Exode (TOB) 18
18 1 Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit parler de tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple: le Seigneur avait fait sortir Israël d'Égypte! 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Cippora, femme de Moïse-c'était après qu'elle eut été renvoyée- 3 et ses deux fils: l'un avait pour nom Guershôm-Émigré-là-car, avait-il dit: " Je suis devenu un émigré en terre étrangère ", 4 et l'autre, Éliézer-mon Dieu est secours-car: " C'est le Dieu de mon père qui est venu à mon secours et m'a délivré de l'épée du Pharaon. " 5 Jéthro, beau-père de Moïse, ses fils et sa femme s'en allèrent vers Moïse, au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: " C'est moi Jéthro, ton beau-père, qui viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. " 7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l'embrassa; ils échangèrent les salutations et entrèrent sous la tente. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les difficultés survenues en chemin, dont le Seigneur les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël, en le délivrant de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: " Béni soit le Seigneur qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que le Seigneur fut plus grand que tous les dieux, même dans leur rage contre les siens. " 12 Jéthro, beau-père de Moïse, participa à un holocauste et à des sacrifices offerts à Dieu. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le repas devant Dieu avec le beau-père de Moïse. 13 Or, le lendemain, Moïse siégeait pour juger le peuple et le peuple restait devant Moïse du matin au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce que celui-ci faisait pour le peuple: " Que fais-tu là pour le peuple ? dit-il. Pourquoi sièges-tu seul tandis que tout le peuple est debout devant toi du matin au soir ? " 15 Moïse dit à son beau-père: " C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 S'ils ont une affaire, ils viennent à moi; je règle le litige qu'ils ont entre eux et je fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. " 17 Le beau-père de Moïse lui dit: " Ta façon de faire n'est pas bonne. 18 Tu vas t'épuiser, ainsi que ce peuple qui est avec toi. La tâche est trop lourde pour toi. Tu ne peux l'accomplir seul. 19 Maintenant, écoute ma voix! Je te donne un conseil et que Dieu soit avec toi! Sois donc le représentant du peuple en face de Dieu: c'est toi qui porteras les affaires devant Dieu, 20 qui aviseras les gens des décrets et des lois, qui leur feras connaître le chemin à suivre et la conduite à tenir. 21 Et puis, tu discerneras, dans tout le peuple, des hommes de valeur, craignant Dieu, dignes de confiance, incorruptibles et tu les établiras sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22 Ils jugeront le peuple en permanence. Tout ce qui a de l'importance, ils te le présenteront, mais ce qui en a moins, ils le jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge. Qu'ils la portent avec toi! 23 Si tu fais cela, Dieu te donnera ses ordres, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. " 24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Dans tout Israël, Moïse choisit des hommes de valeur et les plaça à la tête du peuple: chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26 Ils jugeaient le peuple en permanence. Ce qui était difficile, ils le présentaient à Moïse, mais tout ce qui l'était moins, ils le jugeaient eux-mêmes. 27 Et Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla dans son pays.
19 1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, aujourd'hui même, les fils d'Israël arrivèrent au désert du Sinaï. 2 Ils partirent de Refidim, arrivèrent au désert du Sinaï et campèrent dans le désert. -Israël campa ici, face à la montagne,
3 mais Moïse monta vers Dieu. Le Seigneur l'appela de la montagne en disant: " Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu transmettras cet enseignement aux fils d'Israël: 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait à l'Égypte, comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et vous ai fait arriver jusqu'à moi. 5 Et maintenant, si vous entendez ma voix et gardez mon alliance, vous serez ma part personnelle parmi tous les peuples-puisque c'est à moi qu'appartient toute la terre- 6 " et vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. " Telles sont les paroles que tu diras aux fils d'Israël. " 7 Moïse vint; il appela les anciens du peuple et leur exposa toutes ces paroles, ce que le Seigneur lui avait ordonné. 8 Tout le peuple répondit, unanime: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique. " Et Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple. 9 Le Seigneur dit à Moïse: " Voici, je vais arriver jusqu'à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu'en toi aussi, il mette sa foi à jamais. " Et Moïse transmit au Seigneur les paroles du peuple. 10 Le Seigneur dit à Moïse: " Va vers le peuple et sanctifie-le aujourd'hui et demain; qu'ils lavent leurs manteaux, 11 qu'ils soient prêts pour le troisième jour, car c'est au troisième jour que le Seigneur descendra sur le mont Sinaï aux yeux de tout le peuple. 12 " Fixe des limites pour le peuple en disant: "Gardez-vous de monter sur la montagne et d'en toucher les abords. " Quiconque touchera la montagne sera mis à mort! " 13 Nulle main ne touchera le coupable, mais il sera lapidé ou percé de traits. Bête ni homme ne survivra. Quand la trompe retentira, quelques-uns monteront sur la montagne. " 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple. Il sanctifia le peuple, ils lavèrent leurs manteaux 15 et il dit au peuple: " Soyez prêts dans trois jours. N'approchez pas vos femmes. "
16 Or, le troisième jour quand vint le matin, il y eut des voix, des éclairs, une nuée pesant sur la montagne et la voix d'un cor très puissant; dans le camp, tout le peuple trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple à la rencontre de Dieu hors du camp, et ils se tinrent tout en bas de la montagne. 18 Le mont Sinaï n'était que fumée, parce que le Seigneur y était descendu dans le feu; sa fumée monta, comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne trembla violemment. 19 La voix du cor s'amplifia: Moïse parlait et Dieu lui répondait par la voix du tonnerre. 20 Le Seigneur descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne, et le Seigneur appela Moïse au sommet de la montagne. Moïse monta. 21 Le Seigneur dit à Moïse: " Descends et avertis le peuple de ne pas se précipiter vers le Seigneur pour voir; il en tomberait beaucoup. 22 Et que même les prêtres qui s'approchent du Seigneur se sanctifient de peur que le Seigneur ne les frappe. " 23 Moïse dit au Seigneur: " Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï, puisque toi, tu nous as avertis en disant: Délimite la montagne et tiens-la pour sacrée! " 24 Le Seigneur lui dit: " Redescends, puis tu monteras avec Aaron. Quant aux prêtres et au peuple, qu'ils ne se précipitent pas pour monter vers le Seigneur, de peur qu'il ne les frappe! " 25 Moïse descendit vers le peuple et leur dit...
20 1 Et Dieu prononça toutes ces paroles: 2 " C'est moi le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude: 3 Tu n'auras pas d'autres dieux face à moi. 4 Tu ne te feras pas d'idole, ni rien qui ait la forme de ce qui se trouve au ciel là-haut, sur terre ici-bas ou dans les eaux sous la terre. 5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car c'est moi le Seigneur, ton Dieu, un Dieu jaloux, poursuivant la faute des pères chez les fils sur trois et quatre générations-s'ils me haïssent- 6 mais prouvant sa fidélité à des milliers de générations-si elles m'aiment et gardent mes commandements. 7 Tu ne prononceras pas à tort le nom du Seigneur, ton Dieu, car le Seigneur n'acquitte pas celui qui prononce son nom à tort. 8 Que du jour du sabbat on fasse un mémorial en le tenant pour sacré. 9 Tu travailleras six jours, faisant tout ton ouvrage, 10 mais le septième jour, c'est le sabbat du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, pas plus que ton serviteur, ta servante, tes bêtes ou l'émigré que tu as dans tes villes. 11 Car en six jours, le Seigneur a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour. C'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a consacré. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que te donne le Seigneur, ton Dieu. 13 Tu ne commettras pas de meurtre. 14 Tu ne commettras pas d'adultère. 15 Tu ne commettras pas de rapt. 16 Tu ne témoigneras pas faussement contre ton prochain. 17 Tu n'auras pas de visées sur la maison de ton prochain. Tu n'auras de visées ni sur la femme de ton prochain, ni sur son serviteur, sa servante, son boeuf ou son âne, ni sur rien qui appartienne à ton prochain. " 18 Tout le peuple percevait les voix, les flamboiements, la voix du cor et la montagne fumante; le peuple vit, il frémit et se tint à distance. 19 Ils dirent à Moïse: " Parle-nous toi-même et nous entendrons; mais que Dieu ne nous parle pas, ce serait notre mort! " 20 Moïse dit au peuple: " Ne craignez pas! Car c'est pour vous éprouver que Dieu est venu, pour que sa crainte soit sur vous et que vous ne péchiez pas. " 21 Et le peuple se tint à distance, mais Moïse approcha de la nuit épaisse où Dieu était.
22 Le Seigneur dit à Moïse: " Ainsi parleras-tu aux fils d'Israël: Vous avez vu vous-mêmes que c'est du haut des cieux que je vous ai parlé. 23 Vous ne me traiterez pas comme un dieu en argent ni comme un dieu en or-vous ne vous en fabriquerez pas. 24 Tu me feras un autel de terre pour y sacrifier tes holocaustes et tes sacrifices de paix, ton petit et ton gros bétail; en tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai. 25 Mais si tu me fais un autel de pierres, tu ne bâtiras pas en pierres de taille, car en y passant ton ciseau, tu les profanerais. 26 Tu ne monteras pas par des marches à mon autel, pour que ta nudité n'y soit pas découverte.
21 1 Voici les règles que tu leur exposeras: 2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années; la septième, il pourra sortir libre, gratuitement. 3 S'il était entré seul, il sortira seul. S'il possédait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'elle lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à leur maître, et lui, il sortira seul. 5 Mais si le serviteur déclare: " J'aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre ", 6 son maître le fera approcher de Dieu, il le fera approcher de la porte ou du montant et son maître lui percera l'oreille au poinçon: il le servira à jamais. 7 Et quand un homme vendra sa fille comme servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs. 8 Si elle déplaît à son maître au point qu'il ne se l'attribue pas, il la fera racheter. Il n'aura pas le droit de la vendre à un peuple étranger, ce serait la trahir. 9 Et s'il l'attribue à son fils, il agira pour elle selon la coutume concernant les filles. 10 S'il en prend une autre pour lui, il ne lui réduira pas la nourriture, le vêtement, la cohabitation. 11 Et s'il ne lui procure pas ces trois choses, elle pourra sortir gratuitement, sans verser d'argent.
12 Qui frappe un homme à mort sera mis à mort. 13 Cependant, celui qui n'a pas guetté sa victime-puisque c'est Dieu qui l'aurait mise sous sa main-je te fixerai un lieu où il pourra fuir. 14 Mais quand un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour qu'il meure. 15 Et qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort. 16 Et qui commet un rapt-qu'il ait vendu l'homme ou qu'on le trouve entre ses mains-sera mis à mort. 17 Et qui insulte son père ou sa mère sera mis à mort.
18 Et quand des hommes se querelleront, que l'un frappera l'autre d'une pierre ou du poing et que celui-ci, sans mourir, tombera alité, 19 s'il peut se lever et aller au-dehors avec sa canne, celui qui aura frappé sera acquitté. Il devra seulement lui payer son chômage et le faire soigner jusqu'à sa guérison. 20 Et quand un homme frappera avec un gourdin son serviteur ou sa servante et qu'ils mourront sous sa main, il devra subir vengeance. 21 Mais s'ils se maintiennent un jour ou deux, ils ne seront pas vengés, car ils étaient son argent. 22 Et quand des hommes s'empoigneront et heurteront une femme enceinte, et que l'enfant naîtra sans que malheur arrive, il faudra indemniser comme l'imposera le mari de la femme et payer par arbitrage. 23 Mais si malheur arrive, tu paieras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Et quand un homme frappera oeil de son serviteur ou oeil de sa servante et l'abîmera, il les laissera aller libres, en compensation de leur oeil. 27 Et si c'est une dent de son serviteur ou une dent de sa servante qu'il fait tomber, il les laissera aller libres, en compensation de leur dent.
28 Et quand un boeuf frappera mortellement de la corne un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et on n'en mangera pas la chair, mais le propriétaire du boeuf sera quitte. 29 Par contre, si le boeuf avait déjà auparavant l'habitude de frapper, que son propriétaire, après avertissement, ne l'ait pas surveillé et qu'il ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le boeuf sera lapidé, mais son propriétaire, lui aussi, sera mis à mort. 30 Si on lui impose une rançon, il donnera en rachat de sa vie tout ce qu'on lui imposera. 31 Qu'il frappe un fils ou qu'il frappe une fille, c'est selon cette règle qu'on le traitera. 32 Si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on donnera trente sicles d'argent à leur maître, et le boeuf sera lapidé. 33 Et quand un homme laissera une citerne ouverte, ou qu'il creusera une citerne sans la recouvrir, si un boeuf ou un âne y tombe, 34 le propriétaire de la citerne donnera compensation; il remboursera en argent le propriétaire de la bête morte qui, elle, sera pour lui. 35 Et quand le boeuf d'un homme frappera mortellement le boeuf d'un autre, ils vendront le boeuf vivant et se partageront l'argent; et la bête morte, ils la partageront aussi. 36 S'il était notoire que ce boeuf avait déjà auparavant l'habitude de frapper et que son propriétaire ne l'ait pas surveillé, il donnera un boeuf en compensation du boeuf, et la bête morte sera pour lui.
37 Quand un homme volera un boeuf ou un mouton et qu'il l'aura abattu ou vendu, il donnera cinq boeufs en compensation du boeuf et quatre moutons en compensation du mouton.
22 1 Si le voleur, surpris à percer un mur, est frappé à mort, pas de vengeance du sang à son sujet. 2 " Si le soleil brillait au-dessus de lui, il y aura vengeance du sang à son sujet. -"Un voleur devra donner compensation ": s'il n'a rien, il sera vendu pour payer son vol. " 3 Si la bête volée-boeuf, âne ou mouton-est retrouvée vivante entre ses mains, c'est au double qu'il donnera compensation.
4 Quand un homme fera pâturer un champ ou une vigne et qu'il laissera son bétail pâturer dans un autre champ, il donnera compensation à partir de son meilleur champ ou de sa meilleure vigne. 5 Quand un feu se propagera pour avoir rencontré des épines et que seront dévorés gerbiers, moissons ou champs, l'incendiaire devra donner compensation pour l'incendie.
6 Quand un homme donnera en garde à son prochain de l'argent ou des objets et qu'on les volera de la maison de celui-ci, si le voleur est retrouvé, il donnera compensation au double. 7 Si le voleur n'est pas retrouvé, le propriétaire de la maison s'approchera de Dieu, pour qu'on sache s'il n'a pas mis la main sur le bien d'autrui. 8 " Pour toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un mouton, un manteau ou tout objet perdu dont on dira: "C'est bien lui ", l'affaire des deux parties viendra jusqu'à Dieu; celui que Dieu déclarera coupable donnera à son prochain compensation au double. " 9 Quand un homme donnera en garde à son prochain un âne, un boeuf, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci mourra, se blessera ou sera razzié sans qu'on l'ait vu, 10 un serment au nom du Seigneur interviendra entre les deux adversaires, comme quoi l'un n'a pas mis la main sur le bien d'autrui; le propriétaire de l'animal acceptera et l'autre ne donnera pas compensation. 11 Mais si l'animal a été volé près de lui, il donnera compensation au propriétaire. 12 Si l'animal a été déchiqueté, il le rapportera en témoignage; il ne donnera pas compensation pour l'animal déchiqueté. 13 Et quand un homme empruntera à son prochain un animal qui se blessera ou mourra en l'absence de son propriétaire, il devra donner compensation. 14 Si cela se passe en présence du propriétaire, il ne donnera pas compensation. S'il avait loué, il apportera le prix de sa location. 15 Et quand un homme séduira une vierge non fiancée et couchera avec elle, il devra verser la dot pour en faire sa femme. 16 Si le père refuse de la lui donner, l'homme payera en argent comme pour la dot des vierges.
17 Une magicienne, tu ne la laisseras pas vivre. 18 Qui couche avec une bête sera mis à mort. 19 Qui sacrifie aux dieux sera voué à l'interdit, sauf si c'est au Seigneur et à lui seul. 20 Tu n'exploiteras ni n'opprimeras l'émigré, car vous avez été des émigrés au pays d'Égypte. 21 Vous ne maltraiterez aucune veuve ni aucun orphelin. 22 Si tu le maltraites et s'il crie vers moi, j'entendrai son cri, 23 ma colère s'enflammera, je vous tuerai par l'épée, vos femmes seront veuves et vos fils orphelins. 24 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. 25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras pour le coucher du soleil, 26 car c'est là sa seule couverture, le manteau qui protège sa peau. Dans quoi se coucherait-il ? Et s'il arrivait qu'il crie vers moi, je l'entendrais, car je suis compatissant, moi. 27 Dieu, tu ne l'insulteras pas; et tu ne maudiras pas celui qui a une responsabilité dans ton peuple. 28 Tu ne livreras pas à d'autres tes fruits mûrs et la coulée de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29 Tu feras de même pour ton boeuf et pour tes moutons: il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. 30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande déchiquetée dans la campagne. Vous la jetterez au chien.
23 1 Tu ne rapporteras pas de rumeur sans fondement. Ne prends pas le parti d'un coupable par un faux témoignage. 2 Tu ne suivras pas une majorité qui veut le mal et tu n'interviendras pas dans un procès en t'inclinant devant une majorité partiale. 3 Tu ne favoriseras pas un faible dans son procès. 4 Quand tu tomberas sur le boeuf de ton ennemi, ou sur son âne, égarés, tu les lui ramèneras. 5 Quand tu verras l'âne de celui qui t'en veut gisant sous son fardeau, loin de l'abandonner, tu l'aideras à ordonner la charge. 6 Tu ne fausseras pas le droit de ton pauvre dans son procès. 7 Tu te tiendras éloigné d'une cause mensongère. Ne tue pas un innocent ni un juste, car je ne justifie pas un coupable. 8 Tu n'accepteras pas de cadeau, car le cadeau aveugle les clairvoyants et compromet la cause des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'émigré; vous connaissez vous-mêmes la vie de l'émigré, car vous avez été émigrés au pays d'Égypte.
10 Six années durant, tu ensemenceras ta terre et tu récolteras son produit. 11 Mais, la septième, tu le faucheras et le laisseras sur place; les pauvres de ton peuple en mangeront et ce qu'ils laisseront, c'est l'animal sauvage qui le mangera. Ainsi feras-tu pour ta vigne, pour ton olivier. 12 Six jours, tu feras ce que tu as à faire, mais le septième jour, tu chômeras, afin que ton boeuf et ton âne se reposent et que le fils de ta servante et l'émigré reprennent leur souffle. 13 Et vous veillerez à tout ce que je vous ai dit: vous n'invoquerez pas le nom d'autres dieux, on ne l'entendra pas dans ta bouche.
14 Tu me fêteras chaque année par trois pèlerinages: 15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois des Épis, car c'est alors que tu es sorti d'Égypte. Et on ne viendra pas me voir en ayant les mains vides. 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs, ainsi que la fête de la Récolte, au sortir de l'année, quand tu récolteras des champs les fruits de ton travail. 17 Trois fois par an, tous tes hommes viendront voir la face du Maître, le Seigneur. 18 Tu ne feras pas pour moi de sacrifice sanglant en l'accompagnant de pain fermenté; la graisse offerte pour me fêter ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
19 Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 " Je vais envoyer un ange devant toi pour te garder en chemin et te faire entrer dans le lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à lui et entends sa voix, ne le contrarie pas, il ne supporterait pas votre révolte, car mon nom est en lui. 22 Si tu entends sa voix et fais tout ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Quand mon ange aura marché devant toi, qu'il t'aura fait entrer chez l'Amorite, le Hittite, le Perizzite et le Cananéen, chez le Hivvite et le Jébusite, et que je les aurai anéantis, 24 tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras, tu ne feras pas comme on fait chez eux, mais tu devras abattre ces dieux et briser leurs stèles. 25 Si vous servez le Seigneur, votre Dieu, alors il bénira ton pain et tes eaux et j'écarterai de toi la maladie; 26 il n'y aura pas dans ton pays de femme qui avorte ou qui soit stérile; je te donnerai tout ton compte de jours. 27 J'enverrai devant toi ma terreur, je bousculerai tout peuple chez qui tu entreras, je te ferai voir tous tes ennemis de dos. 28 J'enverrai le frelon devant toi, qui chassera devant toi le Hivvite, le Cananéen et le Hittite. 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne une terre désolée et que les animaux sauvages ne se multiplient à tes dépens. 30 C'est peu à peu que je les chasserai devant toi, jusqu'à ce que, ayant fructifié, tu puisses recevoir le pays comme patrimoine. 31 J'établirai ton territoire de la mer des Joncs à la mer des Philistins et du désert au Fleuve. Quand j'aurai livré entre vos mains les habitants du pays et que tu les auras chassés de devant toi, 32 tu ne concluras pas d'alliance avec eux et leurs dieux, 33 ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi: tu servirais leurs dieux et cela deviendrait pour toi un piège. "
24 1 Il avait dit à Moïse: " Monte vers le Seigneur, toi, Aaron, Nadav et Avihou, ainsi que soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. 2 Mais Moïse seul approchera du Seigneur; eux n'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. " 3 Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles du Seigneur et toutes les règles. Tout le peuple répondit d'une seule voix: " Toutes les paroles que le Seigneur a dites, nous les mettrons en pratique. " 4 Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur; il se leva de bon matin et bâtit un autel au bas de la montagne, avec douze stèles pour les douze tribus d'Israël. 5 Puis il envoya les jeunes gens d'Israël; ceux-ci offrirent des holocaustes et sacrifièrent des taureaux au Seigneur comme sacrifices de paix. 6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans les coupes; avec le reste du sang, il aspergea l'autel. 7 Il prit le livre de l'alliance et en fit lecture au peuple. Celui-ci dit: " Tout ce que le Seigneur a dit, nous le mettrons en pratique, nous l'entendrons. " 8 Moïse prit le sang, en aspergea le peuple et dit: " Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles. " 9 Et Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadav et Avihou, et soixante-dix des anciens d'Israël. 10 Ils virent le Dieu d'Israël et sous ses pieds, c'était comme une sorte de pavement de lazulite, d'une limpidité semblable au fond du ciel. 11 Sur ces privilégiés des fils d'Israël, il ne porta pas la main; ils contemplèrent Dieu, ils mangèrent et ils burent.
12 Le Seigneur dit à Moïse: " Monte vers moi sur la montagne et reste là, pour que je te donne les tables de pierre: la Loi et le commandement que j'ai écrits pour les enseigner. " 13 Moïse se leva, avec Josué son auxiliaire, et Moïse monta vers la montagne de Dieu, 14 après avoir dit aux anciens: " Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions à vous. Mais voici Aaron et Hour qui sont avec vous; celui qui a une affaire, qu'il s'adresse à eux. " 15 Moïse monta sur la montagne; alors, la nuée couvrit la montagne,
16 la gloire du Seigneur demeura sur le mont Sinaï et la nuée le couvrit pendant six jours. Il appela Moïse le septième jour, du milieu de la nuée. 17 La gloire du Seigneur apparaissait aux fils d'Israël sous l'aspect d'un feu dévorant, au sommet de la montagne. 18 Moïse pénétra dans la nuée et il monta sur la montagne. Moïse resta sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
25 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Dis aux fils d'Israël de Lever pour moi une contribution; sur tous les hommes au coeur généreux, vous lèverez cette contribution. 3 Et telle est la contribution que vous lèverez sur eux: or, argent, bronze, 4 pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant, lin, poil de chèvre, 5 peaux de béliers teintes en rouge, peaux de dauphins, bois d'acacia, 6 huile pour le luminaire, aromates pour l'huile d'onction et le parfum à brûler, 7 pierres de béryl et pierres de garniture pour l'éphod et le pectoral. 8 Ils me feront un sanctuaire et je demeurerai parmi eux. 9 Je vais te montrer le plan de la demeure et le plan de tous ses objets: c'est exactement comme cela que vous ferez.
10 " Ils feront donc une arche en bois d'acacia, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie. 11 Tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras au-dedans et au-dehors et tu l'entoureras d'une moulure en or. 12 Tu couleras pour elle quatre anneaux d'or et tu les placeras à ses quatre pieds: deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. 13 Tu feras des barres en bois d'acacia, tu les plaqueras d'or 14 et tu introduiras dans les anneaux des côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter. 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, elles n'en seront pas retirées. 16 Tu placeras dans l'arche la charte que je te donnerai. 17 Puis tu feras un propitiatoire en or pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie. 18 Et tu feras deux chérubins en or; tu les forgeras aux deux extrémités du propitiatoire. 19 Fais un chérubin à une extrémité, et l'autre chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins en saillie sur le propitiatoire, à ses deux extrémités. 20 Les chérubins déploieront leurs ailes vers le haut pour protéger le propitiatoire de leurs ailes; ils seront face à face et ils regarderont vers le propitiatoire. 21 Tu placeras le propitiatoire au-dessus de l'arche et, dans l'arche, tu placeras la charte que je te donnerai. 22 Là, je te rencontrerai et, du haut du propitiatoire, d'entre les deux chérubins situés sur l'arche de la charte, je te dirai tous les ordres que j'ai à te donner pour les fils d'Israël.
23 Puis tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie. 24 Tu la plaqueras d'or pur et tu l'entoureras d'une moulure en or. 25 Tu l'encadreras avec des entretoises d'un palme et tu mettras une moulure en or autour des entretoises. 26 Tu lui feras quatre anneaux d'or et tu placeras les anneaux aux quatre coins de ses quatre pieds. 27 Tout près des entretoises seront fixés les anneaux, pour loger les barres servant à Lever la table. 28 Tu feras les barres en bois d'acacia, tu les plaqueras d'or et elles serviront à Lever la table. 29 Tu lui feras des plats, des gobelets, des timbales et des bols, avec lesquels on versera les libations. C'est en or pur que tu les feras. 30 Et tu placeras perpétuellement du pain d'offrande sur la table, devant moi.
31 Puis tu feras un chandelier en or pur. Le chandelier sera forgé; sa base et sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui. 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier sur un côté, trois branches du chandelier sur l'autre côté. 33 Sur une branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur, et sur une autre branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur: de même pour les six branches sortant du chandelier. 34 Pour le chandelier lui-même, quatre coupes en forme d'amande, avec boutons et fleurs: 35 un bouton sous les deux premières branches issues du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes issues du chandelier, un bouton sous les deux dernières branches issues du chandelier; ainsi donc, aux six branches qui sortent du chandelier. 36 Boutons et branches feront corps avec lui, qui sera tout entier forgé d'une seule pièce, en or pur. 37 Tu lui feras des lampes, au nombre de sept; on allumera les lampes de manière à éclairer l'espace qui est devant lui. 38 Ses pincettes et ses bobèches seront en or pur. 39 On le fera avec un talent d'or pur, lui et tous ces accessoires. 40 Vois donc et fais selon le plan qui t'a été montré sur la montagne.
26 1 " La demeure, tu la feras avec dix tapisseries de lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant; tu y feras des chérubins artistement travaillés. 2 Longueur d'une tapisserie: vingt-huit coudées. Largeur d'une tapisserie: quatre coudées. Mêmes dimensions pour toutes les tapisseries. 3 Cinq tapisseries seront assemblées l'une à l'autre et les cinq autres, également assemblées l'une à l'autre. 4 Tu feras des lacets de pourpre violette au bord de la première tapisserie, à l'extrémité de l'assemblage, et tu feras de même au bord de la dernière tapisserie du deuxième assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets à la première tapisserie et cinquante lacets à l'extrémité de la tapisserie du deuxième assemblage, les lacets se correspondant l'un à l'autre. 6 Tu feras cinquante agrafes en or, tu assembleras les tapisseries l'une à l'autre par les agrafes et ainsi la demeure sera d'un seul tenant. 7 Puis tu feras des tapisseries en poil de chèvre pour former une tente par-dessus la demeure. Tu en feras onze. 8 Longueur d'une tapisserie: trente coudées. Largeur d'une tapisserie: quatre coudées. Mêmes dimensions pour les onze tapisseries. 9 Tu assembleras cinq tapisseries à part, puis six tapisseries à part, et tu replieras la sixième tapisserie sur le devant de la tente. 10 Tu feras cinquante lacets au bord d'une première tapisserie, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets au bord de la même tapisserie du deuxième assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras les agrafes dans les lacets pour assembler la tente d'un seul tenant. 12 Les tapisseries de la tente auront un excédent qui retombera librement: une moitié de tapisserie en excédent retombera librement sur l'arrière de la demeure 13 et, dans le sens de la longueur des tapisseries de la tente, une coudée en excédent de chaque côté retombera librement sur les côtés de la demeure, de part et d'autre, pour la recouvrir. 14 Et tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par-dessus.
15 Puis tu feras les cadres pour la demeure, en bois d'acacia, posés debout. 16 Dix coudées de longueur par cadre et une coudée et demie de largeur pour chaque cadre. 17 Deux tenons à chaque cadre, juxtaposés l'un à l'autre: ainsi feras-tu pour tous les cadres de la demeure. 18 De ces cadres pour la demeure, tu en feras vingt en direction du Néguev, au sud. 19 Et tu feras quarante socles en argent sous les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, puis deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 20 Pour l'autre côté de la demeure, en direction du nord, vingt cadres 21 avec leurs quarante socles en argent: deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. 22 Et pour le fond de la demeure, vers la mer, tu feras six cadres; 23 tu feras aussi deux cadres comme contreforts de la demeure, au fond; 24 ils seront en écartement à la base mais se termineront en jointure au sommet, dans le premier anneau: ainsi en sera-t-il pour eux deux, ils seront comme deux contreforts. 25 Il y aura donc huit cadres, avec leurs socles en argent: seize socles, deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. 26 Puis tu feras des traverses en bois d'acacia: cinq pour les cadres du premier côté de la demeure, 27 cinq pour les cadres du deuxième côté de la demeure, cinq pour les cadres du côté de la demeure qui est au fond, vers la mer, 28 la traverse médiane, à mi-hauteur des cadres, traversant d'un bout à l'autre. 29 Tu plaqueras les cadres d'or, tu feras en or leurs anneaux pour loger les traverses et tu plaqueras les traverses d'or. 30 Tu dresseras la demeure d'après la règle qui t'a été montrée sur la montagne.
31 Puis tu feras un voile de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors; on y fera des chérubins artistement travaillés. 32 Tu le fixeras à quatre colonnes en acacia, plaquées d'or, munies de crochets en or et posées sur quatre socles en argent. 33 Tu fixeras le voile sous les agrafes et, là, derrière le voile, tu introduiras l'arche de la charte. Et le voile marquera pour vous la séparation entre le lieu saint et le lieu très saint. 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche de la charte dans le lieu très saint 35 et tu poseras la table devant le voile et le chandelier en face de la table, sur le côté sud de la demeure; la table, tu l'auras placée sur le côté nord.
36 Puis tu feras un rideau pour l'entrée de la tente, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors: travail de brocheur. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes en acacia, tu les plaqueras d'or, leurs crochets seront en or et tu couleras pour elles cinq socles en bronze.
Exode (TOB) 18