conversion et il demandait au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus. " 5 Ils l'écoutèrent et reçurent le baptême au nom du Seigneur Jésus. 6 Paul leur imposa les mains et l'Esprit Saint vint sur eux: ils parlaient en langues et prophétisaient. 7 Il y avait en tout environ douze personnes. 8 Paul se rendait à la synagogue et, durant trois mois, il y prenait la parole en toute assurance à propos du Règne de Dieu, s'efforçant de convaincre ses auditeurs. 9 Comme certains se durcissaient et, loin de se laisser convaincre, diffamaient la Voie en pleine assemblée, Paul rompit avec eux et, prenant à part les disciples, il leur adressait chaque jour la parole dans l'école de Tyrannos. 10 Cette situation se prolongea pendant deux ans, si bien que toute la population de l'Asie, Juifs et Grecs, put entendre la parole du Seigneur. 11 Dieu accomplissait par les mains de Paul des miracles peu banals, 12 à tel point qu'on prenait, pour les appliquer aux malades, des mouchoirs ou des linges qui avaient touché sa peau. Ces gens étaient alors débarrassés de leurs maladies et les esprits mauvais s'en allaient. 13 Des exorcistes juifs itinérants entreprirent à leur tour de prononcer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom du Seigneur Jésus; ils disaient: " Je vous conjure par ce Jésus que Paul proclame! " 14 Sept fils d'un grand prêtre juif, un certain Scéva, s'essayaient à cette pratique. 15 L'esprit mauvais leur répliqua: " Jésus, je le connais et je sais qui est Paul. Mais vous, qui êtes-vous donc ? " 16 Et, leur sautant dessus, l'homme qu'habitait l'esprit mauvais prit l'avantage sur eux tous avec une telle violence qu'ils s'échappèrent de la maison à moitié nus et couverts de plaies. 17 Toute la population d'Ephèse, Juifs et Grecs, fut au courant de cette aventure; la crainte les envahit tous et l'on célébrait la grandeur du nom du Seigneur Jésus. 18 Une foule de fidèles venaient faire à haute voix l'aveu de leurs pratiques. 19 Un bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie firent un tas de leurs livres et les brûlèrent en public. Quand on calcula leur valeur, on constata qu'il y en avait pour cinquante mille pièces d'argent. 20 Ainsi, par la force du Seigneur, la Parole croissait et gagnait en puissance. 21 A la suite de ces événements, Paul prit la décision, dans l'Esprit, de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l'Achaïe. Il déclarait: " Quand j'aurai été là-bas, il faudra encore que je me rende à Rome. " 22 Il envoya en Macédoine Timothée et Eraste, deux de ses auxiliaires, tandis que lui-même prolongeait un peu son séjour en Asie.


L'émeute des orfèvres

23 C'est à cette époque que se produisirent des troubles assez graves à propos de la Voie. 24 Un orfèvre en effet, du nom de Démétrius, fabriquait des temples d'Artémis en argent et procurait ainsi aux artisans des gains très appréciables. 25 Il rassembla ces artisans ainsi que les membres des métiers voisins et leur déclara: " Vous le savez, mes amis, notre aisance vient de cette activité. 26 Or, vous le constatez ou vous l'entendez dire: non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul remue une foule considérable en la persuadant, comme il dit, que les dieux qui sortent de nos mains ne sont pas des dieux. 27 Ce n'est pas simplement notre profession qui risque d'être dénigrée, mais c'est aussi le temple de la grande déesse Artémis qui pourrait être laissé pour compte et se trouver bientôt dépouillé de la grandeur de celle qu'adorent l'Asie et le monde entier. " 28 A ces mots, les auditeurs devinrent furieux et ils n'en finissaient pas de crier: " Grande est l'Artémis d'Ephèse! " 29 L'agitation gagna toute la ville et l'on se précipita en masse au théâtre, en s'emparant au passage des Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. 30 Paul était décidé à se rendre à l'assemblée, mais les disciples ne le laissèrent pas faire. 31 Et certains asiarques de ses amis lui firent aussi déconseiller de se risquer au théâtre. 32 Chacun bien sûr criait autre chose que son voisin et la confusion régnait dans l'assemblée où la plupart ignoraient même les motifs de la réunion. 33 Des gens dans la foule renseignèrent un certain Alexandre que les Juifs avaient mis en avant. De la main, Alexandre fit signe qu'il voulait s'expliquer devant l'assemblée. 34 Mais, quand on apprit qu'il était Juif, tous se mirent à scander d'une seule voix, pendant près de deux heures: " Grande est l'Artémis d'Ephèse! " 35 Le secrétaire réussit pourtant à calmer la foule: " Éphésiens, dit-il, existerait-il quelqu'un qui ne sache pas que la cité d'Ephèse est la ville sainte de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? 36 Puisque la réponse ne fait pas de doute, il vous faut donc retrouver le calme et éviter les fausses manoeuvres. 37 Vous avez en effet amené ici des hommes qui n'ont commis ni sacrilège ni blasphème contre notre déesse. 38 Si Démétrius et les artisans qui le suivent sont en litige avec quelqu'un, il se tient des audiences, il existe des proconsuls: que les parties aillent donc en justice! 39 Et si vous avez encore d'autres requêtes, l'affaire sera réglée par l'assemblée légale. 40 Nous risquons en fait d'être accusés de sédition pour notre réunion d'aujourd'hui, car il n'existe aucun motif que nous puissions avancer pour justifier cet attroupement. " Et, sur cette déclaration, il renvoya l'assemblée.




La Mécédoire et la Grèce

20 1 Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea. Puis il leur dit adieu et prit la route de la Macédoine. 2 Après avoir traversé ces régions et y avoir encouragé longuement les frères, il parvint en Grèce, 3 où il passa trois mois. Au moment de prendre la mer pour la Syrie, comme les Juifs complotaient contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. 4 Il avait comme compagnons: Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, de la province d'Asie. 5 Ce groupe, qui avait pris les devants, nous a attendus à Troas. 6 Quant à nous, partis de Philippes après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués pour les rejoindre, cinq jours plus tard, à Troas, où nous avons fait halte pendant une semaine.


La nuit de Troas

7 Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, adressait la parole aux frères et il avait prolongé l'entretien jusque vers minuit. 8 Les lampes ne manquaient pas dans la chambre haute où nous étions réunis. 9 Un jeune homme, nommé Eutyque, qui s'était assis sur le rebord de la fenêtre, a été pris d'un sommeil profond, tandis que Paul n'en finissait pas de parler. Sous l'emprise du sommeil, il est tombé du troisième étage et, quand on a voulu le relever, il était mort. 10 Paul est alors descendu, s'est précipité vers lui et l'a pris dans ses bras: " Ne vous agitez pas! Il est vivant! " 11 Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé; puis il a prolongé l'entretien jusqu'à l'aube et alors il s'en est allé. 12 Quant au garçon, on l'a emmené vivant et ç'a été un immense réconfort.


De Troas à Milet

13 Prenant les devants, nous nous sommes alors embarqués sur un bateau à destination d'Assos, où nous devions reprendre Paul, qui devait s'y rendre par la route comme il en avait décidé. 14 Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour gagner Mitylène. 15 De là nous avons fait voile le lendemain, jusqu'à la hauteur de Chio; le surlendemain, nous avons traversé sur Samos et vingt-quatre heures plus tard, après une escale à Trogyllion, nous sommes arrivés à Milet. 16 Paul était en effet décidé à éviter l'escale d'Ephèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il n'avait qu'une hâte: être à Jérusalem, si possible, pour le jour de la Pentecôte.


Les adieux de Paul aux anciens de l'Eglise d'Ephèse

17 De Milet, Paul fit convoquer les anciens de l'Église d'Ephèse.
18
Quand ils l'eurent rejoint, il leur déclara: " Vous savez quelle a toujours été ma conduite à votre égard depuis le jour de mon arrivée en Asie.
19
J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont values les complots des Juifs. 20 Je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits, en public comme en privé; 21 mon témoignage appelait et les Juifs et les Grecs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. 22 " Maintenant, prisonnier de l'Esprit, me voici en route pour Jérusalem; je ne sais pas quel y sera mon sort, 23 mais en tout cas, l'Esprit Saint me l'atteste de ville en ville, chaînes et détresses m'y attendent. 24 Je n'attache d'ailleurs vraiment aucun prix à ma propre vie; mon but, c'est de mener à bien ma course et le service que le Seigneur Jésus m'a confié: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. 25 " Désormais, je le sais bien, voici que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Règne. 26 Je peux donc l'attester aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous. 27 Je n'ai vraiment rien négligé: au contraire, c'est le plan de Dieu tout entier que je vous ai annoncé. 28 Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. 29 " Je sais bien qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau; 30 de vos propres rangs surgiront des hommes aux paroles perverses qui entraîneront les disciples à leur suite. 31 Soyez donc vigilants, vous rappelant que, nuit et jour pendant trois ans, je n'ai pas cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d'entre vous. 32 Et maintenant, je vous remets à Dieu et à sa parole de grâce, qui a la puissance de bâtir l'édifice et d'assurer l'héritage à tous les sanctifiés. 33 " Je n'ai convoité l'argent, l'or ou le vêtement de personne. 34 Les mains que voici, vous le savez vous-mêmes, ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. 35 Je vous l'ai toujours montré, c'est en peinant de la sorte qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. " 36 Après ces paroles, il se mit à genoux avec eux tous et pria. 37 Tout le monde alors éclata en sanglots et se jetait au cou de Paul pour l'embrasser- 38 leur tristesse venait surtout de la phrase où il avait dit qu'ils ne devaient plus revoir son visage-,puis on l'accompagna jusqu'au bateau.





Actes (TOB) 14