Ezéchiel (TOB) 26
26 1 La onzième année, le premier du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Fils d'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: "Ah! Ah! Elle est brisée la porte des peuples! A mon tour de me remplir, elle est ruinée! "
3 Eh bien, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre toi, ô Tyr. Je soulève contre toi des nations en masse comme la mer soulève ses vagues.
4 Elles détruiront les murs de Tyr, elles abattront ses tours; je raclerai sa poussière, je mettrai son rocher à nu.
5 Elle deviendra au milieu de la mer un séchoir à filets-car j'ai parlé, oracle du Seigneur DIEU-elle sera pillée par les nations,
6 et ses filles dans la campagne seront tuées par l'épée. Alors on connaîtra que je suis le Seigneur.
7 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais faire venir du nord contre Tyr Nabuchodonosor, le roi de Babylone, le roi des rois; il viendra avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une coalition, des soldats en masse.
8 Il tuera par l'épée tes filles dans la campagne; il établira contre toi des terrassements. Il entassera contre toi un remblai et dressera contre toi des pare-flèches.
9 De son bélier, il donnera des coups contre tes murailles, il démolira tes tours avec ses pioches.
10 A cause de la foule de ses chevaux, il te couvrira de poussière; au bruit des coursiers, des roues et des chars, tes murailles seront secouées lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville où l'on a fait une brèche.
11 Il foulera toutes tes rues du sabot de ses chevaux, il tuera ta population par l'épée, et tes stèles qui faisaient ta force tomberont par terre.
12 Ils feront leur butin de tes richesses, ils pilleront tes marchandises, ils abattront tes murailles et démoliront tes luxueuses maisons; ils jetteront au fond de l'eau tes pierres, tes boiseries et ta poussière.
13 Je ferai cesser le tumulte de tes chants et la voix de tes cithares ne se fera plus entendre.
14 Je mettrai ton rocher à nu, tu deviendras un séchoir à filets, tu ne seras plus rebâtie: car moi, le Seigneur, j'ai parlé-oracle du Seigneur DIEU. 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur DIEU: Au bruit de ta chute, dans le gémissement des blessés, dans la tuerie qui s'accomplira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ? 16 Tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, ils ôteront leurs manteaux et se dépouilleront de leurs vêtements bigarrés; vêtus de frissons et assis par terre, ils trembleront sans cesse et se désoleront sur toi.
17 " Ils entonneront une complainte et diront de toi: "Comment a-t-elle disparu, la ville dont les habitants venaient des mers, cette ville si célèbre dont la force et celle de ses habitants étaient sur mer, cette ville qui provoquait partout la terreur ? "
18 Maintenant, les îles tremblent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées par ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: Lorsque je ferai de toi une ville en ruine, semblable aux villes inhabitées, lorsque je ferai monter contre toi l'Abîme et que les grandes eaux te recouvriront,
20 je te ferai descendre avec ceux qui sont dans la fosse, vers les gens d'autrefois, et je te ferai habiter le pays des profondeurs. Semblable à des ruines éternelles, tu seras avec ceux qui sont dans la fosse: tu ne seras plus habitée et je mettrai ma splendeur sur la terre des vivants. 21 Je ferai de toi un objet d'épouvante et tu ne seras plus; on te cherchera mais on ne te trouvera plus, plus jamais-oracle du Seigneur DIEU. "
27 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Ecoute, fils d'homme, entonne sur Tyr une complainte;
3 " tu diras à Tyr: Toi qui habites les avenues de la mer, toi qui fais du commerce avec les peuples, avec les îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur DIEU: O Tyr, toi qui as dit: "Je suis parfaite en beauté ", "
4 toi dont le territoire est au coeur des mers, tes constructeurs ont achevé ta beauté.
5 En cyprès de Senir, ils avaient construit tout ton bordage, d'un cèdre pris au Liban ils avaient fait le mât qui te surmonte.
6 Avec les grands arbres du Bashân, ils avaient fait les rangées de tes rames; d'ivoire, ils avaient fait ton habitacle incrusté dans du cyprès des îles de Kittim;
7 il y eut pour ta voile du lin d'Egypte bigarré; il te servait de pavillon. Il y eut pour ta bâche de la pourpre violette et de la pourpre rouge des îles d'Elisha.
8 Tu as eu pour rameurs les habitants de Sidon et d'Arvad, tu avais pris à ton bord des sages, ô Tyr; ils étaient tes matelots.
9 Les anciens de Guebal et ses sages étaient chez toi comme calfats. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour acquérir tes marchandises.
10 La Perse, Loud, Pouth étaient dans ton armée, c'étaient tes soldats; ils suspendaient chez toi boucliers et casques, ils faisaient ta force. 11 Les fils d'Arvad avec ton armée étaient autour de toi sur tes murs, et les Gammadiens sur tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers à tes murs d'enceinte; ils avaient parachevé ta beauté. 12 Tarsis échangeait avec toi toutes sortes de biens en abondance: on te donnait comme fret de l'argent, du fer, de l'étain, du plomb. 13 Même Yavân, Toubal et Mèshek faisaient du commerce avec toi; ils te fournissaient en marchandises: esclaves et objets de bronze. 14 De Beth-Togarma, on te donnait comme fret des chevaux, de la cavalerie et des mulets. 15 Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi; de nombreuses îles participaient au trafic de ta main: ils te payaient en retour un tribut, des cornes d'ivoire, des troncs d'ébène. 16 Aram échangeait avec toi ce que tu fabriquais en abondance. On te donnait comme fret escarboucles, étoffes de pourpre, étoffes brochées, byssus, corail, rubis. 17 Même Juda et le pays d'Israël faisaient du commerce avec toi; ils te fournissaient en marchandise du blé de Minnith, du millet, du miel, de l'huile et de la résine. 18 Damas échangeait avec toi ce que tu fabriquais en abondance, toutes sortes de biens surabondants. Ils te fournissaient en vin de Helbôn et en laine de Çahar. 19 Wedân et Yavân-Méouzzal te donnaient du fret: le fer forgé, la casse, le roseau aromatique qui font partie de tes marchandises. 20 Dedân faisait avec toi commerce de tissus de sellerie. 21 L'Arabie et tous les princes de Qédar faisaient aussi des affaires avec toi; ils échangeaient des agneaux, des béliers, des boucs. 22 Même les commerçants de Saba et de Raéma faisaient du commerce avec toi. Ils te donnaient comme fret le meilleur de tous les aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l'or. 23 Harrân, Kanné et Eden-les commerçants de Saba-l'Assyrie, Kilmad faisaient du commerce avec toi. 24 Eux aussi commerçaient avec toi: vêtements d'apparat, manteaux de pourpre et de brocart, tissus bicolores, cordes tressées et câblées étaient sur ton marché.
25 Des navires de Tarsis faisaient le transport de tes marchandises. Tu as été remplie, chargée lourdement au coeur des mers.
26 Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux... Le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
27 Tes biens, ton fret, tes marchandises, tes marins, tes matelots, tes calfats, tes marchands, tous les hommes de guerre, tous ceux qui s'assemblent chez toi, ils tombent au coeur des mers le jour de ton écroulement.
28 Au bruit de la clameur de tes matelots, les rivages tremblent.
29 Alors tous ceux qui manient la rame descendent de leurs navires, les marins, tous les matelots de la mer: ils restent à terre.
30 Ils font entendre leur voix à ton sujet, ils crient amèrement, ils se mettent de la poussière sur la tête, ils se roulent dans la cendre.
31 Ils se rasent le crâne à cause de toi, ils se ceignent de sacs. Ils pleurent sur toi, dans leur amertume, faisant d'amères lamentations.
32 " Dans leur douleur, ils entonnent une complainte sur toi et dans leur deuil ils chantent: "Qui était comme Tyr, forteresse au milieu de la mer ? "
33 En exportant ton fret sur les mers, tu avais rassasié de nombreux peuples; par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, tu avais enrichi les rois de la terre.
34 C'est le temps du naufrage en mer, dans les profondeurs des eaux; tes marchandises, tous ceux qui s'assemblent chez toi ont sombré.
35 Tous les habitants des îles se désolent à cause de toi, leurs rois frissonnent d'horreur, ils ont le visage défait.
36 Ceux qui trafiquent parmi les peuples sifflent à ton sujet: tu es devenue un objet d'épouvante. Pour toujours tu ne seras plus. "
28 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que tu t'es enorgueilli, que tu as dit: "Je suis un dieu, je siège sur un trône divin au coeur des mers " alors que tu es homme et non Dieu, parce que tu t'es cru égal aux dieux... "
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, aucun secret ne te dépasse.
4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune; tu t'es acquis des trésors d'or et d'argent.
5 Par ton extrême sagesse, par ton commerce, tu as multiplié ta fortune. Tu t'es ainsi enorgueilli à force de richesses...
6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que tu as mis ton coeur au rang du coeur des dieux,
7 je vais faire venir contre toi des étrangers, la plus tyrannique des nations; ils tireront l'épée contre ta belle sagesse et profaneront ta majesté.
8 Ils te feront descendre dans la fosse, tu mourras de mort violente au coeur des mers.
9 " Devant celui qui va te tuer, oseras-tu dire: "Je suis un dieu ", alors que tu es homme et non Dieu et que tu es au pouvoir de ceux qui vont te transpercer ? "
10 Par la main d'étrangers tu mourras de la mort des incirconcis. Oui, j'ai parlé-oracle du Seigneur DIEU. "
11 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
12 " Fils d'homme, entonne une complainte sur le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Toi qui scelles la perfection, toi qui es plein de sagesse, parfait en beauté,
13 tu étais en Eden, dans le jardin de Dieu, entouré de murs en pierres précieuses: sardoine, topaze et jaspe, chrysolithe, béryl et onyx, lazulite, escarboucle et émeraude; et l'or dont sont ouvragés les tambourins et les flûtes, fut préparé le jour de ta création.
14 Toi, le chérubin étincelant, le protecteur, je t'avais établi; tu étais sur la montagne sainte de Dieu, tu allais et venais au milieu des charbons ardents.
15 Ta conduite fut parfaite depuis le jour de ta création, jusqu'à ce qu'on découvre en toi la perversité:
16 par l'ampleur de ton commerce, tu t'es rempli de violence et tu as péché. Aussi, je te mets au rang de profane loin de la montagne de Dieu; toi, le chérubin protecteur, je vais t'expulser du milieu des charbons ardents.
17 Tu t'es enorgueilli de ta beauté, tu as laissé ta splendeur corrompre ta sagesse. Je te précipite à terre, je te donne en spectacle aux rois.
18 Par le nombre de tes péchés, par ton commerce criminel, tu as profané ton sanctuaire. Aussi je fais sortir un feu du milieu de toi, il te dévorera, je te réduirai en cendre sur la terre, sous les yeux de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux d'entre les peuples qui te connaissent seront dans la stupeur à cause de toi; tu deviendras un objet d'épouvante. Pour toujours tu ne seras plus! "
20 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 21 " Fils d'homme, dirige ton regard vers Sidon, et prononce un oracle contre elle.
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre toi, Sidon, je serai glorifié au milieu de toi, alors on connaîtra que je suis le Seigneur à cause des jugements que j'exécuterai contre elle; alors, je manifesterai en elle ma sainteté.
23 J'y enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, les morts tomberont au milieu d'elle à cause de l'épée dressée contre elle de toutes parts. Alors, on connaîtra que je suis le Seigneur.
24 Il n'y aura plus contre la maison d'Israël de ronces qui griffent, ou d'épines piquantes, nulle part autour d'elle de gens qui la méprisent. Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur.
25 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples où elle a été dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations: ils habiteront sur leur sol, celui que j'avais donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils habiteront en sécurité, ils construiront des maisons, planteront des vignes; ils habiteront en sécurité. Lorsque j'exécuterai des jugements contre tous ceux qui les méprisent aux alentours, ils connaîtront que je suis le Seigneur, leur Dieu. "
29 1 La dixième année, le dixième mois, le douze du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, dirige ton regard vers le Pharaon, roi d'Egypte, et prononce un oracle contre lui et contre l'Egypte tout entière.
3 " Parle et dis: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre toi, Pharaon, roi d'Egypte, grand dragon tapi au milieu de ses Nils; c'est toi qui as dit: "Il est à moi, mon Nil, et moi, je me suis fait moi-même. "
4 Je mettrai des crochets à tes mâchoires, j'attacherai les poissons de tes Nils à tes écailles, je te tirerai du milieu de tes Nils avec tous les poissons de tes Nils attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de tes Nils; tu retomberas sur le sol, à la surface des champs, sans qu'on te recueille et te rassemble. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.
6 Alors tous les habitants de l'Egypte connaîtront que je suis le Seigneur, eux qui ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël.
7 Pour ceux qui te prennent en main, tu flanches et tu leur transperces toute l'épaule, pour ceux qui s'appuient sur toi, tu te casses et tu paralyses leurs reins.
8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais faire venir sur toi l'épée et je retrancherai de toi hommes et bêtes. 9 " Le pays d'Egypte deviendra un désert de ruines; alors on connaîtra que je suis le Seigneur car il a dit: "Le Nil est à moi, c'est moi qui l'ai fait. " 10 C'est pourquoi, je viens contre toi et contre tes Nils: je ferai du pays d'Egypte des ruines, des ruines désertiques, depuis Migdol jusqu'à Syène et jusqu'aux confins de la Nubie. 11 Le pied des hommes n'y passera pas, et le pied des bêtes n'y passera pas; il sera inhabité pendant quarante ans. 12 Je ferai du pays d'Egypte un désert au milieu de pays désertiques, ses villes seront un désert au milieu de villes en ruine, pendant quarante ans, et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les répandrai parmi les pays. 13 Mais ainsi parle le Seigneur DIEU: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens d'entre les peuples où ils auront été dispersés. 14 Je changerai la destinée des Egyptiens; je les ferai revenir au pays du Sud, dans leur pays d'origine et ils y établiront un modeste royaume. 15 Il sera plus modeste que les autres royaumes et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations. Je le diminuerai pour qu'il ne domine plus les nations. 16 Il ne représentera plus pour la maison d'Israël la sécurité qui la poussait à pécher en se tournant vers l'Egypte. Alors on connaîtra que je suis le Seigneur. "
17 La vingt-septième année, le premier mois, le premier jour du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi: 18 " Fils d'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a soumis son armée à un grand effort contre Tyr: toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules écorchées, mais il n'a pas trouvé à Tyr de salaire pour lui ni pour son armée, en récompense de l'effort qu'il avait fourni contre la ville. 19 " C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: "Je vais donner le pays d'Egypte à Nabuchodonosor, roi de Babylone; il enlèvera ses richesses, en prendra tout le butin et le pillera complètement. L'Egypte servira de salaire à son armée. " 20 " En compensation de l'effort qu'il a fourni, je lui donne le pays d'Egypte parce que lui et son armée ont travaillé pour moi-oracle du Seigneur DIEU. " 21 En ce jour, je ferai croître la puissance de la maison d'Israël; et à toi-même, fils d'homme, je donnerai la possibilité de parler au milieu d'eux. Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. "
30 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, prononce un oracle; tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Hurlez à ce jour de malheur! 3 Car le jour est proche, proche le jour du Seigneur. Ce sera un jour de nuées, le temps des nations. 4 L'épée pénétrera en Egypte, il y aura des frémissements en Nubie quand les morts tomberont en Egypte; on s'emparera de ses richesses, on démolira ses fondations. 5 La Nubie, Pouth, Loud, tout ce mélange de peuples, Kouv et les gens du pays allié tomberont avec eux sous l'épée.
6 Ainsi parle le Seigneur: Les soutiens de l'Egypte tomberont, l'orgueil de sa force s'effondrera, de Migdol à Syène on tombera sous l'épée-oracle du Seigneur DIEU.
7 Ces lieux seront déserts, au milieu de pays déserts, et ses villes seront au milieu de villes en ruine. 8 Alors on connaîtra que je suis le Seigneur lorsque je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses aides seront brisés. 9 En ce jour-là, des messagers en bateau s'en iront d'auprès de moi pour faire trembler la Nubie qui est en sécurité; il y aura chez eux des frémissements au jour de l'Egypte. Oui, cela vient. 10 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je ferai cesser le tumulte de l'Egypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. 11 Lui ainsi que son peuple, la plus tyrannique des nations, ils ont été amenés pour détruire le pays. Ils tireront leurs épées contre l'Egypte, ils rempliront de morts le pays. 12 Des Nils, je ferai une région desséchée, je vendrai le pays aux mains de gens méchants, je dévasterai le pays et ce qui l'emplit par la main d'étrangers. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. 13 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je ferai périr les idoles, je supprimerai de Memphis les faux dieux, et du pays d'Egypte le prince; il n'y en aura plus. Je mettrai la crainte dans le pays d'Egypte. 14 Je dévasterai le pays du Sud, je mettrai le feu à Tanis, j'exécuterai des jugements à Thèbes. 15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, place forte de l'Egypte, j'interromprai le tumulte de Thèbes. 16 Je mettrai le feu à l'Egypte, Sîn se tordra de douleur, Thèbes sera fendue, Memphis sera inondée. 17 Les jeunes hommes de One et de Pi-Bèseth tomberont par l'épée et les femmes iront en captivité. 18 A Daphné, le jour ne se lèvera pas lorsque je briserai les jougs de l'Egypte. Je ferai cesser dans la ville l'orgueil de sa force; une nuée la recouvrira et ses filles iront en captivité. 19 J'exécuterai des jugements en Egypte, alors on connaîtra que je suis le Seigneur. " 20 La onzième année, le premier mois, le septième jour du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi: 21 " Fils d'homme, je brise le bras du Pharaon, roi d'Egypte et on ne le panse pas, on n'y met pas de remède, on n'y applique pas de bandage, on n'y fait pas de pansement pour que ce bras retrouve sa force et tienne l'épée. 22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre le Pharaon, roi d'Egypte. Je briserai ses bras, le bras bien portant et celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main. 23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, je les répandrai dans les pays. 24 Mais je fortifierai les bras du roi de Babylone et je lui mettrai mon épée dans la main; je briserai les bras du Pharaon qui poussera les gémissements d'un homme blessé à mort. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone tandis que les bras du Pharaon tomberont. Alors on connaîtra que je suis le Seigneur quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre le pays d'Egypte. 26 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations et je les répandrai dans les pays. Alors on connaîtra que je suis le Seigneur! "
31 1 La onzième année, le troisième mois, le premier du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, dis au Pharaon roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu, toi qui es si grand ?
3 A un cyprès, à un cèdre du Liban qui aurait de belles branches, formant une forêt ombreuse et d'une taille si élevée que son sommet serait entre les nuages ?
4 Les eaux l'ont fait grandir; l'Abîme qui l'a fait croître fait couler ses fleuves autour du lieu où il est planté et envoie ses canaux vers tous les arbres des champs.
5 Ainsi donc sa taille était plus élevée que celle de tous les arbres des champs, ses rameaux s'étaient multipliés, ses branches s'étaient allongées sous l'effet des grandes eaux lorsqu'il sortit ses pousses.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses rameaux, toutes les bêtes sauvages mettaient bas sous ses branches et toute la multitude des peuples habitait à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l'ampleur de son branchage; ses racines s'étendaient jusqu'aux grandes eaux.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne l'égalaient pas, les cyprès n'étaient pas comparables à ses rameaux ni les platanes à ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
9 Je l'avais fait beau par l'abondance de sa ramure, tous les arbres d'Eden qui étaient dans le jardin de Dieu le jalousaient.
10 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que tu as élevé ta taille, parce qu'il a élevé son sommet entre les nuages, qu'il s'est élevé avec orgueil,
11 je le livre aux mains du chef des nations qui le traitera selon sa méchanceté. Je l'ai chassé. 12 Des étrangers, les plus tyranniques des nations, l'ont abattu, puis abandonné. Son branchage est tombé sur les montagnes et dans toutes les vallées, ses branches ont été brisées dans tous les lits des ruisseaux de la terre, tous les peuples de la terre ont quitté son ombre puis l'ont abandonné. 13 Tous les oiseaux du ciel se posent sur ses dépouilles, toutes les bêtes sauvages gîtent dans ses branches. 14 C'est afin qu'aucun arbre bien arrosé ne s'élève, au point que son sommet perce les nuages, c'est afin qu'aucun arbre bien abreuvé ne se mette avec orgueil au-dessus des autres. Car tous, ils sont livrés à la mort, au pays des profondeurs, au milieu des fils d'hommes, auprès de ceux qui descendent dans la fosse. 15 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Le jour ou le cèdre est descendu au séjour des morts, j'ai obligé l'Abîme à prendre le deuil pour lui: je l'ai recouvert, j'ai arrêté ses fleuves, et les grandes eaux ont été retenues; à cause de lui j'ai assombri le Liban et fait dépérir tous les arbres des champs à cause de lui. 16 J'ai fait trembler les nations au bruit de sa chute, lorsque je le fis descendre au séjour des morts avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Eden prennent leur revanche dans le pays des profondeurs: les arbres de choix, les meilleurs du Liban, tous ceux qui sont abreuvés d'eau. 17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au séjour des morts, auprès de ceux qui ont été transpercés par l'épée. Ils étaient son bras et habitaient à son ombre au milieu des nations. 18 A qui es-tu semblable, en gloire, en grandeur, parmi les arbres d'Eden ? On t'a fait descendre avec les arbres d'Eden au pays des profondeurs, tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été mutilés par l'épée. Tel sera le Pharaon et toute sa multitude-oracle du Seigneur DIEU. "
32 1 La douzième année, le douzième mois, le premier du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Fils d'homme, entonne une complainte sur le Pharaon, roi d'Egypte, et dis: Tu ressemblais au lionceau des nations, tu étais comme un dragon dans les mers, tu faisais jaillir tes fleuves, tu troublais l'eau de tes pattes, tu salissais les fleuves.
3 Ainsi parle le Seigneur DIEU: J'étendrai mon filet sur toi lors de l'assemblée de nombreux peuples, et ils te tireront dans ma senne.
4 Je te jetterai à terre, Je te lancerai à la surface des champs, je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel et les animaux de toute la terre se rassasieront de toi.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes rognures,
6 j'abreuverai la terre du sang qui coule de toi sur les montagnes et les lits des ruisseaux en seront pleins.
7 Lorsque ta lumière sera éteinte, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai les étoiles, je couvrirai le soleil d'une nuée et la lune ne laissera pas luire sa lumière.
8 Tous les luminaires des cieux, je les obscurcirai à cause de toi, je mettrai les ténèbres sur ton pays-oracle du Seigneur DIEU.
9 J'irriterai le coeur de nombreux peuples quand je ferai sentir aux nations, ces pays que tu ne connais pas, les conséquences de ton écroulement. 10 A cause de toi, je mettrai de nombreux peuples dans la désolation et les cheveux de leurs rois se dresseront à cause de toi quand je ferai voler mon épée devant leur visage. Aucun ne cessera de trembler jusqu'au fond de lui-même le jour où tu tomberas. 11 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: L'épée du roi de Babylone pénétrera en toi. 12 Je ferai tomber ta multitude sous l'épée des guerriers; ils forment à eux tous la plus tyrannique des nations, ils ravageront ce qui fait l'arrogance de l'Egypte; toute sa multitude sera exterminée. 13 Je ferai périr tous les animaux qu'elle avait près des grandes eaux; le pied de l'homme ne les troublera plus, les sabots des animaux ne les troubleront plus. 14 Je ferai baisser les eaux de l'Egypte et couler ses fleuves comme de l'huile-oracle du Seigneur DIEU. 15 Quand j'aurai fait du pays d'Egypte un désert, quand j'aurai vidé le pays de ce qui l'emplit, en frappant tous ceux qui y habitent, alors on connaîtra que je suis le Seigneur. " 16 C'est une complainte, on la chantera; que les filles des nations la chantent, qu'elles chantent cette complainte sur l'Egypte et sur toute sa multitude! -oracle du Seigneur DIEU.
17 La douzième année, le quinzième du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi: 18 " Fils d'homme, lamente-toi sur la multitude de l'Egypte; fais-la descendre dans l'Abîme, elle et les filles des nations. Que malgré leur splendeur, elles tombent dans le pays des profondeurs, avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 19 -Es-tu plus sympathique que d'autres ? Descends dans la tombe avec les incirconcis- 20 au milieu de ceux qui sont tombés percés par l'épée. Maintenant que l'épée est tombée, entraînez l'Egypte et toute sa multitude! 21 Du milieu du séjour des morts, les chefs des héros avec leurs aides lui parleront. Les incirconcis, percés par l'épée, sont descendus, ils sont couchés dans la tombe. 22 Là est toute l'assemblée des Assyriens et, tout autour, ses tombeaux; tous, ils ont été transpercés, ils sont tombés sous l'épée. 23 Les tombeaux d'Assyrie ont été placés au tréfonds de la fosse; voici son assemblée et, tout autour, ses tombes. Tous, ils ont été transpercés, ils sont tombés sous l'épée, eux qui mettaient la consternation sur la terre des vivants. 24 Là est toute l'assemblée des Elamites et, tout autour, ses tombes. Tous ont été transpercés, ils sont tombés sous l'épée; ils sont descendus incirconcis au pays des profondeurs, eux qui mettaient la consternation sur la terre des vivants. Ils portent leur déshonneur avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 25 Au milieu des morts, on a placé une couche pour Elam, parmi toute la multitude et, tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont percés par l'épée. Pourtant, on avait été dans la consternation à cause d'eux sur la terre des vivants! Ils portent leur déshonneur avec ceux qui sont descendus dans la fosse placée au milieu des morts. 26 Là est toute la multitude de Mèshek-Toubal, et, tout autour, ses tombeaux; tous incirconcis, percés par l'épée car ils mettaient la consternation sur la terre des vivants. 27 Ils ne peuvent être couchés avec les héros, eux qui sont tombés incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leur équipement de guerre; on a placé leurs épées sous leurs têtes et leurs péchés sont sur leurs ossements parce que, tels des héros, ils ont consterné la terre des vivants. 28 Toi-même, tu seras abattu parmi les incirconcis, tu te coucheras avec ceux que l'épée a percés. 29 Là se trouve Edom: ses rois et tous ses princes, malgré leurs exploits, sont placés avec ceux que l'épée a percés; eux aussi sont couchés avec des incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 30 Là se trouvent les chefs du nord, tous, et tous les Sidoniens qui sont descendus avec les morts; malgré la consternation qu'ils ont provoquée, ils sont honteux de leurs exploits et, incirconcis, ils se sont couchés avec ceux que l'épée a percés; ils portent leur déshonneur avec ceux qui sont descendus dans la fosse. 31 Le Pharaon les verra et il se consolera à cause de toute cette multitude. Le Pharaon et toute son armée seront percés par l'épée-oracle du Seigneur DIEU.
32 Oui, je l'ai laissé provoquer la consternation sur la terre des vivants, mais on le couchera au milieu des incirconcis avec ceux que l'épée a percés: le Pharaon et toute sa multitude-oracle du Seigneur DIEU. "
33 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur: Soit un pays: je fais venir contre lui l'épée. Les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et l'établissent comme guetteur. 3 Cet homme voit venir l'épée contre ce pays; il sonne du cor et avertit le peuple. 4 Quelqu'un entend bien le son du cor, mais ne tient pas compte de l'avertissement: quand l'épée viendra et l'emportera, son sang sera sur sa tête. 5 Il avait entendu le son du cor, mais n'avait pas tenu compte de l'avertissement. Son sang sera sur lui. Par contre celui qui aura tenu compte de l'avertissement sauvera sa vie. 6 Mais le guetteur voit venir l'épée et ne sonne pas du cor: les gens ne sont pas avertis; quand l'épée viendra et emportera l'un d'eux, c'est par la faute du guetteur que cet homme sera emporté, et je demanderai compte de son sang au guetteur. 7 C'est donc toi, fils d'homme, que j'ai établi guetteur pour la maison d'Israël; tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. 8 " Si je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement ", mais que toi, tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa conduite, lui, le méchant, mourra de son péché, mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang. " 9 Par contre, si tu avertis le méchant pour qu'il se détourne de sa conduite, et qu'il ne veuille pas s'en détourner, il mourra de son péché, et toi, tu sauveras ta vie.
10 Ecoute, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: vous parlez ainsi: 11 Nos révoltes et nos péchés sont sur nous, nous pourrissons à cause d'eux, comment pourrons-nous vivre ? Dis-leur: Par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? Bien plutôt à ce que le méchant change de conduite et qu'il vive! Revenez, revenez de votre méchante conduite: pourquoi faudrait-il que vous mouriez, maison d'Israël ? 12 Toi fils d'homme, dis aux gens de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas le jour de sa révolte et la méchanceté du méchant ne le fera pas trébucher le jour où il se détournera de sa méchanceté. Le juste ne pourra pas vivre de sa justice le jour où il péchera. 13 Si je dis au juste qu'il vivra certainement et que celui-ci, fort de sa justice, commette un méfait, aucun de ses actes justes ne sera retenu, il mourra dans le méfait qu'il aura commis. 14 " Si je dis au méchant: "Tu mourras certainement ", et qu'il se détourne de son péché, pratique le droit et la justice, " 15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, s'il marche selon les lois de la vie, en évitant de faire le mal, il vivra certainement, il ne mourra pas; 16 aucun des péchés qu'il a commis ne sera retenu contre lui; il a accompli le droit et la justice; il vivra. 17 " Les gens de ton peuple disent: "La façon d'agir du Seigneur n'est pas correcte "; mais n'est-ce pas leur façon d'agir à eux qui n'est pas correcte ? " 18 Quand le juste se détourne de sa justice, commet un méfait et en meurt, 19 quand le méchant se détourne de sa méchanceté, pratique droit et justice et vit à cause d'eux, 20 " vous dites: "La façon d'agir du Seigneur n'est pas correcte! " Je vous jugerai chacun selon sa conduite, maison d'Israël. "
21 La douzième année de notre déportation, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé arriva vers moi de Jérusalem pour dire: " La ville est tombée! " 22 La main du Seigneur, qui avait été sur moi le soir précédant la venue du rescapé, m'ouvrit la bouche au moment où il arriva vers moi, le matin. Ma bouche s'ouvrit, je ne fus plus muet.
23 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 24 " Fils d'homme, les habitants de ces ruines qui se trouvent sur le sol d'Israël disent: "Abraham qui était seul prit possession du pays; nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné en possession. " 25 C'est pourquoi, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Vous mangez au-dessus du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous commettez des crimes et vous auriez le pays en possession! 26 Vous vivez de l'épée; vous, les femmes, vous commettez ce qui est abominable; vous, les hommes, vous rendez impure la femme de votre prochain. Et vous auriez le pays en possession! 27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Par ma vie, ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; celui qui est dans les champs, je le donne en pâture aux bêtes sauvages; ceux qui sont dans les cavernes et dans les grottes mourront de la peste. 28 Je ferai du pays une solitude désolée; l'orgueil de sa force disparaîtra; les montagnes d'Israël seront désertes parce que personne n'y passera. 29 On connaîtra que je suis le Seigneur quand j'aurai fait du pays une solitude désertique à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 " Ecoute, fils d'homme! Les gens de ton peuple, ceux qui bavardent sur toi le long des murs et aux portes des maisons-parlant les uns avec les autres, chacun avec son frère-ils disent: "Venez écouter quelle parole vient de la part du Seigneur! " 31 Ils viendront à toi comme au rassemblement du peuple; ils s'assiéront devant toi, eux, mon peuple; ils écouteront tes paroles mais ne les mettront pas en pratique car leur bouche est pleine des passions qu'ils veulent assouvir: leur coeur suit leur profit. 32 Au fond, tu es pour eux comme un chant passionné, d'une belle sonorité, avec un bon accompagnement. Ils écoutent tes paroles mais personne ne les met en pratique. 33 Quand ce que tu as dit arrivera, et voilà que cela arrive, ils connaîtront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux. "
Ezéchiel (TOB) 26