Esdras (TOB) 1
1 1 Or la première année de Cyrus, roi de Perse-afin que s'accomplisse la parole du Seigneur, sortie de la bouche de Jérémie-,le Seigneur éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que dans tout son royaume il fît publier une proclamation, et même un écrit, pour dire:
2 " Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Tous les royaumes de la terre, le Seigneur, le Dieu des cieux, me les a donnés, et il m'a chargé lui-même de lui bâtir une Maison à Jérusalem qui est en Juda. 3 Parmi vous, qui appartient à tout son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem, en Juda, bâtir la Maison du Seigneur, le Dieu d'Israël-c'est le Dieu qui est à Jérusalem! 4 En tous lieux où réside le reste du peuple, que les gens de ce lieu apportent à chacun de l'argent, de l'or, des biens et du bétail, ainsi que l'offrande volontaire pour la Maison du Dieu qui est à Jérusalem! "
5 Alors se levèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l'esprit pour aller bâtir la Maison du Seigneur qui est à Jérusalem. 6 Et tous leurs voisins leur prêtaient main forte, à l'aide d'objets en argent et en or, de biens et de bétail, de cadeaux précieux, sans compter, en plus, tout ce qui était offert volontairement. 7 Le roi Cyrus fit retirer les objets de la Maison du Seigneur que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem pour les mettre dans la maison de ses dieux. 8 Cyrus, roi de Perse, les fit retirer par l'entremise du trésorier Mithredath qui les fit prendre en compte par Sheshbaçar, le prince de Juda. 9 Voici le compte: plats d'or: 30; plats d'argent: 1000; couteaux: 29; 10 bols d'or: 30; bols d'argent de second ordre: 410; autres objets: 1000. 11 Total des objets en or et en argent: 5400. Sheshbaçar emporta le tout, lorsque les déportés montèrent de Babylone à Jérusalem.
2 1 Voici les fils de la province qui sont remontés de la captivité, de la déportation-ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone-et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Ce sont eux qui vinrent avec Zorobabel, Josué, Nehémya, Seraya, Réélaya, Mordokaï, Bilshân, Mispar, Bigwaï, Rehoum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 les fils de Paréosh: 2172;
4 les fils de Shefatya: 372;
5 les fils de Arah: 775;
6 les fils de Pahath-Moab, c'est-à-dire les fils de Yéshoua et Yoav: 2812;
7 les fils de Élam: 1254;
8 les fils de Zattou: 945;
9 les fils de Zakkaï: 760;
10 les fils de Bani: 642;
11 les fils de Bévaï: 623;
12 les fils de Azgad: 1222;
13 les fils d'Adoniqâm: 666;
14 les fils de Bigwaï: 2056;
15 les fils de Adîn: 454;
16 les fils d'Atér, c'est-à-dire de Yehizqiya: 98;
17 les fils de Béçaï: 323;
18 les fils de Yora: 112;
19 les fils de Hashoum: 223;
20 les fils de Guibbar: 95;
21 les fils de Bethléem: 123;
22 les hommes de Netofa: 56;
23 les hommes de Anatoth: 128;
24 les fils de Azmaweth: 42;
25 les fils de Qiryath-Arim, Kefira et Bééroth: 743;
26 les fils de Rama et Guèva: 621;
27 les hommes de Mikmas: 122;
28 les hommes de Béthel et Aï: 223;
29 les fils de Nébo: 52;
30 les fils de Magbish: 156;
31 les fils d'un autre Élam: 1254;
32 les fils de Harim: 320;
33 les fils de Lod, Hadid et Ono: 725;
34 les fils de Jéricho: 345;
35 les fils de Senaa: 3630.
36 Les prêtres: les fils de Yedaya, c'est-à-dire la maison de Josué: 973;
37 les fils d'Immer: 1052;
38 les fils de Pashehour: 1247;
39 les fils de Harim: 1017.
40 Les lévites: les fils de Yéshoua et de Qadmiel, c'est-à-dire les fils de Hodawya: 74.
41 Les chantres: les fils d'Asaf: 128.
42 Les portiers: les fils de Shalloum, les fils d'Atér, les fils de Talmôn, les fils de Aqqouv, les fils de Hatita, les fils de Shovaï, le tout: 139.
43 Les servants: les fils de Ciha, les fils de Hasoufa, les fils de Tabbaoth,
44 les fils de Qéros, les fils de Siaha, les fils de Padôn,
45 les fils de Levana, les fils de Hagava, les fils de Aqqouv,
46 les fils de Hagav, les fils de Shalmaï, les fils de Hanân,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gahar, les fils de Réaya,
48 les fils de Recîn, les fils de Neqoda, les fils de Gazzam,
49 les fils de Ouzza, les fils de Paséah, les fils de Bésaï,
50 les fils d'Asna, les fils de Méounim, les fils de Nefousim,
51 les fils de Baqbouq, les fils de Haqoufa, les fils de Harhour,
52 les fils de Baçlouth, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
53 les fils de Barqos, les fils de Sisera, les fils de Tamah,
54 les fils de Neciah, les fils de Hatifa.
55 Les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Ha-Soféreth, les fils de Perouda,
56 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Guiddel,
57 les fils de Shefatya, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Ha-Cevaïm, les fils d'Ami.
58 Tous les servants et les fils des serviteurs de Salomon: 392.
59 Et voici ceux qui sont montés de Tel-Mèlâh, Tel-Harsha, Keroub-Addân et Immer et qui n'ont pas pu faire connaître si leur maison paternelle et leur race étaient bien d'Israël:
60 les fils de Delaya, les fils de Toviya, les fils de Neqoda: 652;
61 et certains parmi les prêtres: les fils de Hovaya, les fils d'Haqqoç, les fils de Barzillaï-celui qui avait pris femme parmi les filles de Barzillaï le Galaadite et avait été appelé de leur nom.
62 Ces gens-là cherchèrent leur registre de généalogies, mais ne le trouvèrent pas; alors on les déclara souillés, exclus du sacerdoce.
63 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des aliments très saints, jusqu'à ce qu'un prêtre se présente pour Ourim et pour Toummim.
64 L'assemblée tout entière était de 42360 personnes, 65 sans compter leurs serviteurs et servantes qui étaient 7337; ils avaient 200 chanteurs et chanteuses; 66 leurs chevaux: 736; leurs mulets: 245; 67 leurs chameaux: 435; les ânes: 6720.
68 A leur arrivée à la Maison du Seigneur qui est à Jérusalem, certains chefs de famille firent des offrandes volontaires pour la Maison de Dieu, afin de la rétablir sur son emplacement. 69 Selon leur pouvoir, ils donnèrent au trésor de l'oeuvre 61000 drachmes d'or et 5000 mines d'argent, et 100 tuniques de prêtres.
70 Alors les prêtres, les lévites, une partie du peuple, les chantres, les portiers et les servants s'établirent dans leurs villes. Tous les Israélites étaient dans leurs villes.
3 1 Quand arriva le septième mois, alors que les fils d'Israël étaient dans leurs villes, le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem. 2 Josué, fils de Yosadaq, se leva avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, fils de Shaltiel, avec ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour présenter des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l'homme de Dieu. 3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondations, car ils avaient peur des gens du pays, et ils y présentèrent des holocaustes au Seigneur, les holocaustes du matin et du soir. 4 Puis ils célébrèrent la fête des Tentes, comme il est écrit, présentant l'holocauste jour après jour selon le nombre quotidien fixé par la coutume. 5 Après cela, ils présentèrent l'holocauste perpétuel, les holocaustes pour les nouvelles lunes et pour tous les temps sacrés du Seigneur, ainsi que pour tous ceux qui faisaient des offrandes volontaires au Seigneur. 6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes au Seigneur. Pourtant les fondations du Temple du Seigneur n'étaient pas posées,
7 aussi donnèrent-ils de l'argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, ainsi que des vivres, de la boisson et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu'ils fassent venir par mer du bois de cèdre depuis le Liban jusqu'à Jaffa, suivant l'autorisation que le roi de Perse, Cyrus, leur accorda.
8 Puis, la deuxième année de leur arrivée à la Maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Shaltiel, et Josué, fils de Yosadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à mettre en place les lévites de vingt ans et plus pour diriger les travaux de la Maison du Seigneur. 9 Quant à Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Juda, tous ensemble, ils se placèrent de manière à diriger chaque ouvrier qui travaillait à la Maison de Dieu, sans parler des fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, les lévites.
10 Alors les bâtisseurs posèrent les fondations du Temple du Seigneur, tandis qu'on plaçait les prêtres, en costume, avec les trompettes, ainsi que les lévites fils d'Asaf avec les cymbales, pour qu'ils louent le Seigneur d'après les ordonnances de David, roi d'Israël.
11 Dans la louange et l'action de grâce envers le Seigneur, ils se répondaient: Car il est bon, car sa fidélité dure toujours pour Israël. Tout le peuple poussait de grandes ovations en louant le Seigneur à cause de la fondation de la Maison du Seigneur. 12 Alors beaucoup de prêtres, de lévites et de chefs de famille parmi les plus âgés-ceux qui avaient vu la Maison d'autrefois-pleuraient à haute voix, tandis qu'on posait sous leurs yeux les fondations de cette Maison-ci. Mais beaucoup aussi élevaient la voix en joyeuses ovations. 13 Aussi le peuple ne pouvait-il distinguer le bruit des ovations joyeuses du bruit des pleurs populaires, car le peuple poussait de grandes ovations dont le bruit s'entendait très loin.
4 1 Quand les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les déportés bâtissaient un Temple au Seigneur, le Dieu d'Israël, 2 ils s'approchèrent de Zorobabel et des chefs de famille et leur dirent: " Nous voulons bâtir avec vous! Comme vous, en effet, nous cherchons Dieu, le vôtre, et nous lui offrons des sacrifices, depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. " 3 Mais Zorobabel, Josué et le reste des chefs de famille d'Israël leur dirent: " Nous n'avons pas à bâtir, vous et nous, une Maison à notre Dieu: c'est à nous seuls de bâtir pour le Seigneur, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. "
4 Les gens du pays en arrivèrent pourtant à rendre défaillantes les mains du peuple de Juda et à effrayer les bâtisseurs. 5 Ils payèrent contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, durant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Sous le règne de Xerxès, au début de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Au temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithredath, Tavéel et leurs autres collègues écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse; le texte de la lettre était écrit en caractères araméens et en langue araméenne. 8 Le chancelier Rehoum et le secrétaire Shimshaï écrivirent au roi Artaxerxès au sujet de Jérusalem la lettre suivante:
9 " Le chancelier Rehoum, le secrétaire Shimshaï, leurs autres collègues, les gens de Dîn, d'Afarsathak, de Tarpel, d'Afaras, d'Ourouk, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Elam 10 et les autres peuples que le grand et illustre Asnappar a déportés et fait résider dans la ville de Samarie et dans le reste du pays, en Transeuphratène, etc. "
11 Voici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: " Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, gens de Transeuphratène, etc.
12 On doit faire connaître au roi que les Juifs, montés de chez toi pour venir vers nous à Jérusalem, reconstruisent la ville rebelle et méchante; ils vont relever les murs et font examiner les fondations. 13 On doit maintenant faire connaître au roi que si cette ville est reconstruite et ses murs relevés, ils ne donneront plus de tribut, d'impôt et de droit de passage, ce qui finalement causera du tort aux rois. 14 Maintenant, étant donné que nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir le roi tourné en dérision, nous envoyons au roi ces informations 15 pour qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères. Dans le livre des mémoires, tu trouveras et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant du tort aux rois et aux provinces, et dans laquelle ils ont fomenté des révoltes depuis les temps anciens. C'est pour cela que cette ville a été détruite. 16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par là même tu n'auras plus de possession en Transeuphratène. "
17 Le roi envoya cette réponse: " Au chancelier Rehoum, au secrétaire Shimshaï et à leurs autres collègues qui habitent à Samarie et dans le reste de la Transeuphratène, paix, etc.
18 L'acte officiel que vous nous avez envoyé a été lu, de façon claire, en ma présence. 19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et on a découvert que, depuis les temps anciens, cette ville se soulève contre les rois et qu'elle est travaillée par la révolte et la sédition. 20 Il y eut à Jérusalem de puissants rois qui dominèrent toute la Transeuphratène; on leur payait tribut, impôt et droit de passage. 21 Maintenant, donnez l'ordre de faire cesser le travail de ces gens; que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu'à ce que l'ordre en soit donné par moi. 22 Gardez-vous d'agir avec négligence en cette affaire de peur que le mal ne grandisse et ne cause tort aux rois. "
23 Dès que la copie de cet acte officiel du roi Artaxerxès fut lue en présence de Rehoum, du secrétaire Shimshaï et de leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem auprès des Juifs et leur firent cesser le travail par la force et la violence.
24 Alors, à Jérusalem, le travail de la Maison de Dieu cessa et cet arrêt dura jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
5 1 Lorsque les prophètes-Aggée le prophète et Zacharie fils de Iddo-prophétisèrent sur les Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem au nom du Dieu d'Israël qui était sur eux, 2 Zorobabel fils de Shaltiel et Josué fils de Yosadaq se levèrent et se mirent alors à bâtir la Maison de Dieu à Jérusalem; avec eux, il y avait les prophètes de Dieu qui les aidaient.
3 A ce moment-là, le gouverneur de Transeuphratène, Tatnaï, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent vers eux et leur dirent: " Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette Maison et de relever ces madriers ? 4 Alors, nous vous disons: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cette construction ? " 5 Mais l'oeil de leur Dieu était sur les anciens des Juifs: on ne leur fit pas cesser le travail jusqu'à ce que le rapport aille chez Darius et qu'en revienne ensuite l'acte officiel sur la question.
6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par le gouverneur de Transeuphratène Tatnaï, Shetar-Boznaï et ses collègues, les gens d'Afarsak en Transeuphratène.
7 Ils lui envoyèrent un message où il était écrit: " Au roi Darius, paix entière!
8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda à la Maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille et du bois est placé dans les murs. Ce travail est fait soigneusement et il prospère entre leurs mains. 9 " Alors, nous avons interrogé ces anciens et leur avons dit: "Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette Maison et de relever ces madriers ? " 10 En outre, nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin d'écrire le nom des hommes qui sont à leur tête. 11 " Voici la réponse qui nous revint: "Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la Maison construite il y a de longues années, qu'un grand roi en Israël avait construite et achevée. " 12 Mais parce que nos pères irritèrent le Dieu des cieux, il les livra aux mains du Chaldéen Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il détruisit cette Maison et déporta le peuple à Babylone. 13 Pourtant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de bâtir cette Maison de Dieu. 14 En outre, les objets de la Maison de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait fait enlever du Temple de Jérusalem pour les apporter dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du temple de Babylone pour les remettre au nommé Sheshbaçar qu'il avait établi gouverneur. 15 Il lui dit: `Prends ces objets et va les déposer dans le Temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.' 16 " Alors ce Sheshbaçar est venu jeter les fondements de la Maison de Dieu à Jérusalem. Depuis ce moment jusqu'à maintenant, elle se construit, mais n'est pas achevée. "
17 Maintenant donc, s'il plaît au roi, que l'on recherche à la trésorerie royale, là-bas à Babylone, s'il y a bien eu un ordre donné par le roi Cyrus en vue de bâtir cette Maison de Dieu à Jérusalem, et qu'on nous envoie la décision du roi sur cette question. "
6 1 Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches aux archives de la trésorerie, déposées là-bas à Babylone;
2 et, dans la forteresse d'Ecbatane, de la province de Médie, on trouva un rouleau où il était écrit: " Archive.
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné un ordre: Maison de Dieu à Jérusalem. La Maison sera rebâtie là où l'on offre des sacrifices et où se trouvent ses fondements: sa hauteur sera de 60 coudées, et sa largeur de 60 coudées.
4 Il y aura trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf et la dépense sera couverte par la maison du roi. 5 En outre, on rapportera les objets de la Maison de Dieu, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait enlevés du Temple de Jérusalem et emportés à Babylone; chacun d'eux ira à sa place dans le Temple de Jérusalem. Tu les déposeras dans la Maison de Dieu. "
6 " Maintenant, Tatnaï gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues, gens d'Afarsak de Transeuphratène, ne vous en occupez pas. 7 Laissez faire le travail de cette Maison de Dieu; le gouverneur des Juifs, avec les anciens des Juifs, bâtira cette Maison sur son emplacement. 8 Voici mes ordres sur ce que vous ferez avec ces anciens des Juifs dans la construction de cette Maison de Dieu: c'est sur les biens du roi, venant de l'impôt de Transeuphratène, que la dépense sera assurée exactement pour ces hommes, sans interruption. 9 Ce qui sera nécessaire-jeunes taureaux, béliers, agneaux pour les holocaustes du Dieu des cieux; blé, sel, vin et huile, selon les indications des prêtres de Jérusalem-leur sera donné jour après jour, sans faute, 10 pour qu'ils puissent apporter des offrandes d'apaisement au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 11 Voici mes ordres concernant quiconque transgressera cet édit: qu'on arrache un pieu de bois de sa maison et qu'on l'empale tout droit dessus; en outre qu'on transforme sa maison en tas d'ordures. 12 Puisse le Dieu qui fait résider là son nom renverser tout roi et tout peuple qui, en transgression, étendra sa main pour détruire cette Maison de Dieu à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai donné un ordre; qu'il soit fait exactement ainsi! "
13 Alors le gouverneur de Transeuphratène, Tatnaï, Shetar-Boznaï et leurs collègues agirent exactement selon l'ordre envoyé par le roi Darius. 14 Les anciens des Juifs continuèrent à bâtir avec succès, selon la prophétie d'Aggée le prophète et de Zacharie fils de Iddo; ils achevèrent la construction, d'après l'ordre du Dieu d'Israël et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse. 15 On termina cette Maison le troisième jour du mois d'Adar, la sixième année du règne du roi Darius.
16 Les fils d'Israël, les prêtres, les lévites et le reste des déportés firent dans la joie la dédicace de cette Maison de Dieu. 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette Maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d'Israël. 18 Ils établirent les prêtres d'après leurs classes et les lévites d'après leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon les prescriptions du livre de Moïse.
19 Les déportés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois; 20 comme les prêtres ensemble avec les lévites s'étaient purifiés, tous étaient purs: ils immolèrent alors la Pâque pour tous les déportés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. 21 Ainsi les fils d'Israël, revenus de la déportation, mangèrent avec tous ceux qui, auprès d'eux, avaient rompu avec l'impureté des païens du pays en vue de chercher le Seigneur, le Dieu d'Israël. 22 Ils célébrèrent avec joie la fête des pains sans levain, pendant sept jours, car le Seigneur les avait remplis de joie en changeant le coeur du roi d'Assyrie à leur égard, afin d'affermir leurs mains dans la tâche de la Maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
7 1 Après ces événements, sous le règne du roi de Perse Artaxerxès, Ésdras, fils de Seraya, fils de Azarya, fils de Hilqiya, 2 fils de Shalloum, fils de Sadoq, fils d'Ahitouv, 3 fils d'Amarya, fils de Azarya, fils de Merayoth, 4 fils de Zerahya, fils de Ouzzi, fils de Bouqqi, 5 fils d'Avishoua, fils de Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le grand prêtre- 6 cet Ésdras monta de Babylone. C'était un scribe expert dans la Loi de Moïse donnée par le Seigneur, Dieu d'Israël. Le roi lui donna tout ce qu'il avait demandé, car la main du Seigneur son Dieu était sur lui. 7 Parmi les fils d'Israël et parmi les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les servants, quelques-uns montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès; 8 il arriva donc à Jérusalem le cinquième mois; c'était la septième année du roi. 9 En effet, le premier jour du premier mois, lui-même fixa le voyage depuis Babylone, et le premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, car la bonne main de son Dieu était sur lui. 10 Ésdras, en effet, avait appliqué son coeur à chercher la Loi du Seigneur, à la mettre en pratique et à enseigner les lois et les coutumes en Israël.
11 Voici la copie de l'acte officiel que le roi Artaxerxès donna au prêtre-scribe Ésdras, scribe des paroles ordonnées par le Seigneur et de ses lois au sujet d'Israël:
12 " Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Ésdras, scribe de la Loi du Dieu des cieux, salut, etc.
13 Voici mes ordres: dans mon royaume, quiconque parmi le peuple d'Israël, ses prêtres et ses lévites, est volontaire pour aller à Jérusalem, qu'il y aille avec toi! 14 En effet, tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers: pour faire une enquête au sujet de Juda et de Jérusalem, suivant la Loi de ton Dieu qui est dans ta main; 15 ensuite pour porter l'argent et l'or des offrandes volontaires du roi et de ses conseillers au Dieu d'Israël dont la demeure est à Jérusalem, 16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone avec les offrandes volontaires que le peuple et les prêtres apporteront pour la Maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux et ce qu'il faut pour leurs offrandes et leurs libations; tu les présenteras sur l'autel de la Maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Ce qu'il sera bon de faire, selon toi et tes frères, avec le reste de l'argent et de l'or, vous le ferez suivant la volonté de votre Dieu. 19 Les objets qui te seront donnés pour le service de la Maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem. 20 Le reste de ce qu'il faut pour la Maison de ton Dieu et qu'il t'incombe d'assurer, tu le mettras sur le compte de la trésorerie du roi. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène de faire exactement tout ce que vous demandera le prêtre Ésdras, scribe de la Loi du Dieu des cieux, 22 jusqu'à concurrence de cent talents d'argent, cent kors de blé, cent baths de vin, cent baths d'huile et du sel, sans compter. 23 Tout ce qu'ordonne le Dieu des cieux, qu'on l'exécute avec diligence pour la Maison du Dieu des cieux, de peur que sa colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils. 24 De plus, nous vous faisons savoir que sur aucun des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, des servants et des serviteurs de cette Maison de Dieu, il n'est permis de lever tribut, impôt ou droit de passage.
25 Quant à toi, Ésdras, avec la sagesse de ton Dieu qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de Transeuphratène, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu-et vous les ferez connaître à qui ne les connaît pas. 26 Quiconque n'accomplira pas la Loi de ton Dieu et la loi du roi exactement, que la sentence lui soit appliquée: soit la mort, soit la bastonnade, soit une amende ou la prison. "
27 Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères qui a mis au coeur du roi d'honorer ainsi la Maison du Seigneur, à Jérusalem. 28 Face au roi, aux conseillers et à tous les plus hauts ministres du roi, dans sa fidélité il s'est penché sur moi; alors, affermi-car la main du Seigneur mon Dieu était sur moi-,j'ai rassemblé quelques chefs d'Israël pour partir avec moi.
8 1 Voici, avec leurs généalogies, les chefs de famille qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès: 2 Des fils de Pinhas: Guershôm; des fils d'Itamar: Daniel; des fils de David: Hattoush, 3 des fils de Shekanya; des fils de Paréosh: Zekarya avec qui furent enregistrés cent cinquante hommes; 4 des fils de Pahath-Moab: Elyehoénaï, fils de Zerahya et, avec lui, deux cents hommes; 5 des fils De :shekanya, fils de Yahaziël et, avec lui, trois cents hommes; 6 et des fils de Adîn: Eved fils de Yonatân et, avec lui, cinquante hommes; 7 et des fils de Élam: Yeshaya fils de Atalya et, avec lui, soixante-dix hommes; 8 et des fils de Shefatya: Zevadya fils de Mikaël et, avec lui, quatre-vingts hommes; 9 des fils de Yoav: Ovadya fils de Yehiël et, avec lui, deux cent dix-huit hommes; 10 et des fils De :shelomith, fils de Yosifya et, avec lui, cent soixante hommes; 11 et des fils de Bévaï: Zekarya fils de Bévaï et, avec lui, vingt-huit hommes; 12 et des fils de Azgad: Yohanân fils d'Ha-Qatân et, avec lui, cent dix hommes; 13 et des fils d'Adoniqâm: les derniers dont voici les noms: Elifèleth, Yéiel et Shemaya et, avec eux, soixante hommes; 14 et des fils de Bigwaï: Outaï et Zabboud et, avec lui, soixante-dix hommes.
15 Je les rassemblai près de la rivière qui va vers Ahawa et nous campâmes là trois jours. Je considérai attentivement le peuple et les prêtres, mais je ne trouvai là aucun des fils de Lévi. 16 Alors j'envoyai les chefs Éliézer, Ariel, Shemaya, Elnatân et Yariv, Elnatân, Natân, Zekarya, Meshoullam, ainsi que les instructeurs Yoyariv et Elnatân, 17 avec ordre de se rendre auprès de Iddo, chef de la localité de Kasifya; et je mis dans leur bouche les paroles à dire à Iddo et à ses frères, les servants dans la localité de Kasifya, afin de nous amener des serviteurs pour la Maison de notre Dieu. 18 Comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme avisé, l'un des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël, à savoir Shérévya, ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit, 19 ainsi que Hashavya et avec lui Yeshaya, l'un des fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt; 20 et parmi les servants que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt servants, tous pointés par leurs noms.
21 Je proclamai là, près de la rivière Ahawa, un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu afin de rechercher la faveur de cheminer sans encombre, nous et nos enfants, avec nos bagages. 22 Car j'avais honte de demander au roi une force de cavalerie pour nous protéger de l'ennemi en cours de route; en effet, nous avions dit au roi: " Bonne est la main de notre Dieu sur tous ceux qui le recherchent; mais forte est sa colère sur tous ceux qui l'abandonnent. " 23 Nous jeûnâmes donc, demandant cette faveur à notre Dieu, et il nous exauça.
24 Puis je pris à part douze chefs des prêtres avec Shérévya, Hashavya et dix de leurs frères avec eux. 25 Je leur pesai l'argent, l'or et les objets constituant le prélèvement pour la Maison de notre Dieu que le roi, ses conseillers, ses chefs et tous les Israélites présents avaient apportés. 26 Je pesai dans leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des objets d'argent pour cent talents, cent talents d'or, 27 vingt bols d'or pour mille dariques, deux objets de bronze brillant, de toute beauté, précieux comme l'or. 28 Puis je leur dis: " Vous êtes consacrés au Seigneur, ces objets sont consacrés et l'argent et l'or sont une offrande volontaire au Seigneur, le Dieu de vos pères; 29 veillez à les garder jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres, des lévites et des chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la Maison du Seigneur. " 30 Alors les prêtres et les lévites prirent en charge l'argent, l'or et les objets pesés afin de les apporter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu.
31 Nous partîmes de la rivière Ahawa le douze du premier mois pour aller à Jérusalem. La main de notre Dieu était sur nous et, pendant la route, il nous arracha des mains de l'ennemi et du pillard en embuscade.
32 Nous arrivâmes à Jérusalem et nous nous y reposâmes trois jours. 33 Le quatrième jour, nous pesâmes l'argent, l'or et les objets dans la Maison de notre Dieu, entre les mains du prêtre Merémoth fils d'Ouriya, avec qui était Eléazar fils de Pinhas et, auprès d'eux, les lévites Yozavad fils de Yéshoua et Noadya fils de Binnouï.
34 Nombre, poids, tout y était; et le poids total fut consigné par écrit. En ce temps-là,
35 ceux qui revinrent de captivité, les déportés, offrirent en holocauste pour le Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché: le tout en holocauste pour le Seigneur. 36 Puis ils transmirent les ordonnances du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de Transeuphratène qui soutinrent le peuple et la Maison de Dieu.
9 1 Quand cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi pour me dire: " Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites ne se sont pas séparés des gens du pays. En conformité avec les abominations de ces derniers-celles des Cananéens, des Hittites, des Perizzites, des Jébusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites-, 2 eux et leurs fils, ils ont épousé les filles, et la race sainte s'est mêlée aux gens du pays. Les chefs et les notables ont été les premiers à tremper la main dans cette affaire d'infidélité. " 3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe et je m'assis accablé. 4 Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël se réunirent auprès de moi à cause de cette infidélité des déportés et moi, je restai assis, accablé, jusqu'à l'offrande du soir.
5 A l'offrande du soir, je sortis de ma prostration et, le vêtement et le manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis mes mains vers le Seigneur mon Dieu
6 et lui dis: " Mon Dieu, j'ai trop de honte et de confusion pour lever ma face vers toi, mon Dieu, car nos fautes se sont multipliées par-dessus nos têtes et notre offense a grandi jusqu'aux cieux.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, grande est l'offense de notre part; à cause de nos péchés, nous, nos rois et nos prêtres, nous sommes livrés aux rois de la terre, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme aujourd'hui. 8 Et maintenant, depuis peu de temps la grâce du Seigneur notre Dieu nous a laissé un reste de réchappés et nous a donné une place dans son lieu saint; ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il rendu un peu de vie dans notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves, mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a pas abandonnés; face aux rois de Perse, il s'est penché sur nous dans sa fidélité pour nous donner la vie en relevant la Maison de notre Dieu, en restaurant ses ruines et en nous donnant un mur en Juda et à Jérusalem.
10 Et maintenant, notre Dieu, que dire après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements 11 " que, par tes serviteurs les prophètes, tu as prescrits en ces termes: "La terre où vous entrez pour en prendre possession est une terre souillée, souillée par les gens du pays et par les abominations dont ils l'ont remplie d'un bout à l'autre dans leur impureté. " 12 " Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, ne prenez pas leurs filles pour vos fils, ne cherchez jamais à avoir la paix et le bien-être qui sont leurs, afin que vous deveniez forts, mangiez des biens du pays et les laissiez en possession à vos fils, à jamais. "
13 Or, après tout ce qui nous est advenu de par nos mauvaises actions et notre grande culpabilité-bien que toi, notre Dieu, tu aies laissé de côté quelques-unes de nos fautes et nous aies gardé le reste de réchappés que voici- 14 pourrions-nous recommencer à violer tes commandements et à nous lier par le mariage à ces abominables gens ? Ne t'irriterais-tu pas contre nous jusqu'à nous détruire sans laisser un reste de réchappés ? 15 Seigneur, Dieu d'Israël, tu es juste: en ce jour même, nous subsistons en effet comme un reste de réchappés. Nous voici devant toi avec nos offenses alors que, dans ces conditions, nul ne peut se tenir devant ta face. "
Esdras (TOB) 1