Exode (TOB) 27
27 1 " Puis tu feras l'autel en bois d'acacia: cinq coudées de long, cinq coudées de large-l'autel sera carré-et trois coudées de haut. 2 Tu feras à ses quatre angles des cornes qui feront corps avec lui et tu le plaqueras de bronze. 3 Tu feras des bassins pour les cendres de l'autel, des pelles, des coupes à aspersion, des fourchettes et des cassolettes; tu utiliseras le bronze pour tous ces accessoires. 4 Tu lui feras une grille, à la façon d'un filet de bronze, et tu feras quatre anneaux de bronze aux quatre extrémités du filet. 5 Tu placeras le filet sous la bordure de l'autel, à la base, et il arrivera à mi-hauteur de l'autel. 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia et tu les plaqueras de bronze. 7 On introduira ses barres dans les anneaux et les barres seront sur les deux côtés de l'autel quand on le portera. 8 Tu le feras creux, en planches. Il faudra le faire comme on t'a montré sur la montagne.
9 Puis tu feras le parvis de la demeure. Du côté du Néguev, au sud, le parvis aura des tentures en lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un seul côté. 10 Ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 11 De même, du côté du nord, sur la longueur: des tentures pour une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles en argent. 12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer: des tentures sur cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix socles. 13 Pour la largeur du parvis du côté de l'est, vers le levant: cinquante coudées; 14 quinze coudées de tentures sur une aile avec leurs trois colonnes et leurs trois socles 15 et, sur l'autre aile, quinze coudées de tentures avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 16 Pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors-travail de brocheur-quatre colonnes et leurs quatre socles. 17 Toutes les colonnes du parvis seront réunies par des tringles en argent, leurs crochets seront en argent et leurs socles en bronze. 18 Longueur du parvis: cent coudées. Largeur: cinquante à chaque extrémité. Hauteur: cinq coudées de lin retors-les socles étant en bronze. 19 Pour tous les accessoires de la demeure, utilisés pour tout son service, tous ses piquets et tous les piquets du parvis: du bronze.
20 " Tu ordonneras aussi aux fils d'Israël de te procurer pour le luminaire de l'huile d'olive, limpide et vierge, afin qu'une lampe soit allumée à perpétuité, 21 dans la tente de la rencontre, devant le voile qui abrite la charte. Aaron et ses fils la disposeront de manière qu'elle brûle du soir au matin devant le Seigneur: c'est une loi immuable pour les fils d'Israël d'âge en âge.
28 1 " Prends aussi près de toi ton frère Aaron et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Israël, pour qu'il exerce mon sacerdoce-Aaron, Nadav et Avihou, Éléazar et Itamar, fils d'Aaron. 2 Tu feras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, en signe de gloire et de majesté. 3 Et toi, tu parleras à tous les sages que j'ai remplis d'un esprit de sagesse et tu leur diras de faire les vêtements d'Aaron pour qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu'ils feront: pectoral, éphod, robe, tunique brodée, turban, ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés pour ton frère Aaron-et pour ses fils-pour qu'il exerce mon sacerdoce. 5 Ils utiliseront l'or, la pourpre violette, la pourpre rouge, le cramoisi et le lin.
6 Ils feront l'éphod en or, pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors-travail d'artiste. 7 Il y aura pour le fixer deux bretelles de fixation à ses deux extrémités. 8 L'écharpe de l'éphod, celle qui est dessus, sera de travail identique: en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 9 Tu prendras deux pierres de béryl et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël: 10 six de leurs noms sur la première pierre et les six noms qui restent sur la deuxième pierre, selon l'ordre de leur naissance. 11 Tu graveras les deux pierres aux noms des fils d'Israël à la façon du ciseleur de pierres, comme la gravure d'un sceau; tu les sertiras et les enchâsseras dans l'or. 12 Tu mettras les deux pierres aux bretelles de l'éphod, ces pierres qui sont un mémorial en faveur des fils d'Israël, et Aaron portera leurs noms devant le Seigneur, sur ses deux bretelles, en mémorial. 13 Tu feras des chatons en or 14 et deux chaînettes d'or pur; tu les feras comme des tresses torsadées; tu placeras les chaînettes torsadées sur les chatons.
15 Puis tu feras un pectoral du jugement-travail d'artiste; tu le feras à la façon d'un éphod, tu le feras en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 16 Une fois plié, il sera carré, long d'un empan et large d'un empan. 17 Tu le garniras d'une garniture de pierres; il y aura quatre rangées de pierres: -l'une: sardoine, topaze et émeraude. Ce sera la première rangée; 18 -la deuxième rangée: escarboucle, lazulite et jaspe; 19 -la troisième rangée: agate, cornaline et améthyste; 20 -et la quatrième rangée: chrysolithe, béryl et onyx. Elles auront des chatons d'or pour garniture. 21 Les pierres correspondront aux noms des fils d'Israël, elles seront douze comme leurs noms; elles seront gravées comme un sceau, chacune à son nom puisqu'il y a douze tribus. 22 Tu feras au pectoral des chaînettes tressées et torsadées, en or pur. 23 Tu feras au pectoral deux anneaux d'or et tu fixeras les deux anneaux à deux extrémités du pectoral. 24 Tu fixeras les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 25 tandis que tu fixeras les deux extrémités des deux torsades aux deux chatons; tu les fixeras aux bretelles de l'éphod par-devant. 26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras à deux extrémités du pectoral, du côté tourné vers l'éphod, en dedans. 27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les fixeras aux deux bretelles de l'éphod, à leur base, par-devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 28 On reliera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette de manière que le pectoral soit sur l'écharpe de l'éphod et qu'il ne se déplace pas sur l'éphod. 29 Et quand il entrera dans le sanctuaire, Aaron portera sur son coeur, sur le pectoral du jugement, les noms des fils d'Israël, en mémorial perpétuel devant le Seigneur. 30 Tu placeras dans le pectoral du jugement le Ourim et le Toummim; ils seront sur le coeur d'Aaron quand il entrera devant le Seigneur: Aaron portera donc perpétuellement le jugement des fils d'Israël sur son coeur, en présence du Seigneur.
31 Puis tu feras la robe de l'éphod, toute de pourpre violette. 32 Elle aura au milieu une ouverture pour la tête; autour de l'ouverture, il y aura une bordure-travail de tisserand; son ouverture sera comme celle d'une cuirasse, indéchirable. 33 Sur ses pans, tu feras des grenades de pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant-sur ses pans tout autour-et parmi elles, des clochettes d'or tout autour: 34 une clochette d'or, une grenade, une clochette d'or, une grenade, sur les pans de la robe tout autour. 35 Elle sera sur Aaron quand il officiera; le son des clochettes se fera entendre quand il entrera devant le Seigneur dans le sanctuaire et quand il en sortira; ainsi, il ne mourra pas.
36 Puis tu feras un fleuron d'or pur, tu y graveras comme on grave un sceau: " Consacré au Seigneur ", 37 tu le mettras sur un ruban de pourpre violette et il sera sur le turban. Il devra être sur le devant du turban. 38 Il sera sur le front d'Aaron afin qu'il puisse porter les fautes commises envers les choses saintes, toutes celles qui sont offertes et sanctifiées par les fils d'Israël: il sera perpétuellement sur son front pour que ces offrandes trouvent faveur devant le Seigneur.
39 Puis tu broderas la tunique de lin, tu feras un turban de lin; et tu feras une ceinture-travail de brocheur. 40 Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques; tu leur feras des ceintures, et puis tu leur feras des tiares, en signe de gloire et de majesté. 41 Tu en revêtiras ton frère Aaron et ses fils avec lui, tu les oindras, tu leur conféreras l'investiture, tu les consacreras et ils exerceront mon sacerdoce. 42 Fais-leur des caleçons de lin pour couvrir leur nudité; ils iront des reins aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les prendront quand ils entreront dans la tente de la rencontre ou quand ils approcheront de l'autel pour officier dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute et mourir. Loi immuable pour lui et sa descendance après lui.
29 1 " Voici comment tu feras pour les consacrer à mon sacerdoce: prends un taureau et deux béliers sans défaut, 2 puis du pain sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des crêpes sans levain frottées à l'huile; tu les feras avec de la farine de froment. 3 Tu les mettras dans une corbeille et tu présenteras la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.
4 Tu présenteras Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras dans l'eau. 5 Tu prendras les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, tu le draperas dans l'écharpe de l'éphod, 6 tu poseras le turban sur sa tête, tu mettras l'insigne de consécration sur le turban; 7 puis tu prendras l'huile d'onction, tu la lui verseras sur la tête et tu l'oindras. 8 Ayant présenté ses fils, tu les revêtiras de tuniques, 9 tu les ceindras d'une ceinture-Aaron et ses fils-tu les coifferas de tiares et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d'une loi immuable. Tu conféreras l'investiture à Aaron et à ses fils.
10 Tu présenteras le taureau devant la tente de la rencontre; Aaron et ses fils imposeront la main sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre. 12 Tu prendras du sang du taureau et tu en mettras avec ton doigt aux cornes de l'autel. Puis, tu répandras tout le reste du sang à la base de l'autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui enveloppe les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l'autel. 14 Mais la chair du taureau, sa peau, sa fiente, tu les brûleras en dehors du camp. C'est un sacrifice pour le péché. 15 Puis tu prendras le premier bélier; Aaron et ses fils imposeront la main sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu aspergeras le pourtour de l'autel, 17 tu dépèceras le bélier en quartiers, tu laveras ses entrailles et ses pattes et tu les mettras sur les quartiers et la tête. 18 Tu feras fumer tout le bélier à l'autel. C'est un holocauste pour le Seigneur, c'est le parfum apaisant d'un mets consumé pour le Seigneur. 19 Puis tu prendras le second bélier: Aaron et ses fils imposeront la main sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang et tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le lobe de l'oreille de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le pouce de leur pied droit; et tu aspergeras de sang le pourtour de l'autel. 21 Tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu feras l'aspersion d'Aaron et de ses vêtements et, avec lui, de ses fils et de leurs vêtements; ainsi seront-ils saints, Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements. 22 Tu prendras les parties grasses du bélier-la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui y adhère-et aussi le gigot droit, car c'est un bélier d'investiture; 23 et puis une couronne de pain, un gâteau à l'huile et une crêpe, dans la corbeille des pains sans levain qui est devant le Seigneur. 24 Tu placeras le tout sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, tu le feras offrir avec le geste de présentation devant le Seigneur, 25 tu le reprendras de leurs mains et tu le feras fumer à l'autel, avec l'holocauste, en parfum apaisant devant le Seigneur. C'est un mets consumé pour le Seigneur. 26 Tu prendras la poitrine du bélier d'investiture, celui qui est pour Aaron, et tu l'offriras avec le geste de présentation devant le Seigneur: cela te reviendra en partage. 27 Tu consacreras la poitrine présentée et le gigot prélevé-ce qu'on a présenté et ce qu'on a prélevé du bélier d'investiture, celui qui est pour Aaron et pour ses fils. 28 Ce sera, pour Aaron et pour ses fils, un droit immuable sur les fils d'Israël, car c'est une contribution et cela restera une contribution de la part des fils d'Israël, prise sur leurs sacrifices de paix; ce sera une contribution pour le Seigneur.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron passeront après lui à ses fils, qui les porteront pour leur onction et leur investiture. 30 Pendant sept jours, ils seront portés par le prêtre qui lui succédera, un de ses fils, celui qui entrera dans la tente de la rencontre pour officier dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier d'investiture et tu feras cuire sa chair dans un endroit saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente de la rencontre, la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille. 33 Ils mangeront ce qui a servi au rite de l'absolution, pour leur investiture et pour leur consécration. Nul profane n'en mangera, car c'est sacré. 34 S'il reste au matin quelque chose de la viande d'investiture et du pain, tu brûleras les restes. On n'en mangera pas, car c'est sacré. 35 Ainsi feras-tu pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné. Pendant sept jours, tu leur conféreras l'investiture.
36 Chaque jour, tu apprêteras pour le rite d'absolution un taureau en sacrifice pour le péché; tu offriras sur l'autel le sacrifice pour le péché en y faisant le rite d'absolution et tu l'oindras pour le consacrer. 37 Pendant sept jours, tu feras le rite d'absolution sur l'autel et tu le consacreras; ainsi, l'autel sera très saint, tout ce qui touche à l'autel sera saint. 38 " Voici également ce que tu apprêteras sur l'autel: des agneaux âgés d'un an, deux par jour, perpétuellement. 39 Le premier agneau, tu l'apprêteras au matin et le second agneau, tu l'apprêteras au crépuscule. 40 En plus, avec le premier agneau: un dixième d'épha de farine, pétrie dans un quart de hîn d'huile vierge et une libation d'un quart de hîn de vin. 41 Quant au second agneau, tu l'apprêteras au crépuscule; tu feras pour lui la même offrande que le matin et la même libation: parfum apaisant, mets consumé pour le Seigneur. 42 Tel sera l'holocauste perpétuel que vous ferez d'âge en âge, à l'entrée de la tente de la rencontre devant le Seigneur, là où je vous rencontrerai pour te parler. 43 Je rencontrerai les fils d'Israël en ce lieu qui sera consacré par ma gloire. 44 Je consacrerai la tente de la rencontre et l'autel; Aaron et ses fils, je les consacrerai afin qu'ils exercent mon sacerdoce. 45 Je demeurerai parmi les fils d'Israël et, pour eux, je serai Dieu. 46 Ils reconnaîtront que c'est moi, le Seigneur, qui suis leur Dieu, moi qui les ai fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux. C'est moi, le Seigneur, qui suis leur Dieu.
30 1 " Puis tu feras un autel où faire fumer le parfum; tu le feras en bois d'acacia. 2 Une coudée pour sa longueur, une coudée pour sa largeur-il sera carré-deux coudées pour sa hauteur. Ses cornes feront corps avec lui. 3 Tu le plaqueras d'or pur-le dessus, les parois tout autour et les cornes-et tu l'entoureras d'une moulure en or. 4 Tu lui feras des anneaux d'or, au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés-tu en feras sur ses deux flancs-pour loger les barres servant à le Lever. 5 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or. 6 Tu le placeras devant le voile qui abrite l'arche de la charte-devant le propitiatoire qui est sur la charte-là où je te rencontrerai. 7 Aaron y fera fumer le parfum à brûler; matin après matin, quand il arrangera les lampes, il le fera fumer; 8 et quand Aaron allumera les lampes au crépuscule, il le fera fumer. C'est un parfum perpétuel devant le Seigneur, d'âge en âge. 9 Vous n'y offrirez pas de parfum profane ni d'holocauste ni d'offrande, vous n'y verserez pas de libation. 10 Et Aaron fera une fois par an le rite d'absolution sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice du Grand Pardon, une fois par an, il fera sur lui le rite d'absolution, d'âge en âge. Cet autel sera très saint pour le Seigneur. "
11 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 12 " Quand tu enregistreras l'ensemble des fils d'Israël soumis au recensement, chacun donnera au Seigneur la rançon de sa vie lors de son recensement; ainsi nul fléau ne les atteindra lors du recensement. 13 Un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire à vingt guéras par sicle: voilà ce que donnera tout homme qui passera au recensement. Un demi-sicle, comme contribution pour le Seigneur. 14 Tout homme qui passera au recensement depuis vingt ans et au-dessus, paiera la contribution du Seigneur. 15 Pour payer la contribution du Seigneur en rançon de vos vies, les riches ne paieront pas plus et les petites gens pas moins d'un demi-sicle. 16 Tu recevras des fils d'Israël l'argent de la rançon et tu le donneras pour le service de la tente de la rencontre. Pour les fils d'Israël, ce sera, devant le Seigneur, un mémorial de la rançon de vos vies. "
17 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 18 " Tu feras une cuve en bronze avec son support en bronze, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau. 19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds. 20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre, ils se laveront à l'eau pour ne point mourir; ou bien quand ils approcheront de l'autel pour officier, pour faire fumer un mets consumé pour le Seigneur, 21 ils se laveront les mains et les pieds pour ne point mourir. Ce sera pour eux une loi immuable, pour lui et sa descendance, d'âge en âge. "
22 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 23 " Procure-toi aussi des aromates de première qualité: -de la myrrhe fluide: cinq cents sicles; -du cinnamome aromatique: la moitié, soit deux cent cinquante; -du roseau aromatique: deux cent cinquante; 24 -de la casse: cinq cent, en sicles du sanctuaire, avec un hîn d'huile d'olive. 25 Tu en feras l'huile d'onction sainte, mélange parfumé, travail de parfumeur; ce sera l'huile d'onction sainte. 26 Tu en oindras la tente de la rencontre, l'arche de la charte, 27 la table et tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, l'autel du parfum, 28 l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, la cuve et son support. 29 Tu les consacreras et ils seront très saints; tout ce qui y touchera sera saint. 30 Aaron et ses fils, tu les oindras aussi et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. 31 Tu parleras ainsi aux fils d'Israël: Ceci est l'huile d'onction sainte; d'âge en âge, elle est pour moi. 32 On n'en mettra sur le corps de personne; vous n'imiterez pas sa recette, car elle est sacrée et elle restera sacrée pour vous. 33 Celui qui imitera ce mélange et en mettra sur un profane sera retranché de sa parenté. "
34 Le Seigneur dit à Moïse: " Procure-toi des essences parfumées: storax, ambre, galbanum parfumé, encens pur, en parties égales. 35 Tu en feras un parfum mélangé-travail de parfumeur-salé, pur, sacré. 36 Tu en réduiras un morceau en poudre pour en mettre un peu devant la charte dans la tente de la rencontre, là où je te rencontrerai. Pour vous, il sera très saint. 37 Et ce parfum que tu feras, vous n'utiliserez pas sa recette à votre usage; tu le tiendras pour consacré au Seigneur. 38 Celui qui en fera une imitation pour jouir de son odeur sera retranché de sa parenté. "
31 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Vois: j'ai appelé par son nom Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. 3 Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu pour qu'il ait sagesse, intelligence, connaissance et savoir-faire universel: 4 création artistique, travail de l'or, de l'argent, du bronze, 5 ciselure des pierres de garniture, sculpture sur bois et toutes sortes de travaux. 6 De plus, j'ai mis près de lui Oholiav, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le coeur de chaque sage pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné: 7 la tente de la rencontre, l'arche pour la charte, le propitiatoire qui est au-dessus, tous les accessoires de la tente, 8 la table et ses accessoires, le chandelier pur et tous ses accessoires, l'autel du parfum, 9 l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, la cuve et son support, 10 les vêtements liturgiques, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements que porteront ses fils pour exercer le sacerdoce, 11 l'huile d'onction, le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils feront exactement comme je te l'ai ordonné. "
12 Le Seigneur dit à Moïse: 13 " Dis aux fils d'Israël: Vous observerez cependant mes sabbats, car c'est un signe entre vous et moi d'âge en âge, pour qu'on reconnaisse que c'est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. 14 Vous observerez le sabbat, car pour vous il est sacré. Qui le profanera sera mis à mort. Oui, quiconque y fera de l'ouvrage, celui-là sera retranché du sein de sa parenté. 15 Pendant six jours, on fera son ouvrage, mais le septième jour, c'est le sabbat, le jour de repos consacré au Seigneur. Quiconque fera de l'ouvrage le jour du sabbat sera mis à mort. 16 Les fils d'Israël garderont le sabbat pour faire du sabbat, d'âge en âge, une alliance perpétuelle. 17 Pour toujours, entre les fils d'Israël et moi, il est le signe qu'en six jours le Seigneur a fait le ciel et la terre mais que le septième jour, il a chômé et repris son souffle. "
18 Puis, ayant achevé de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables de la charte, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
32 1 Le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne; le peuple s'assembla près d'Aaron et lui dit: " Debout! Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. " 2 Aaron leur dit: " Arrachez les boucles d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. " 3 Tout le peuple arracha les boucles d'or qu'ils avaient aux oreilles et on les apporta à Aaron. 4 Ayant pris l'or de leurs mains, il le façonna au burin pour en faire une statue de veau. Ils dirent alors: " Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait monter du pays d'Égypte! " 5 Aaron le vit, et il bâtit un autel en face de la statue; puis Aaron proclama ceci: " Demain, fête pour le Seigneur! " 6 Le lendemain, dès leur Lever, ils offrirent des holocaustes et amenèrent des sacrifices de paix; le peuple s'assit pour manger et boire, il se leva pour se divertir.
7 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: " Descends donc, car ton peuple s'est corrompu, ce peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte. 8 Ils n'ont pas tardé à s'écarter du chemin que je leur avais prescrit; ils se sont fait une statue de veau, ils se sont prosternés devant elle, ils lui ont sacrifié et ils ont dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. " 9 Et le Seigneur dit à Moïse: " Je vois ce peuple: eh bien! c'est un peuple à la nuque raide! 10 Et maintenant, laisse-moi faire: que ma colère s'enflamme contre eux, je vais les supprimer et je ferai de toi une grande nation. "
11 Mais Moïse apaisa la face du Seigneur, son Dieu, en disant: " Pourquoi, Seigneur, ta colère veut-elle s'enflammer contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d'Égypte, à grande puissance et à main forte ? 12 " Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: "C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir! pour les tuer dans les montagnes! pour les supprimer de la surface de la terre! " Reviens de l'ardeur de ta colère et renonce à faire du mal à ton peuple. " 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, auxquels tu as adressé cette parole: Je multiplierai votre descendance comme les étoiles du ciel et, tout ce pays que j'ai dit, je le donnerai à votre descendance, et ils le recevront comme patrimoine pour toujours. " 14 Et le Seigneur renonça au mal qu'il avait dit vouloir faire à son peuple.
15 Moïse s'en retourna et descendit de la montagne, les deux tables de la charte en main, tables écrites des deux côtés, écrites de part et d'autre; 16 les tables, c'était l'oeuvre de Dieu, l'écriture, c'était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit le bruit des acclamations du peuple et il dit à Moïse: " Bruit de guerre dans le camp! "
18 Mais celui-ci dit: " Ni le bruit des chants de victoire, Ni le bruit des chants de défaite, Ce que j'entends, c'est un bruit de cantiques! "
19 Or, comme il s'approchait du camp, il vit le veau et des danses; Moïse s'enflamma de colère: de ses mains, il jeta les tables et les brisa au bas de la montagne. 20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla, l'écrasa tout fin, le répandit à la surface de l'eau et il fit boire les fils d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron: " Que t'a fait ce peuple pour que tu amènes sur lui un grand péché ? " 22 Aaron dit: " Que la colère de mon Seigneur ne s'enflamme pas! Tu sais toi-même que le peuple est dans le malheur. 23 " Ils m'ont dit: "Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. " 24 " Je leur ai donc dit: "Qui a de l'or ? " Ils l'ont arraché de leurs oreilles et ils me l'ont donné. Je l'ai jeté au feu et il en est sorti ce veau. " 25 Moïse vit que le peuple était à l'abandon, qu'Aaron l'avait abandonné, l'exposant à la dérision de ses adversaires. 26 Alors Moïse se tint à la porte du camp et il dit: " Les partisans du Seigneur, à moi! " Tous les fils de Lévi s'assemblèrent autour de lui. 27 Il leur dit: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Mettez chacun l'épée au côté, passez et repassez de porte en porte dans le camp et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche! " 28 Les fils de Lévi exécutèrent la parole de Moïse et, dans le peuple, il tomba environ trois mille hommes. 29 Moïse dit: " recevez aujourd'hui l'investiture de par le Seigneur, chacun au prix même de son fils et de son frère, et qu'il vous accorde aujourd'hui bénédiction. " 30 Or, le lendemain, Moïse dit au peuple: " Vous avez commis un grand péché, mais maintenant je vais monter vers le Seigneur; peut-être obtiendrai-je l'absolution de votre péché. " 31 Moïse revint vers le Seigneur et dit: " Hélas! ce peuple a commis un grand péché; ils se sont fait des dieux d'or. 32 Mais maintenant, si tu voulais enlever leur péché... Sinon, efface-moi donc du livre que tu as écrit. " 33 Le Seigneur dit à Moïse: " C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. 34 Et maintenant, va! Conduis le peuple où je t'ai dit, et c'est mon ange qui marchera devant toi. Mais le jour où, moi, j'interviendrai, je les punirai pour leur péché. " 35 Et le Seigneur frappa le peuple pour avoir fabriqué le veau, celui qu'Aaron avait fait.
33 1 " Le Seigneur adressa la parole à Moïse: " Quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, et monte vers la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob en leur disant: "C'est à ta descendance que je la donne. " 2 -J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l'Amorite et le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite. - 3 Monte vers le pays ruisselant de lait et de miel. Je ne peux pas y monter au milieu de toi, car tu es un peuple à la nuque raide et je t'exterminerais en chemin. " 4 Le peuple entendit cette parole de malheur et en prit le deuil; personne ne mit ses habits de fête. 5 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Qu'un seul instant je monte au milieu de vous, et je vous exterminerais. Et maintenant, déposez vos habits de fête et je saurai ce que je dois vous faire. " 6 Et les fils d'Israël se défirent de leurs habits de fête, à partir du mont Horeb.
7 Moïse prenait la tente, la déployait à bonne distance en dehors du camp et l'appelait: " Tente de la rencontre. " Et alors quiconque voulait rechercher le Seigneur sortait vers la tente de la rencontre qui était en dehors du camp. 8 Et quand Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux jusqu'à son entrée dans la tente. 9 Et, quand Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la tente et parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée dressée à l'entrée de la tente; tout le peuple se levait et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. 11 Le Seigneur parlait à Moïse, face à face, comme on se parle d'homme à homme. Puis Moïse revenait vers le camp tandis que son auxiliaire, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas l'intérieur de la tente.
12 " Moïse dit au Seigneur: " Vois! Tu me dis toi-même: "Fais monter ce peuple ", mais tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi. Pourtant, c'est toi qui avais dit: "Je te connais par ton nom ", et aussi: "Tu as trouvé grâce à mes yeux ". " 13 Et maintenant, si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître ton chemin et je te connaîtrai; ainsi, de fait, j'aurai trouvé grâce à tes yeux. Et puis, considère que cette nation, c'est ton peuple! " 14 Il dit: " Irai-je en personne t'accorder le repos ? " 15 Il lui dit: " Si tu ne viens pas en personne, ne nous fais pas monter d'ici. 16 Et à quoi donc reconnaîtra-t-on que, moi et ton peuple, nous avons trouvé grâce à tes yeux ? N'est-ce pas quand tu marcheras avec nous et que nous serons différents, moi et ton peuple, de tout peuple qui est sur la surface de la terre ? " 17 Le Seigneur dit à Moïse: " Ce que tu viens de dire, je le ferai aussi, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. "
18 Il dit: " Fais-moi donc voir ta gloire! " 19 " Il dit: " Je ferai passer sur toi tous mes bienfaits et je proclamerai devant toi le nom de "SEIGNEUR "; j'accorde ma bienveillance à qui je l'accorde, je fais miséricorde à qui je fais miséricorde. " 20 Il dit: " Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne saurait me voir et vivre. " 21 Le Seigneur dit: " Voici un lieu près de moi. Tu te tiendras sur le rocher. 22 Alors, quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et, de ma main, je t'abriterai tant que je passerai. 23 Puis, j'écarterai ma main et tu me verras de dos; mais ma face, on ne peut la voir. "
34 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières; j'écrirai sur ces tables les mêmes paroles que sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt pour demain matin; tu monteras dès le matin sur le mont Sinaï et tu te tiendras devant moi, là, au sommet de la montagne. 3 Personne ne montera avec toi; et même, qu'on ne voie personne sur toute la montagne; même le petit et le gros bétail, qu'ils ne paissent pas devant cette montagne. " 4 Moïse tailla des tables de pierre comme les premières, se leva de bon matin et, comme le Seigneur le lui avait ordonné, monta sur le mont Sinaï, ayant pris à la main les deux tables de pierre.
5 Le Seigneur descendit dans la nuée, se tint là avec lui, et Moïse proclama le nom de " Seigneur ".
6 Le Seigneur passa devant lui et proclama: " Le Seigneur, le Seigneur, Dieu miséricordieux et bienveillant, lent à la colère, plein de fidélité et de loyauté, 7 qui reste fidèle à des milliers de générations, qui supporte la faute, la révolte et le péché, mais sans rien laisser passer, qui poursuit la faute des pères chez les fils et les petits-fils sur trois et quatre générations. " 8 Aussitôt, Moïse s'agenouilla à terre et se prosterna. 9 Et il dit: " Si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô Seigneur, que le Seigneur marche au milieu de nous; c'est un peuple à la nuque raide que celui-ci, mais tu pardonneras notre faute et notre péché, et tu feras de nous ton patrimoine. "
10 Il dit: " Je vais conclure une alliance. Devant tout ton peuple, je vais réaliser des merveilles, telles qu'il n'en fut créé nulle part sur la terre, ni dans aucune nation; et tout le peuple qui t'entoure verra qu'elle est terrible, l'oeuvre du Seigneur, celle que je vais réaliser avec toi. 11 Observe bien ce que je t'ordonne aujourd'hui. Je vais chasser devant toi l'Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite; 12 garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays où tu vas monter, cela deviendrait un piège au milieu de toi; 13 mais leurs autels, vous les démolirez; leurs stèles, vous les briserez; les poteaux sacrés, vous les couperez. 14 " Ainsi donc: Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car le nom du Seigneur est "Jaloux ", il est un Dieu jaloux. " 15 Ne va pas conclure une alliance avec les habitants du pays: quand ils se prostituent avec leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, ils t'appelleraient et tu mangerais de leurs sacrifices. 16 Si tu prenais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient avec leurs dieux et amèneraient tes fils à se prostituer avec leurs dieux. 17 Tu ne te feras pas de dieux en forme de statue. 18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain-ce que je t'ai ordonné-au temps fixé du mois des Épis, car c'est au mois des Épis que tu es sorti d'Égypte. 19 Tout ce qui ouvre le sein maternel est à moi. Ainsi, de tout ton troupeau, tu feras l'occasion d'un mémorial, que ce premier-né soit du gros ou du petit bétail. 20 Mais, un premier-né d'âne, tu le rachèteras par un mouton; si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. Et on ne viendra pas me voir en ayant les mains vides. 21 Tu travailleras six jours, mais le septième jour, tu chômeras; même en période de labours ou de moissons, tu chômeras. 22 Tu célébreras une fête des Semaines pour les prémices de la moisson du froment, -et la fête de la Récolte, à la fin de l'année. 23 Trois fois par an, tous tes hommes viendront voir la face du Maître, le Seigneur, Dieu d'Israël. 24 En effet, quand j'aurai dépossédé les nations devant toi et que j'aurai élargi ton territoire, personne n'aura de visées sur ta terre au moment où tu monteras pour voir la face du Seigneur, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n'égorgeras pas pour moi de sacrifice sanglant en l'accompagnant de pain fermenté; la victime sacrifiée pour la fête de Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 26 Tu apporteras les tout premiers fruits de ton sol à la Maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. " 27 Le Seigneur dit à Moïse: " Inscris ces paroles car c'est sur la base de ces paroles que je conclu avec toi une alliance, ainsi qu'avec Israël. " 28 Il fut donc là avec le Seigneur, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain; il ne but pas d'eau. Et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Or, quand Moïse descendit du mont Sinaï, ayant à la main les deux tables de la charte, quand il descendit de la montagne, il ne savait pas, lui Moïse, que la peau de son visage était devenue rayonnante en parlant avec le Seigneur. 30 Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse: la peau de son visage rayonnait! Ils craignirent de s'approcher de lui. 31 Moïse les appela: alors, Aaron et tous les responsables de la communauté revinrent vers lui et Moïse leur adressa la parole. 32 Ensuite, tous les fils d'Israël s'approchèrent et il leur communiqua tous les ordres que le Seigneur lui avait donnés sur le mont Sinaï. 33 Moïse acheva de parler avec eux et il plaça un voile sur son visage. 34 Et quand il entrait devant le Seigneur pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu'à sa sortie. Étant sorti, il disait aux fils d'Israël les ordres reçus. 35 Les fils d'Israël voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait. Alors Moïse replaçait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il retournât parler avec le Seigneur.
Exode (TOB) 27