Amos (TOB) 1
1 1 Paroles d'Amos, qui fut l'un des éleveurs de Teqoa, paroles dont il eut la vision, contre Israël, aux jours d'Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Il disait: De Sion, le Seigneur rugit et de Jérusalem, il donne de la voix, les pâturages des bergers sont désolés, et la crête du Carmel desséchée.
3 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Damas, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'ils ont haché le Galaad sous des herses de fer,
4 je mettrai le feu à la maison d'Hazaël et il dévorera les palais de Ben-Hadad;
5 je ferai sauter le verrou de Damas; de Biqéath-Awèn, j'extirperai le monarque; de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre; et alors le peuple d'Aram sera déporté à Qir-dit le Seigneur.
6 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Gaza, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'ils ont déporté en masse des déportés, pour les livrer à Edom,
7 je mettrai le feu aux murs de Gaza et il dévorera ses palais;
8 d'Ashdod, j'extirperai le monarque, et d'Ashqelôn, celui qui tient le sceptre; je tournerai la main contre Eqrôn, et le reste des Philistins périra-dit le Seigneur DIEU.
9 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Tyr, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'ils ont livré des déportés en masse à Edom, sans avoir gardé la mémoire de l'alliance entre frères,
10 je mettrai le feu aux murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
11 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions d'Edom, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'il a poursuivi de l'épée son frère, et qu'il avait étouffé sa pitié; parce que sa colère n'a cessé de déchirer et que sa rancune, il l'avait obstinément gardée,
12 je mettrai le feu à Témân, et il dévorera les palais de Boçra.
13 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions des fils d'Ammon, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'ils ont éventré les femmes enceintes du Galaad, afin de pouvoir élargir leur territoire,
14 je bouterai le feu aux murs de Rabba et il dévorera ses palais, au cri de guerre d'un jour de bataille, dans la tempête d'un jour d'ouragan;
15 leur roi s'en ira en déportation, lui avec ses officiers en même temps-dit le Seigneur.
2 1 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Moab, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'il a brûlé à la chaux les os du roi d'Edom,
2 je mettrai le feu à Moab et il dévorera les palais de Qeriyoth; Moab mourra dans le fracas, au cri de guerre, au son du cor;
3 de son sein, j'extirperai le juge; et tous les officiers, je les tuerai avec lui-dit le Seigneur.
4 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions de Juda, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'ils ont rejeté l'enseignement du Seigneur, et n'ont pas observé ses décrets; parce que leurs mensonges les avaient égarés, ceux que suivaient leurs pères,
5 je mettrai le feu à Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi parle le Seigneur: A cause des trois et à cause des quatre rébellions d'Israël, je ne révoquerai pas mon arrêt: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent et le pauvre pour une paire de sandales;
7 parce qu'ils sont avides de voir la poussière du sol sur la tête des indigents et qu'ils détournent les ressources des humbles; après quoi le fils et le père vont vers la même fille, profanant ainsi mon saint Nom;
8 à cause des vêtements en gage qu'ils ont extorqués près de chaque autel et du vin confisqué qu'ils boivent dans la maison de leur dieu.
9 Alors que moi, j'avais exterminé devant eux l'Amorite, dont la majesté égale la majesté du cèdre, et la puissance, celle du chêne; j'en avais exterminé les fruits par-dessus et les racines par-dessous;
10 alors que moi, je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et vous avais conduits quarante ans au désert pour prendre possession du pays de l'Amorite;
11 alors que j'avais suscité, d'entre vos fils, des prophètes et, parmi les meilleurs d'entre vous, des nazirs; oui ou non, est-ce vrai, fils d'Israël ? -oracle du Seigneur.
12 Mais vous faites boire du vin aux nazirs et vous donnez cet ordre aux prophètes: Vous ne prophétiserez pas!
13 Me voici donc pour vous écraser sur place, comme écrase un char qui est tout plein de paille:
14 le refuge se dérobera devant l'agile, le courageux ne rassemblera pas ses forces, le héros ne s'échappera pas,
15 l'archer ne tiendra plus debout, le coureur agile n'en réchappera pas, le cavalier ne s'échappera pas,
16 le plus vaillant de ces héros s'enfuira, tout nu, ce jour-là-oracle du Seigneur.
3 1 Ecoutez cette parole, celle que le Seigneur prononce contre vous, fils d'Israël, contre toute la famille que j'avais fait monter du pays d'Egypte:
2 Vous seuls, je vous ai connus, entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous ferai rendre compte de toutes vos iniquités.
3 Deux hommes vont-ils ensemble s'ils ne se sont pas concertés ?
4 Un lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Un lionceau donne-t-il de la voix dans sa tanière s'il n'a pas fait de capture ?
5 Un oiseau tombe-t-il à terre sur un piège sans qu'il y ait un appât ? Un piège se soulève-t-il du sol sans avoir fait de capture ?
6 Si le cor retentit dans une ville, le peuple n'a-t-il pas été alarmé ? S'il arrive malheur dans une ville, n'est-ce pas le Seigneur qui l'a fait ?
7 Car le Seigneur DIEU ne fait rien sans révéler son secret à ses serviteurs les prophètes.
8 Un lion a rugi, qui ne craindrait ? Le Seigneur DIEU a parlé, qui ne prophétiserait ?
9 Clamez sur les palais, dans Ashdod, sur les palais, dans le pays d'Egypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, voyez quel amas de désordres en son sein, quelles oppressions au milieu d'elle!
10 Ils n'ont pas le sens de l'action droite, ces entasseurs de violences et de rapines dans leurs palais-oracle du Seigneur.
11 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: l'ennemi encerclera le pays, on te dépouillera de ta puissance, et tes palais seront pillés.
12 Ainsi parle le Seigneur: Tout comme le berger arrache de la gueule du lion deux pattes ou un bout d'oreille, ainsi seront arrachés les fils d'Israël, ces gens installés à Samarie, au creux d'un divan, au confort du lit.
13 Ecoutez et témoignez contre la maison de Jacob-oracle du Seigneur DIEU, le Dieu des puissances:
14 c'est qu'au jour où j'interviendrai contre Israël à cause de ses forfaits, j'interviendrai contre les autels de Béthel, on cassera les cornes de l'autel et elles tomberont à terre;
15 je frapperai la maison d'été puis la maison d'hiver, les maisons d'ivoire disparaîtront et les grandes maisons crouleront-oracle du Seigneur.
4 1 Ecoutez cette parole, vaches du Bashân qui paissez sur la montagne de Samarie, exploitant les indigents, broyant les pauvres, disant à vos maîtres: Apporte à boire!
2 Le Seigneur le jure par sa sainteté: Oui, voici venir sur vous des jours où l'on vous enlèvera avec des crocs et vos suivantes avec des harpons,
3 vous sortirez par les brèches, chacune pour soi, et vous serez rejetées vers l'Harmôn-oracle du Seigneur.
4 Venez à Béthel et révoltez-vous, au Guilgal, multipliez vos révoltes, offrez dès le matin vos sacrifices, le troisième jour, vos dîmes;
5 fais fumer sans levain un sacrifice de reconnaissance, proclamez en public des dons volontaires, car c'est ainsi que vous aimez, fils d'Israël-oracle du Seigneur DIEU.
6 C'est moi déjà qui vous ai donné le vide à vous mettre sous la dent en toutes vos villes, la disette de pain en toutes vos demeures, mais vous n'êtes pas revenus jusqu'à moi-oracle du Seigneur.
7 C'est moi déjà qui vous avais refusé l'averse à trois mois encore de la moisson, j'avais fait tomber la pluie sur telle ville, et non sur telle autre; tel champ était arrosé de pluie et le champ sans pluie se desséchait;
8 deux, trois villes, titubant, étaient allées vers une autre ville pour boire de l'eau, sans être désaltérées, mais vous n'êtes pas revenus jusqu'à moi-oracle du Seigneur.
9 Je vous avais frappés par la rouille et la nielle, les richesses de vos jardins, de vos vignes, de vos figuiers et de vos oliviers, la chenille les avait dévorées, mais vous n'êtes pas revenus jusqu'à moi-oracle du Seigneur.
10 J'avais jeté sur vous la peste venue d'Egypte, j'avais tué par l'épée vos jeunes gens tout en capturant vos chevaux et j'avais fait monter à vos narines la puanteur de votre camp, mais vous n'êtes pas revenus jusqu'à moi-oracle du Seigneur.
11 Je vous avais bouleversés autant qu'au bouleversement divin de Sodome et de Gomorrhe, et vous étiez comme un tison arraché de l'incendie, mais vous n'êtes pas revenus jusqu'à moi-oracle du Seigneur.
12 Eh bien, voici comment je vais te traiter, Israël: et puisque c'est ainsi que je vais te traiter, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël:
13 Car voici: Celui qui façonne les montagnes, qui crée le vent, qui révèle à l'homme quel est son dessein, qui, des ténèbres, produit l'aurore, qui marche sur les hauteurs de la terre, il se nomme le Seigneur, le Dieu des puissances.
5 1 Ecoutez cette parole, cette lamentation que je profère sur vous, maison d'Israël:
2 Elle est tombée, elle ne se relève plus, la vierge d'Israël, elle gît sur sa terre, sans personne pour la relever.
3 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: De la ville qui recrute un millier d'hommes, il ne restera qu'une centaine; de celle qui en recrute une centaine, il ne restera qu'une dizaine, pour la maison d'Israël.
4 C'est ainsi que parle le Seigneur à la maison d'Israël: Cherchez-moi et vous vivrez.
5 Mais ne cherchez pas à Béthel, au Guilgal, n'entrez pas, à Béer-Shéva ne passez pas; car le Guilgal sera entièrement déporté et Béthel deviendra iniquité.
6 Cherchez le Seigneur et vous vivrez. Prenez garde qu'il montre sa force, maison de Joseph, tel un feu qui dévore, sans personne pour éteindre, à Béthel.
7 Ils changent le droit en poison et traînent la justice à terre.
8 L'auteur des Pléiades et d'Orion, qui change l'obscurité en clarté matinale, qui réduit le jour en sombre nuit, qui convoque les eaux de la mer pour les répandre sur la face de la terre: il se nomme le Seigneur.
9 C'est lui qui livre au pillage l'homme fort, et le pillage force l'entrée de la citadelle...
10 Ils haïssent celui qui rappelle à l'ordre le tribunal, celui qui prend la parole avec intégrité, ils l'abominent.
11 Eh bien! puisque vous pressurez l'indigent, lui saisissant sa part de grain, ces maisons en pierre de taille que vous avez bâties, vous n'y résiderez pas; ces vignes de délices que vous avez plantées, vous n'en boirez pas le vin.
12 Car je connais la multitude de vos révoltes et l'énormité de vos péchés, oppresseurs du juste, extorqueurs de rançons; ils déboutent les pauvres au tribunal.
13 Voilà pourquoi, en un tel temps, l'homme avisé se tait, car c'est un temps de malheur.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi le Seigneur, le Dieu des puissances sera avec vous, comme vous le dites.
15 Haïssez le mal, aimez le bien, rétablissez le droit au tribunal: peut-être que le Seigneur, le Dieu des puissances, aura pitié du reste de Joseph.
16 Eh bien! ainsi parle le Seigneur, le Dieu des puissances, mon Seigneur: Sur toutes les places, il y aura des funérailles, dans toutes les rues, on dira: Hélas! hélas! on invitera le paysan au deuil, aux funérailles, les initiés en complaintes;
17 dans toutes les vignes, il y aura des funérailles, quand je passerai au milieu de toi-dit le Seigneur.
18 Malheureux ceux qui misent sur le jour du Seigneur! A quoi bon ? que sera-t-il pour vous, le jour du Seigneur ? il sera ténèbres et non lumière.
19 C'est comme un homme qui fuit devant un lion et que l'ours surprend; il rentre chez lui, appuie la main au mur, et le serpent le mord.
20 Ne sera-t-il pas ténèbres, le jour du Seigneur, et non lumière, obscur, sans aucune clarté ?
21 Je déteste, je méprise vos pèlerinages, je ne puis sentir vos rassemblements,
22 quand vous faites monter vers moi des holocaustes; et dans vos offrandes, rien qui me plaise; votre sacrifice de bêtes grasses, j'en détourne les yeux;
23 éloigne de moi le brouhaha de tes cantiques, le jeu de tes harpes, je ne peux pas l'entendre.
24 Mais que le droit jaillisse comme les eaux et la justice comme un torrent intarissable!
25 M'avez-vous présenté sacrifices et offrande au désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ?
26 Mais vous avez porté Sikkouth, votre Roi, et Kiyyoun, vos images, l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.
27 Je vous déporterai au-delà de Damas-dit le Seigneur, le Dieu des puissances, c'est son nom.
6 1 Malheureux ceux qui ont fondé leur tranquillité sur Sion et ceux qui ont mis leur sécurité dans la montagne de Samarie, eux, l'élite de la première des nations, vers qui vient la maison d'Israël:
2 " Passez par Kalné, disent-ils, et regardez, de là, rendez-vous à Hamath, la grande, puis descendez à Gath des Philistins; seraient-elles plus prospères que ces royaumes-ci ? et leur territoire serait-il plus grand que votre territoire ? "
3 En voulant repousser le jour du malheur, vous rapprochez le règne de la violence.
4 Allongés sur des lits d'ivoire, vautrés sur leurs divans, ils se régalent de jeunes béliers et de veaux choisis dans les étables;
5 ils improvisent au son de la harpe, chantant comme David leurs propres cadences,
6 buvant du vin dans des coupes, et se parfumant à l'huile des prémices, mais ils ne ressentent aucun tourment pour la ruine de Joseph.
7 C'est pourquoi, maintenant, ils vont être déportés en tête des déportés, et finie la confrérie des avachis!
8 Le Seigneur le jure par lui-même-oracle du Seigneur, le Dieu des puissances: Moi qui abhorre l'orgueil de Jacob, et qui déteste ses palais, je livrerai la ville tout entière;
9 s'il arrivait que dix hommes restent dans une même maison, ils mourraient.
10 Le parent qui emportera les cadavres hors de la maison pour les brûler dira à celui qui est au fond de la maison: " Y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? " Il répondra: " C'est fini! " On dira: " Silence! " Plus personne pour invoquer le nom du Seigneur!
11 Oui, voici le Seigneur qui commande; il frappe: la grande maison s'écroule, même la petite se lézarde.
12 Est-ce que des chevaux galopent sur les rochers, y laboure-t-on avec des boeufs, pour que vous fassiez tourner le droit en poison et le fruit de la justice en ciguë ?
13 Ils se réjouissent pour Lodevar-pour rien-et disent: " N'est-ce pas par notre force que nous avons fait, nous, la conquête de Qarnaïm-les deux cornes ? "
14 Me voici donc, je vais lever contre vous, maison d'Israël, -oracle du Seigneur, le Dieu des puissances-une nation, pour vous opprimer depuis Lebo-Hamath jusqu'au torrent de la Araba.
7 1 Voici ce que me fit voir le Seigneur, mon DIEU: il produisait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser-c'était le regain qui vient après la fenaison du roi;
2 comme elles avaient dévoré toute l'herbe du pays, je dis: " Seigneur, mon DIEU, pardonne, je t'en prie, Jacob pourrait-il tenir ? il est si petit! "
3 Le Seigneur s'en repentit: " Cela n'arrivera pas ", dit le Seigneur.
4 Voici ce que me fit voir le Seigneur, mon DIEU: le Seigneur, mon DIEU, intentait procès par un feu qui avait dévoré le grand Abîme et dévorait le territoire;
5 je dis: " Seigneur, mon DIEU, arrête, je t'en prie, Jacob pourrait-il tenir ? il est si petit! "
6 Le Seigneur s'en repentit: " Cela non plus n'arrivera pas ", dit le Seigneur, mon DIEU.
7 Voici ce qu'il me fit voir: mon Seigneur, debout sur une muraille d'étain, tenait de l'étain à la main.
8 Le Seigneur me dit: " Que vois-tu, Amos ? " Je dis: " De l'étain. " Mon Seigneur me dit: " Voici que je viens mettre l'étain au milieu d'Israël, mon peuple; pour lui, je ne passerai pas une fois de plus.
9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, les sanctuaires d'Israël, rasés, quand je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam. "
10 Le prêtre de Béthel, Amacya, envoya dire à Jéroboam, le roi d'Israël: " Amos conspire contre toi au sein de la maison d'Israël; le pays ne peut plus rien tolérer de ce qu'il dit. Car c'est ainsi que parle Amos:
11 C'est par l'épée que mourra Jéroboam et Israël sera entièrement déporté loin de sa terre. "
12 Amacya dit alors à Amos: " Va-t'en, voyant; sauve-toi au pays de Juda: là-bas, tu peux gagner ton pain et prophétiser, là-bas!
13 Mais à Béthel, ne recommence pas à prophétiser, car c'est ici le sanctuaire du roi, le temple royal! "
14 Amos répondit à Amacya: " Je n'étais pas prophète, je n'étais pas fils de prophète, j'étais bouvier, je traitais les sycomores;
15 mais le Seigneur m'a pris de derrière le bétail et le Seigneur m'a dit: Va! prophétise à Israël mon peuple.
16 Maintenant donc, écoute la parole du Seigneur: Tu déclares: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne baveras pas sur la maison d'Isaac!
17 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur: Ta femme, elle se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles, ils tomberont sous l'épée; ta terre, elle sera partagée au cordeau; toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera entièrement déporté loin de sa terre. "
8 1 Voici ce que me fit voir le Seigneur, mon DIEU: c'était une corbeille de fruits de fin d'été.
2 Il dit: " Que vois-tu, Amos ? " Je dis: " Une corbeille de fruits de fin d'été. " Le Seigneur me dit: " La fin est arrivée pour Israël, mon peuple; pour lui, je ne passerai pas une fois de plus.
3 Les chants du temple gémiront, ce jour-là-oracle du Seigneur, mon DIEU-nombreux seront les cadavres, partout s'impose le silence. "
4 Ecoutez ceci, vous qui vous acharnez sur le pauvre pour anéantir les humbles du pays,
5 vous qui dites: " Quand donc la nouvelle lune sera-t-elle finie, que nous puissions vendre du grain, et le sabbat, que nous puissions ouvrir les sacs de blé, diminuant l'épha, augmentant le sicle, faussant des balances menteuses,
6 achetant des indigents pour de l'argent et un pauvre pour une paire de sandales ? Nous vendrons même la criblure du blé! "
7 Le Seigneur le jure par l'orgueil de Jacob: Jamais je n'oublierai aucune de leurs actions;
8 à cause de cela, la terre ne va-t-elle pas frémir et tous ses habitants prendre le deuil ? elle gonflera, tout entière, comme le fleuve, elle s'enflera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
9 Il arrivera, ce jour-là-oracle du Seigneur, mon DIEU-où je ferai se coucher le soleil en plein midi et enténébrerai la terre en plein jour;
10 j'y ferai tourner en deuil vos pèlerinages, en lamentations tous vos chants; je mettrai sur tous les reins un sac, je raserai toutes les têtes; je vous le ferai porter comme le deuil d'un fils unique, et ce qui s'ensuivra ressemblera à un jour d'amertume.
11 Voici venir des jours-oracle du Seigneur, mon DIEU-où je répandrai la famine dans le pays, non pas la faim du pain, ni la soif de l'eau, mais celle d'entendre la parole du Seigneur.
12 On ira titubant d'une mer à l'autre, errant du nord à l'est, pour chercher la parole du Seigneur, et on ne la trouvera pas!
13 Ce jour-là, les vierges en leur beauté et les jeunes hommes dépériront de soif;
14 ceux qui jurent par le Péché de Samarie, et qui disent: " Vive ton Dieu, Dan! Vive la Puissance de Béer-Shéva! " tomberont et ne se relèveront plus!
9 1 Je vis mon Seigneur debout sur l'autel, qui disait: Frappe le chapiteau, et les seuils trembleront; retranche tous ceux qui sont en tête, et les suivants, je les tuerai par l'épée; ils n'auront pas un fuyard qui pourra s'enfuir, ils n'auront pas un rescapé qui pourra s'échapper;
2 s'ils forcent l'entrée du séjour des morts, ma main les en retirera, s'ils montent au ciel, je les en ferai descendre;
3 s'ils se cachent sur la crête du Carmel, je les rechercherai et les en tirerai; s'ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, je donnerai l'ordre au Serpent de les y mordre;
4 s'ils se rendent en captifs au-devant de leurs ennemis, je donnerai l'ordre à l'épée de les y tuer; j'aurai l'oeil sur eux, pour le mal et non pour le bien.
5 Le Seigneur DIEU, le tout-puissant, touche-t-il la terre, qu'elle tremble, et que tous ses habitants prennent le deuil; elle gonfle, tout entière, comme le fleuve, elle s'affaisse, comme le fleuve d'Egypte;
6 celui qui dresse son escalier dans le ciel et qui érige son palais au-dessus de la terre; celui qui convoque les eaux de la mer et qui les répand sur la face de la terre, le Seigneur, c'est son nom.
7 Pour moi, n'êtes-vous pas comme des fils de Nubiens, fils d'Israël ? -oracle du Seigneur. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, les Philistins de Kaftor et Aram de Qir ?
8 Voici les yeux du Seigneur, mon DIEU, sur le royaume coupable: Je vais l'exterminer de la surface du sol, toutefois, je n'exterminerai pas entièrement la maison de Jacob-oracle du Seigneur.
9 Oui, voici que je vais donner des ordres: je vais secouer, parmi toutes les nations, la maison d'Israël, comme on secouerait dans un crible sans que la plus petite pierre tombe à terre;
10 c'est par l'épée que vont mourir tous les coupables de mon peuple, eux qui disaient: " Il ne s'approchera pas, il ne nous arrivera pas, le malheur! "
11 Ce jour-là, je relèverai la hutte croulante de David, j'en colmaterai les brèches, j'en relèverai les ruines, je la dresserai comme aux jours d'autrefois,
12 de sorte qu'ils posséderont le reste d'Edom et de toutes les nations sur lesquelles mon nom a été prononcé-oracle du Seigneur, qui va l'accomplir.
13 Voici que viennent des jours-oracle du Seigneur-où le laboureur suit de près celui qui moissonne, et le vendangeur celui qui sème; où les montagnes font couler le moût et chaque colline ruisselle;
14 je change la destinée d'Israël, mon peuple: ils rebâtissent les villes dévastées, pour y demeurer, ils plantent des vignes, pour en boire le vin, ils cultivent des jardins, pour en manger les fruits;
15 je les plante sur leur terre: ils ne seront plus arrachés de leur terre, celle que je leur ai donnée-dit le Seigneur, ton Dieu.
Amos (TOB) 1