Actes (TOB) 21

De Milet à Tyr et Prolémaïs

21 1 Après nous être arrachés à eux et avoir repris la mer, nous avons mis le cap droit sur Cos; le lendemain, sur Rhodes, et de là sur Patara. 2 Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons pris la mer. 3 Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l'île à bâbord pour faire route vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr, où en effet le navire devait décharger sa cargaison. 4 Nous sommes restés là sept jours, car nous y avions découvert les disciples; poussés par l'Esprit ceux-ci disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Le temps de notre séjour une fois achevé, nous sommes néanmoins repartis et, tandis que nous marchions, tous nous accompagnaient, femmes et enfants compris, jusqu'à l'extérieur de la ville. Là, à genoux sur la plage, nous avons prié; 6 puis, les adieux échangés, nous sommes montés sur le bateau et ils sont retournés chez eux. 7 Quant à nous, au terme de notre traversée depuis Tyr, nous sommes arrivés à Ptolémaïs et, après avoir salué les frères, nous avons passé une journée avec eux.


A Césarée

8 Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l'Évangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Alors que nous passions là plusieurs jours, il est arrivé un prophète de Judée, nommé Agabus. 11 Venant nous trouver, il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a déclaré: " Voici ce que dit l'Esprit Saint. L'homme à qui appartient cette ceinture, voilà comment, à Jérusalem, les Juifs l'attacheront et le livreront aux mains des païens! " 12 A ces mots, nous et les frères de la ville, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il nous a répondu: " Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Je suis prêt, moi, non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " 14 Comme il ne se laissait pas convaincre, nous n'avons pas insisté. " Que la volonté du Seigneur soit faite! " disions-nous.


De Césarée à Jérusalem

15 A la fin de ces quelques jours, une fois nos préparatifs achevés, nous sommes montés vers Jérusalem; 16 des disciples de Césarée, qui s'y rendaient aussi en notre compagnie, nous ont emmenés loger chez Mnason de Chypre, un disciple des premiers temps.


Paul à Jérusalem

17 A notre arrivée à Jérusalem, c'est avec plaisir que les frères nous ont accueillis. 18 Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques où tous les anciens se trouvaient aussi. 19 Les ayant salués, il leur racontait en détail tout ce que, par son service, Dieu avait accompli chez les païens. 20 Les auditeurs de Paul rendaient gloire à Dieu et lui dirent: " Tu peux voir, frère, combien de milliers de fidèles il y a parmi les Juifs, et tous sont d'ardents partisans de la Loi. 21 Or ils sont au courant de bruits qui courent à ton sujet: ton enseignement pousserait tous les Juifs qui vivent parmi les païens à abandonner Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les règles. 22 Que faire ? Ils vont sans aucun doute apprendre que tu es là. 23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui sont tenus par un voeu. 24 Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu'eux et charge-toi de leurs dépenses. Ils pourront ainsi se faire raser la tête et tout le monde comprendra que les bruits qui courent à ton sujet ne signifient rien, mais que tu te conformes, toi aussi, à l'observance de la Loi. 25 Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit nos décisions: se garder de la viande de sacrifices païens, du sang, de la viande étouffée, et de l'immoralité. " 26 Le jour suivant, Paul prit donc ces hommes avec lui et, commençant la purification en même temps qu'eux, il se rendit dans le Temple, pour indiquer la date à laquelle, la purification achevée, l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.


Emeute des juifs et arrestation de Paul

27 Les sept jours allaient s'achever quand les Juifs d'Asie, qui l'avaient remarqué dans le Temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui. 28 Ils criaient: " Israélites, au secours! Le voilà, l'homme qui combat notre peuple et la Loi et ce Lieu, dans l'enseignement qu'il porte partout et à tous! Il a même amené des Grecs dans le Temple et il profane ainsi ce saint Lieu. " 29 Ils avaient déjà vu en effet Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. 30 La ville entière s'ameuta et le peuple arriva en masse. On se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. 31 On cherchait à le tuer quand cette nouvelle parvint au tribun de la cohorte: " Tout Jérusalem est sens dessus dessous! " 32 Il rassembla immédiatement soldats et centurions et fit charger la foule: à la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul. 33 S'approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes; puis il voulut savoir qui il était et ce qu'il avait fait. 34 Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l'ordre d'emmener Paul dans la forteresse. 35 Quand ce dernier fut sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule, 36 car le peuple tout entier le suivait en criant: " A mort! "


Discours de Paul aux juifs de Jérusalem

37 Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: " Pourrais-je te dire un mot ? " - " Tu sais le grec ? lui répondit-il. 38 Ce n'est donc pas toi l'Égyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires ? " - 39 " Moi ? reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, autorise-moi à parler au peuple. " 40 L'autorisation accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s'établit et il leur adressa la parole en langue hébraïque:


22 1 " Frères et pères, écoutez donc la défense que j'ai maintenant à vous présenter. " 2 Le calme s'accrut encore quand ils entendirent que Paul s'adressait à eux en langue hébraïque. 3 " Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais c'est ici, dans cette ville, que j'ai été élevé et que j'ai reçu aux pieds de Gamaliel une formation strictement conforme à la Loi de nos pères. J'étais un partisan farouche de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui, 4 et, persécutant à mort cette Voie, j'ai fait enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes. 5 Le Grand Prêtre et tout le collège des anciens peuvent en témoigner: c'est d'eux en effet que j'avais reçu des s pour nos frères lorsque je me suis rendu à Damas avec mission d'enchaîner et d'amener à Jérusalem, pour les faire punir, ceux qui étaient là-bas. 6 " Je poursuivais donc ma route et j'approchais de Damas quand soudain, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppe de son éclat. 7 " Je tombe à terre et j'entends une voix me dire: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter ? " 8 " Je réponds: "Qui es-tu, Seigneur ? " La voix reprend: "Je suis Jésus le Nazôréen, c'est moi que tu persécutes. " 9 Mes compagnons avaient bien vu la lumière mais ils n'avaient pas entendu la voix qui me parlait. 10 " Je demande: "Que dois-je faire, Seigneur ? " Et le Seigneur me répond: "Relève-toi, va à Damas, et là on t'indiquera dans le détail la tâche qui t'est assignée. " 11 Mais, comme l'éclat de cette lumière m'avait ôté la vue, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrive à Damas. 12 " Il y avait là un certain Ananias; c'était un homme pieux, fidèle à la Loi, dont la réputation était bonne auprès de tous les Juifs qui habitaient là. 13 " Il vient me trouver et me dit alors: "Saoul, mon frère, retrouve la vue! " Et, à l'instant même, je la retrouve et je le vois. " 14 " Il me dit: "Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre sa propre voix. " 15 Tu dois en effet être témoin pour lui, devant tous les hommes, de ce que tu auras vu et entendu. 16 " Pourquoi donc hésiterais-tu ? Allons! Reçois le baptême et la purification de tes péchés en invoquant son nom. " 17 " De retour à Jérusalem, un jour que j'étais en prière dans le Temple, il m'est arrivé de tomber en extase; 18 " je vois le Seigneur qui me disait: "Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rendras. " 19 " Je réponds: "Mais, Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui allais dans les synagogues pour faire mettre en prison et battre de verges ceux qui croient en toi. " 20 " Et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, a été répandu, moi aussi j'étais là, j'approuvais ses meurtriers et je gardais leurs vêtements. " 21 " Mais il me dit: "Va, c'est au loin, vers les nations païennes, que je vais, moi, t'envoyer. "


Paul dans la forteresse d'Antonia

22 Les Juifs qui avaient écouté Paul jusqu'à ces mots se mirent alors à pousser des cris: " Qu'on débarrasse la terre d'un tel individu! Il ne doit pas rester vivant! " 23 Comme ils vociféraient, jetaient leurs manteaux et lançaient en l'air de la poussière, 24 le tribun donna l'ordre de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui appliquer la question par le fouet, pour découvrir le motif de ces cris qu'on poussait contre lui. 25 On allait étendre Paul pour le fouetter quand il dit au centurion de service: " Un citoyen romain, qui n'a même pas été jugé, avez-vous le droit de lui appliquer le fouet ? " 26 A ces mots, le centurion alla mettre le tribun au courant: " Qu'allais-tu faire! L'homme est citoyen romain! " 27 Le tribun revint donc demander à Paul: " Dis-moi, tu es vraiment citoyen romain ? " - " Oui ", dit Paul. 28 Le tribun reprit: " Moi, j'ai dû payer la forte somme pour acquérir ce droit. " - " Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance. "
29
Ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent donc immédiatement; quant au tribun, il avait pris peur en découvrant que c'était un citoyen romain qu'il gardait enchaîné.


Paul devant le sanhédrin

30 Le lendemain, décidé à savoir avec certitude ce dont les Juifs accusaient Paul, il lui fit enlever ses chaînes; puis il ordonna une réunion des grands prêtres avec tout le Sanhédrin et fit descendre Paul pour comparaître devant eux.


23 1 Les yeux fixés sur le Sanhédrin, Paul déclara: " Frères, c'est avec une conscience sans aucun reproche que je me suis conduit envers Dieu jusqu'à ce jour. " 2 Mais le Grand Prêtre Ananias ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. 3 Paul lui dit alors: " C'est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la Loi et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me frappe ? " 4 Les assistants l'avertirent: " Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu! " - 5 " Je ne savais pas, frères, répondit Paul, que c'était le Grand Prêtre; il est écrit en effet: Tu n'insulteras pas le chef de ton peuple. " 6 Sachant que l'assemblée était en partie sadducéenne et en partie pharisienne, Paul s'écria au milieu du Sanhédrin: " Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. " 7 Cette déclaration était à peine achevée qu'un conflit s'éleva entre Pharisiens et Sadducéens et l'assemblée se divisa. 8 Les Sadducéens soutiennent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens en professent la réalité. 9 Ce fut un beau tapage. Certains scribes du groupe pharisien intervinrent et protestèrent énergiquement: " Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ? ou bien un ange ? " 10 Comme le conflit s'aggravait, le tribun, par crainte de les voir mettre Paul en pièces, donna l'ordre à la troupe de descendre le tirer du milieu d'eux et de le ramener dans la forteresse.


Apparition de Jésus à Paul

11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à Paul et lui dit: " Courage! Tu viens de rendre témoignage à ma cause à Jérusalem, il faut qu'à Rome aussi tu témoignes de même. "


Complot des juifs, Paul transféré à Césarée

12 Le jour venu, les Juifs formèrent un complot et s'engagèrent par serment à ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul. 13 Plus de quarante personnes participaient à cette conjuration. 14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens et leur dirent: " Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. 15 Alors, de votre côté, avec l'accord du Sanhédrin, proposez donc au tribun de vous l'amener, sous prétexte d'examiner son cas de plus près; quant à nous, nos dispositions sont prises pour le supprimer avant son arrivée. " 16 Mais le fils de la soeur de Paul eut vent du guet-apens; il se rendit à la forteresse, y entra et prévint Paul. 17 Appelant un des centurions, Paul lui dit: " Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer. " 18 Le centurion le prit donc et l'amena au tribun: " Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme; il a quelque chose à te dire. " 19 Le tribun le prit par la main, se retira à l'écart, et s'informa: " Qu'as-tu à me communiquer ? " - 20 " Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener Paul demain devant le Sanhédrin, sous prétexte d'une enquête plus précise sur son cas. 21 Surtout, ne te laisse pas prendre: ils vont être plus de quarante à lui tendre une embuscade; ils se sont engagés par serment à ne rien manger ni boire avant de l'avoir supprimé; leurs dispositions sont déjà prises, ils n'attendent que ton accord. " 22 Le tribun congédia le jeune homme: " Ne raconte à personne, lui recommanda-t-il, que tu m'as dévoilé ce complot. " 23 Il appela alors deux des centurions et leur dit: " Tenez prêts à partir pour Césarée, dès neuf heures du soir, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents auxiliaires. 24 Qu'on prépare aussi des montures pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix. " 25 Il écrivit une, dont voici le contenu: 26 " Claudius Lysias, à son Excellence le gouverneur Félix, salut! 27 Les Juifs s'étaient emparés de l'homme que je t'envoie et ils allaient le supprimer, quand je suis intervenu avec la troupe pour le leur soustraire, car je venais d'apprendre qu'il était citoyen romain. 28 Comme j'étais décidé à savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai fait comparaître devant leur Sanhédrin. 29 J'ai constaté que l'accusation portait sur des discussions relatives à leur loi, mais sans aucune charge qui méritât la mort ou les chaînes. 30 Informé qu'on préparait un attentat contre cet homme, je te l'envoie tout en signifiant aux accusateurs d'avoir à porter plainte contre lui devant toi. " 31 Exécutant l'ordre qu'ils avaient reçu, les soldats emmenèrent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers continuer avec lui, ils revinrent à la forteresse. 33 Dès leur arrivée à Césarée, les cavaliers remirent la. au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. 34 Le gouverneur lut la. et demanda de quelle province Paul était originaire. Informé que c'était de Cilicie: 35 " Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront là. " Il donna l'ordre de le garder dans le prétoire d'Hérode.




Paul et ses accusateurs devant Félix

24 1 Cinq jours plus tard, le Grand Prêtre Ananias descendit avec des anciens et un certain Tertullus, avocat; ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. 2 Ce dernier fut convoqué et Tertullus commença son réquisitoire en ces termes: " Grâce à toi et aux réformes que tu as eu soin d'opérer en faveur de ce peuple, nous jouissons d'une paix complète. 3 Toujours et partout, excellent Félix, c'est avec une vive reconnaissance que nous accueillons ces bienfaits. 4 Pour ne pas trop t'importuner, l'exposé sera bref, auquel je te prie d'accorder l'attention bienveillante que nous te connaissons. 5 Nous avons découvert que cet homme était une peste, qu'il provoquait des émeutes parmi tous les Juifs du monde et que c'était un chef de file de la secte des Nazôréens. 6 Il a même tenté de profaner le Temple et nous l'avons alors arrêté (et nous voulions le juger selon notre loi. 7 Étant intervenu, le tribun Lysias l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence 8 et a ordonné à ses accusateurs de se présenter devant toi. En l'interrogeant, tu pourras par toi-même voir se confirmer tous les griefs que nous formulons contre lui. "
9
Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, en déclarant qu'il était objectif.
10
Sur un signe du gouverneur qui l'invitait à parler, Paul répliqua: " Je sais que tu assures la justice à notre nation depuis de longues années: c'est donc avec confiance que je vais défendre ma cause. 11 Tu peux le vérifier: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 Et ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville personne ne m'a découvert en train de discuter avec quelqu'un ou d'ameuter la foule. 13 Ces gens sont donc bien incapables de prouver les accusations qu'ils portent actuellement contre moi. 14 Voici ce que je reconnais: je suis au service du Dieu de nos pères selon la Voie qu'eux qualifient de secte; je crois tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes; 15 j'ai cette espérance en Dieu-et eux aussi la partagent-qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes. 16 C'est pourquoi je m'efforce, moi aussi, de garder sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. 17 Après de longues années, j'étais revenu apporter des aumônes à mon peuple ainsi que des offrandes. 18 C'est alors que l'on m'a découvert dans le Temple au terme de ma purification: il n'y avait ni attroupement ni tumulte; 19 mais certains Juifs d'Asie... Ce sont eux qui auraient dû se présenter devant toi pour m'accuser, si toutefois ils avaient eu quelque chose à me reprocher! 20 Ou alors qu'ils disent, ceux que voici, quel délit ils ont découvert quand j'ai comparu devant le Sanhédrin. 21 " Serait-ce cette seule phrase que j'ai criée debout au milieu d'eux: "C'est pour la résurrection des morts que je passe aujourd'hui en jugement devant vous " ? " 22 Parfaitement au courant de ce qui concernait la Voie, Félix les ajourna: " Je jugerai votre affaire, dit-il, quand le tribun Lysias sera descendu ici. " 23 Il donna l'ordre au centurion de garder Paul en prison avec un régime libéral, sans empêcher aucun des siens de s'occuper de lui.


Paul devant Félix et Drusilla

24 Quelques jours plus tard, Félix se trouvait en compagnie de Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit convoquer Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. 25 Mais, comme l'entretien s'orientait vers la justice, la maîtrise des instincts et le jugement à venir, Félix fut pris d'inquiétude: " Pour le moment, dit-il, retire-toi. Je te rappellerai à la prochaine occasion. "


Porcius Festus succède à Félix

26 Il n'en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir, et même assez fréquemment, pour le rencontrer. 27 Au bout de deux ans, Félix eut pour successeur Porcius Festus et, comme il voulait être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.


25 1 Or, trois jours après son arrivée dans sa province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. 2 Les grands prêtres et les notables juifs se présentèrent à lui pour porter plainte contre Paul. Avec insistance, 3 ils lui demandèrent insidieusement, comme une faveur, le transfert de Paul à Jérusalem: ils voulaient en réalité tendre une embuscade pour le tuer en chemin. 4 Mais Festus répondit que le lieu de détention de Paul était Césarée et que, de toute façon, lui-même allait repartir incessamment. 5 " Que ceux d'entre vous qui sont qualifiés, ajouta-t-il, se joignent donc à moi pour descendre à Césarée, et, s'il y a quelque chose d'irrégulier dans le cas de cet homme, qu'ils portent plainte contre lui! "


Paul en appelle à César

6 Festus ne resta pas chez eux plus de huit ou dix jours. Une fois descendu à Césarée, il prit place dès le lendemain au tribunal et donna l'ordre d'amener Paul. 7 Quand celui-ci fut là, les Juifs descendus de Jérusalem, en cercle autour de lui, l'accablèrent d'accusations nombreuses et graves, mais ils étaient incapables de les justifier. 8 Paul maintenait sa défense: " Je n'ai commis de délit, disait-il, ni contre la loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre l'empereur. " 9 Dans le désir d'être agréable aux Juifs, Festus fit donc à Paul cette proposition: " Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour que ton affaire y soit jugée en ma présence ? " 10 Mais Paul répliqua: " Je suis devant le tribunal de l'empereur, c'est donc là que je dois être jugé. Les Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, comme tu t'en rends toi-même parfaitement compte. 11 Si vraiment je suis coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne prétends par me soustraire à la mort. Mais, si les accusations dont ces gens me chargent se réduisent à rien, personne n'a le droit de me livrer à leur merci. J'en appelle à l'empereur. " 12 Festus prit alors l'avis de son conseil et répondit: " Tu en appelles à l'empereur: tu iras devant l'empereur. "


Festus informe Agrippa du cas de Paul

13 Quelques jours s'étaient écoulés quand le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et rendirent visite à Festus. 14 Et, comme ils passaient là un certain temps, Festus informa le roi de l'affaire de Paul: " Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. 15 Lors de mon séjour à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs sont venus déposer une plainte contre lui et ils réclamaient sa condamnation. 16 Je leur ai répondu qu'il n'était pas de règle chez les Romains de livrer un prévenu sans l'avoir d'abord confronté avec ses accusateurs et lui avoir permis de se défendre contre leurs griefs. 17 Ils se sont donc retrouvés ici et, sans m'accorder le moindre délai, le lendemain même, j'ai pris place au tribunal et donné l'ordre d'amener cet homme. 18 Une fois réunis autour de lui, les accusateurs n'ont avancé aucune des charges graves que j'aurais pu supposer. 19 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles querelles relatives à la religion qui leur est propre et en particulier à un certain Jésus qui est mort, mais que Paul prétendait toujours en vie. 20 Ne voyant pas quelle suite donner à l'instruction d'une telle cause, je lui ai alors proposé d'aller à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée. 21 Mais Paul s'est pourvu en appel pour réserver son cas à la juridiction de Sa Majesté et j'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à son transfert devant l'empereur. " 22 Agrippa dit alors à Festus: " Je voudrais bien entendre cet homme à mon tour. " - " Dès demain, tu l'entendras ", lui fut-il répondu.


Discours de Paul devant Agrippa

23 Le lendemain, Agrippa et Bérénice arrivèrent donc en grande pompe et firent leur entrée dans la salle d'audience, accompagnés d'officiers supérieurs et de notables de la ville. Sur un ordre de Festus, on amena Paul 24 et Festus prit la parole: " Roi Agrippa et vous tous qui êtes avec nous, vous voyez cet homme. La population juive tout entière est venue me trouver à son sujet, à Jérusalem et jusqu'ici, en criant qu'il ne fallait plus lui laisser la vie. 25 Pour ma part, je n'ai rien relevé dans ses actes qui mérite la mort; mais, puisqu'il en a appelé à Sa Majesté, j'ai décidé de le lui envoyer. 26 Comme je ne dispose d'aucune donnée sûre pour écrire au souverain sur son compte, je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin d'être en mesure de lui écrire, à la suite de cette audience.
27
Il serait absurde en effet, me semble-t-il, d'envoyer un prisonnier sans même spécifier les charges qui pèsent sur lui. "


26 1 Agrippa dit à Paul: " Il t'est permis de plaider ta cause. " Paul étendit alors la main et présenta sa défense: 2 " De toutes les accusations que font peser sur moi les Juifs, je m'estime d'autant plus heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi 3 que tu es au fait de toutes les coutumes des Juifs et de toutes leurs controverses. Je te prie donc de m'écouter avec bienveillance. 4 " La période de ma vie que, dès ma prime jeunesse, j'ai passée au sein de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent. 5 Ils savent de longue date et peuvent témoigner, si toutefois ils le veulent, que j'ai vécu selon la tendance la plus stricte de notre religion, en Pharisien. 6 Et aujourd'hui, si je suis traduit en justice, c'est pour l'espérance en la promesse que Dieu a faite à nos pères, 7 et que nos douze tribus, en assurant le culte de Dieu nuit et jour, sans relâche, espèrent voir aboutir; c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. 8 Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ? 9 " Pour ma part, j'avais donc vraiment cru devoir combattre par tous les moyens le nom de Jésus le Nazôréen. 10 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai en personne incarcéré un grand nombre des saints en vertu du pouvoir que je tenais des grands prêtres et j'ai apporté mon suffrage quand on les mettait à mort. 11 Parcourant toutes les synagogues, je multipliais mes sévices à leur égard, pour les forcer à blasphémer et, au comble de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. 12 " C'est ainsi que je me rendais un jour à Damas avec pleins pouvoirs et mandat spécial des grands prêtres. 13 J'étais en chemin, ô roi, lorsque vers midi je vois venir du ciel, plus resplendissante que le soleil, une lumière qui m'enveloppe de son éclat ainsi que mes compagnons de route. 14 " Nous tombons tous à terre et j'entends une voix me dire en langue hébraïque: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter ? Il t'est dur de te rebiffer contre l'aiguillon! " 15 " Je réponds: "Qui es-tu, Seigneur ? " Le Seigneur reprend: "Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes. " 16 Mais relève-toi, debout sur tes pieds! Voici pourquoi en effet je te suis apparu: je t'ai destiné à être serviteur et témoin de la vision où tu viens de me voir, ainsi que des visions où je t'apparaîtrai encore. 17 Je te délivre déjà du peuple et des nations païennes vers qui je t'envoie 18 " pour leur ouvrir les yeux, les détourner des ténèbres vers la lumière, de l'empire de Satan vers Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés, par la foi en moi. " 19 " Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à cette vision céleste. 20 Bien au contraire, aux gens de Damas d'abord, et de Jérusalem, dans tout le territoire de la Judée, puis aux nations païennes, j'ai annoncé qu'ils avaient à se convertir et à se tourner vers Dieu, en vivant d'une manière qui réponde à cette conversion. 21 C'est la raison pour laquelle des Juifs m'ont appréhendé, alors que je me trouvais dans le Temple, essayant d'en finir avec moi. 22 Fort de la protection de Dieu, jusqu'à ce jour, je continue donc à rendre témoignage devant petits et grands; les prophètes et Moïse ont prédit ce qui devait arriver et je ne dis rien de plus: 23 le Christ a souffert et lui, le premier à ressusciter d'entre les morts, il doit annoncer la lumière au Peuple et aux nations païennes. " 24 Paul en était là de sa défense quand Festus intervint en haussant la voix: " Tu es fou, Paul! Avec tout ton savoir tu tournes à la folie! " 25 Mais Paul reprit: " Je ne suis pas fou, excellent Festus, je fais entendre le langage de la vérité et du bon sens. 26 Le roi, à qui je m'adresse en toute assurance, est assurément au courant de ces choses et j'ai toutes les raisons de le penser, rien ne lui en échappe; car ce n'est pas dans un coin perdu que ces événements se sont passés. 27 Tu crois aux prophètes, roi Agrippa ? Je suis sûr que tu y crois. " 28 Agrippa dit alors à Paul: " Il te faut peu, d'après ton raisonnement, pour faire de moi un chrétien! " - 29 " Affaire de peu, oui, mais grande affaire aussi, reprit Paul, et plaise à Dieu que non seulement toi mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez exactement ce que je suis... sans les chaînes que je porte! "


Impression favorable produite par Paul

30 Le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux. 31 En se retirant, ils eurent un entretien: " Cet homme, disaient-ils, ne fait rien qui mérite la mort ou les chaînes. " 32 Agrippa confia à Festus: " Cet homme aurait pu être relâché s'il n'en avait pas appelé à l'empereur. "




Voyage de Césarée à Rome


Césarée - Bons-Ports

27 1 Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a remis Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la Cohorte Augusta. 2 Nous sommes alors montés à bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les côtes d'Asie et nous avons pris la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. 3 Le lendemain, à l'occasion d'une escale à Sidon, Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis et de profiter de leur accueil. 4 De là, reprenant la mer, nous avons fait route sous Chypre, car les vents nous étaient contraires. 5 Ce fut alors la traversée de la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie et nous avons débarqué à Myre, en Lycie. 6 Le centurion, trouvant là un bateau d'Alexandrie en route vers l'Italie, nous y a fait embarquer. 7 Durant quelques jours notre navigation a été ralentie et c'est à grand-peine que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous contrariait, nous sommes passés sous la Crète, vers le cap Salmonè 8 et, après l'avoir doublé de justesse, nous sommes arrivés à un endroit appelé " Beaux Ports ", près de la ville de Lasaïa.


La tempête

9 Mais un certain temps s'était écoulé et il devenait désormais dangereux de naviguer, puisque le Jeûne était déjà passé. Paul a voulu donner son avis: 10 " Mes amis, leur a-t-il dit, j'estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes. " 11 Le centurion néanmoins se fiait davantage au capitaine et au subrécargue qu'aux avertissements de Paul. 12 Comme le port, en outre, se prêtait mal à l'hivernage, la majorité a été d'avis de reprendre la mer; on verrait bien si l'on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l'hiver. 13 Une petite brise du sud s'était levée et ils se sont imaginé que ce projet était réalisable; ayant donc levé l'ancre, ils ont tenté de border la côte de Crète. 14 Mais presque aussitôt, venant de l'île, un vent d'ouragan, qu'on appelle euraquilon, s'est abattu sur eux; 15 le bateau fut emporté, incapable de remonter au vent, et, laissant porter, nous allions à la dérive. 16 Filant sous le couvert d'une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot. 17 Après l'avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune: ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, filer l'ancre flottante; et l'on a continué ainsi de dériver. 18 Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret 19 et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement. 20 Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours; la tempête, d'une violence peu commune, demeurait dangereuse: tout espoir d'être sauvés nous échappait désormais. 21 On n'avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: " Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l'économie de ces dommages et de ces pertes. 22 Mais, à présent, je vous invite à garder courage: car aucun d'entre vous n'y laissera la vie; seul le bateau sera perdu. 23 Cette nuit même en effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers s'est présenté à moi 24 " et m'a dit: "Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant l'empereur et Dieu t'accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée! " 25 Courage donc, mes amis! Je fais confiance à Dieu: il en sera comme il m'a dit. 26 Nous devons échouer sur une île. " 27 C'était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l'Adriatique; vers minuit, les marins ont pressenti l'approche d'une terre. 28 Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses; à quelque distance, ils l'ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze. 29 Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l'arrière et souhaité vivement l'arrivée du jour. 30 Mais, comme les marins, sous prétexte de s'embosser sur les ancres de l'avant, cherchaient à s'enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer, 31 Paul a dit au centurion et aux soldats: " Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés. " 32 Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l'ont laissé partir. 33 En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture: " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. 34 Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. " 35 Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l'a rompu et s'est mis à manger. 36 Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour. 37 Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord. 38 Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer. 39 Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l'intention, si c'était possible, d'y échouer le bateau. 40 Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu'ils larguaient les avirons de queue; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage. 41 Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer. 42 Les soldats ont eu alors l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe à la nage. 43 Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d'exécuter leur projet; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers et de gagner la terre. 44 Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c'est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs.





Actes (TOB) 21