Ezéchiel (TOB) 34

34 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, prononce un oracle contre les bergers d'Israël, prononce un oracle et dis-leur, à ces bergers: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Malheur aux bergers d'Israël qui se paissent eux-mêmes! N'est-ce pas le troupeau que les bergers doivent paître ? 3 Vous mangez la graisse, vous vous revêtez de la toison, sacrifiant les bêtes grasses; mais le troupeau, vous ne le paissez pas. 4 Vous n'avez pas fortifié les bêtes débiles, vous n'avez pas guéri la malade, vous n'avez pas fait de bandage à celle qui avait une patte cassée, vous n'avez pas ramené celle qui s'écartait, vous n'avez pas recherché celle qui était perdue, mais vous avez exercé votre autorité par la violence et l'oppression. 5 Les bêtes se sont dispersées, faute de berger, et elles ont servi de proie à toutes les bêtes sauvages; elles se sont dispersées. 6 Mon troupeau s'est éparpillé par toutes les montagnes, sur toutes les hauteurs; mon troupeau s'est dispersé sur toute la surface du pays sans personne pour le chercher, personne qui aille à sa recherche. 7 C'est pourquoi, bergers, écoutez la parole du Seigneur: 8 Par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-parce que mon troupeau a été razzié, parce qu'il a servi de proie à toutes les bêtes sauvages, faute de berger, parce que mes bergers ne sont pas allés à la recherche de mon troupeau, mais que ces bergers se paissaient eux-mêmes sans faire paître mon troupeau, 9 bergers, écoutez donc la parole du Seigneur: 10 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre ces bergers, je chercherai mon troupeau pour l'enlever de leurs mains, je mettrai fin à leur rôle de bergers, ils ne pourront plus se paître eux-mêmes; j'arracherai mon troupeau de leur bouche et il ne leur servira plus de nourriture. 11 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens chercher moi-même mon troupeau pour en prendre soin. 12 De même qu'un berger prend soin de ses bêtes le jour où il se trouve au milieu d'un troupeau débandé, ainsi je prendrai soin de mon troupeau; je l'arracherai de tous les endroits où il a été dispersé un jour de brouillard et d'obscurité. 13 Je le ferai sortir d'entre les peuples, je le rassemblerai des différents pays et je l'amènerai sur sa terre; je le ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans le creux des vallées et dans tous les lieux habitables du pays. 14 Je le ferai paître dans un bon pâturage, son herbage sera sur les montagnes du haut pays d'Israël. C'est là qu'il pourra se coucher dans un bon herbage et paître un gras pâturage, sur les montagnes d'Israël. 15 Moi-même je ferai paître mon troupeau, moi-même le ferai coucher-oracle du Seigneur DIEU. 16 La bête perdue, je la chercherai; celle qui se sera écartée, je la ferai revenir; celle qui aura une patte cassée, je lui ferai un bandage; la malade, je la fortifierai. Mais la bête grasse, la bête forte, je la supprimerai; je ferai paître mon troupeau selon le droit. 17 " Quant à vous, mon troupeau, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs. 18 Ne vous suffit-il pas de paître un bon pâturage ? Faut-il encore que vous fouliez aux pieds le reste de la pâture ? Ne vous suffit-il pas de boire une eau claire ? Faut-il que vous troubliez le reste avec vos pieds ? 19 Ainsi mon troupeau doit pâturer ce que vos pieds ont foulé et boire l'eau que vous avez troublée. 20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens juger moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre. 21 Parce que vous avez bousculé du flanc et de l'épaule, et parce que vous avez donné des coups de cornes à toutes celles qui étaient malades jusqu'à ce que vous les ayez dispersées hors du pâturage, 22 je viendrai au secours de mes bêtes et elles ne seront plus au pillage; je jugerai entre brebis et brebis. 23 Je susciterai à la tête de mon troupeau un berger unique; lui le fera paître: ce sera mon serviteur David. Lui le fera paître, lui sera leur berger. 24 Moi, le Seigneur, je serai leur Dieu et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. 25 Je conclurai avec mon troupeau une alliance de paix, je supprimerai du pays les bêtes féroces, il habitera en sécurité dans le désert et sommeillera dans les fourrés. 26 De ce pays et des alentours de ma colline je ferai une bénédiction. Je ferai tomber en son temps la pluie qui sera une pluie de bénédiction. 27 L'arbre des champs donnera son fruit et la terre ses récoltes; mon peuple sera en sécurité sur son territoire; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur quand j'aurai brisé les barres de leur joug et que je les aurai délivrés de la main de ceux qui les asservissaient. 28 Les nations ne feront plus contre eux de razzias et les bêtes sauvages ne les dévoreront plus. Ils habiteront en sécurité sans personne pour les faire trembler. 29 Je ferai croître pour eux une plantation renommée. Il n'y aura plus dans le pays des gens emportés par la faim; les nations ne leur feront plus porter de déshonneur. 30 Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur, leur Dieu, qui suis avec eux, et qu'ils sont mon peuple, la maison d'Israël-oracle du Seigneur DIEU. 31 Vous êtes mon troupeau, le troupeau de mon pâturage, vous les hommes. Moi, je suis votre Dieu-oracle du Seigneur DIEU. "




Contre Edom

35 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, dirige ton regard vers la montagne de Séïr et prononce un oracle contre elle. 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre toi, montagne de Séïr. J'étendrai la main sur toi et je ferai de toi une solitude désolée. 4 Je mettrai tes villes en ruine; toi-même tu deviendras un désert: alors tu connaîtras que je suis le Seigneur. 5 Parce que tu as eu une hostilité perpétuelle, et que tu as fait ruisseler le sang des fils d'Israël par la force de l'épée au temps de leur désastre, au temps où leur péché est parvenu à son terme, 6 eh bien! par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-je te mettrai en sang et le sang te poursuivra; puisque tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra. 7 Je ferai de la montagne de Séïr une solitude désolée, j'en retrancherai ceux qui la parcourent. 8 Je remplirai ses montagnes de ses morts. Parmi tes collines, tes vallées, le lit de tes ruisseaux, tomberont ceux que l'épée aura percés. 9 Je ferai de toi un désert éternel et tes villes ne seront pas habitées. Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. 10 " Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous en prendrons possession ", alors que le Seigneur est là, " 11 eh bien, par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-je te traiterai selon la colère et la jalousie dont tu as fait preuve dans ta haine contre eux; je me ferai connaître d'eux par la manière dont je te jugerai. 12 " Alors tu connaîtras que je suis le Seigneur; j'ai entendu toutes les injures que tu as dites contre les montagnes d'Israël: "Elles sont désertes! Elles nous sont données en pâture. " 13 Vous avez eu à mon égard un parler hautain, vous avez eu pour moi des paroles arrogantes: je l'ai bien entendu! 14 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Puisque tout ce pays est dans la joie, je t'en ferai un désert; 15 puisque tu te réjouis de ce que le patrimoine de la maison d'Israël est un désert, je te rendrai la pareille. La montagne de Séïr deviendra un désert, tout Edom, en entier. Alors on connaîtra que je suis le Seigneur. "




Oracles sur les montagnes d'Israël

36 1 " Ecoute, fils d'homme, prononce un oracle contre les montagnes d'Israël; tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur. 2 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: L'ennemi a dit de vous: "Ah! Ah! Ces hauteurs antiques sont devenues notre possession. " 3 Eh bien, prononce un oracle; tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Oui, parce qu'on vous a dévastées et convoitées de tous côtés, parce que vous êtes devenues la possession de toutes les autres nations, parce que lèvres et langues se sont moquées de vous parmi les peuples, 4 eh bien, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi parle le Seigneur DIEU-aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vallées, aux ruines désertes, aux villes abandonnées, objet des razzias et des moqueries de toutes les autres nations d'alentour- 5 ainsi parle le Seigneur DIEU: Je le jure, c'est dans le feu de ma jalousie que je parle contre toutes les autres nations et contre Edom tout entier parce qu'ils se sont approprié mon pays. Ils avaient de la joie plein le coeur et le mépris dans l'âme parce que les pâturages du pays étaient un endroit à piller. 6 C'est pourquoi, prononce un oracle sur le pays d'Israël, dis aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vallées: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Me voici! Je parle dans ma jalousie et ma fureur à cause du déshonneur que vous ont infligé les nations. 7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je le jure, la main levée: les nations qui vous entourent porteront leur propre déshonneur. 8 Vous, montagnes d'Israël, vous ferez pousser vos branches et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car il va bientôt revenir. 9 Oui, je viens vers vous, je me tourne vers vous: vous serez cultivées et ensemencées. 10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël, tout entière; les villes seront habitées, les ruines reconstruites. 11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes; ils se multiplieront et fructifieront, je vous rendrai aussi peuplées qu'autrefois, je vous enverrai davantage de biens qu'au commencement; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. 12 Je ferai marcher sur vous des hommes-mon peuple d'Israël-ils prendront possession de toi. Tu seras leur patrimoine et tu ne les priveras plus de leurs enfants. 13 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que certains de vous disent: "Tu es un pays qui dévore les hommes, tu as privé ta nation de ses enfants ", " 14 eh bien, tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne feras plus trébucher ton peuple-oracle du Seigneur DIEU. 15 Je ne te ferai plus entendre les propos déshonorants des nations, tu n'auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu ne feras plus trébucher ton peuple-oracle du Seigneur DIEU. " 16 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 17 " Ecoute, fils d'homme: la maison d'Israël qui résidait sur son sol l'a souillé par sa conduite et ses actions. Sa conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme. 18 J'ai déversé sur eux ma fureur à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays et à cause des idoles par lesquelles ils l'ont souillé. 19 Je les ai dispersés parmi les nations, ils ont été disséminés parmi les pays, je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs actions. 20 " Mon peuple est venu chez les nations, et là, ils ont profané mon saint nom; on disait d'eux en effet: "C'est le peuple du Seigneur mais ils sont hors de son pays! " 21 Alors j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle est venue. 22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis, maison d'Israël, mais bien à cause de mon saint nom que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. 23 Je montrerai la sainteté de mon grand nom qui a été profané parmi les nations, mon nom que vous avez profané au milieu d'elles; alors les nations connaîtront que je suis le Seigneur-oracle du Seigneur DIEU-quand j'aurai montré ma sainteté en vous sous leurs yeux: 24 je vous prendrai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous amènerai sur votre sol. 25 Je ferai sur vous une aspersion d'eau pure et vous serez purs; je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un coeur neuf et je mettrai en vous un esprit neuf; j'enlèverai de votre corps le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair. 27 Je mettrai en vous mon propre Esprit, je vous ferai marcher selon mes lois, garder et pratiquer mes coutumes. 28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le blé, je le ferai abonder, je ne vous imposerai plus la famine. 30 Je ferai abonder le fruit de l'arbre, le produit des champs afin que vous n'ayez plus à supporter parmi les nations la honte d'avoir faim. 31 Vous vous souviendrez de vos mauvais chemins et de vos actions qui n'étaient pas bonnes. Le dégoût vous montera au visage à cause de vos péchés et de vos abominations. 32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis-oracle du Seigneur DIEU-il faut que vous le sachiez. Soyez honteux et confus de votre conduite, maison d'Israël. 33 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Le jour où je vous purifierai de tous vos péchés, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées. 34 Le pays dévasté sera cultivé, au lieu d'être un désert aux yeux de tous les passants. 35 " On dira: "Ce pays qui était dévasté est devenu comme un jardin d'Eden, les villes qui étaient en ruines, dévastées, démolies, sont fortifiées et habitées. " 36 Alors les nations qui subsisteront autour de vous connaîtront que je suis le Seigneur qui reconstruit ce qui a été démoli, qui replante ce qui a été dévasté. Moi, le Seigneur, je parle et j'accomplis. 37 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je ferai encore ceci: je me laisserai chercher par la maison d'Israël afin d'agir en sa faveur; je les multiplierai comme un troupeau humain. 38 Comme les troupeaux du sanctuaire, comme les troupeaux à Jérusalem lors de ses fêtes, ainsi les villes en ruine seront pleines de troupeaux d'hommes. Alors, on connaîtra que je suis le Seigneur. "




La vision des ossements desséchés

37 1 La main du Seigneur fut sur moi; il me fit sortir par l'esprit du Seigneur et me déposa au milieu de la vallée: elle était pleine d'ossements. 2 Il me fit circuler parmi eux en tout sens; ils étaient extrêmement nombreux à la surface de la vallée, ils étaient tout à fait desséchés. 3 Il me dit: " Fils d'homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? " Je dis: " Seigneur DIEU, c'est toi qui le sais! " 4 Il me dit: " Prononce un oracle contre ces ossements; dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole du Seigneur. 5 Ainsi parle le Seigneur DIEU à ces ossements: Je vais faire venir en vous un souffle pour que vous viviez. 6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, j'étendrai sur vous de la peau, je mettrai en vous un souffle et vous vivrez; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. " 7 Je prononçai l'oracle comme j'en avais reçu l'ordre; il y eut un bruit pendant que je prononçais l'oracle et un mouvement se produisit: les ossements se rapprochèrent les uns des autres. 8 Je regardai: voici qu'il y avait sur eux des nerfs, de la chair croissait et il étendit de la peau par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux. 9 Il me dit: " Prononce un oracle sur le souffle, prononce un oracle, fils d'homme; dis au souffle: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Souffle, viens des quatre points cardinaux, souffle sur ces morts et ils vivront. " 10 Je prononçai l'oracle comme j'en avais reçu l'ordre, le souffle entra en eux et ils vécurent; ils se tinrent debout: c'était une immense armée. 11 " Il me dit: " Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Ils disent: "Nos ossements sont desséchés, notre espérance a disparu, nous sommes en pièces. " 12 C'est pourquoi, prononce un oracle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais ouvrir vos tombeaux; je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, je vous ramènerai sur le sol d'Israël. 13 Vous connaîtrez que je suis le Seigneur quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. 14 Je mettrai mon souffle en vous pour que vous viviez; je vous établirai sur votre sol; alors vous connaîtrez que c'est moi le Seigneur qui parle et accomplis-oracle du Seigneur. "


Réunion d'Israël et de Juda, symbole du bois

15 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 16 " Toi, fils d'homme, prends un morceau de bois, écris dessus: Juda et les fils d'Israël qui lui sont associés. Puis prends un autre morceau de bois, écris dessus Joseph-ce sera le bois d'Ephraïm-et toute la maison d'Israël qui lui est associée. 17 Rapproche ces morceaux l'un contre l'autre pour en former un seul; ils seront unis dans ta main. 18 " Lorsque les gens de ton peuple te diront: "Ne veux-tu pas nous expliquer ce que tu fais ? ", " 19 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais prendre le morceau de bois de Joseph-qui est dans la main d'Ephraïm-et des tribus d'Israël qui lui sont associées; je les placerai contre lui, c'est-à-dire contre le morceau de bois de Juda; j'en ferai un seul morceau et ils seront un dans ma main. 20 Et les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. 21 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais prendre les fils d'Israël d'entre les nations où ils sont allés; je les rassemblerai de partout et je les ramènerai sur leur sol. 22 Je ferai d'eux une nation unique, dans le pays, dans les montagnes d'Israël; un roi unique sera leur roi à tous; ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus divisés en deux royaumes. 23 Ils ne se souilleront plus avec leurs idoles et leurs horreurs, ni par toutes leurs révoltes; je les délivrerai de tous les lieux où ils habitent, les lieux où ils ont péché. Je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. 24 Mon serviteur David régnera sur eux, berger unique pour eux tous; ils marcheront selon mes coutumes, ils garderont mes lois et les mettront en pratique. 25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, le pays où vos pères ont habité, ils y habiteront eux, leurs fils, les fils de leurs fils, pour toujours; mon serviteur David sera leur prince pour toujours. 26 Je conclurai avec eux une alliance de paix; ce sera une alliance perpétuelle avec eux. Je les établirai, je les multiplierai. Je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. 27 Ma demeure sera auprès d'eux; je serai leur Dieu et eux seront mon peuple. 28 Alors, les nations connaîtront que je suis le Seigneur qui consacre Israël, lorsque je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux, pour toujours. "




Contre Gog, roi de Magog

38 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, dirige ton regard vers Gog, au pays de Magog, grand prince de Mèshek et Toubal; prononce un oracle contre lui. 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre toi, Gog, grand prince de Mèshek et Toubal, 4 et je t'entraînerai, je mettrai des crochets à tes mâchoires, je te ferai sortir avec toute ton armée: chevaux, cavaliers superbement vêtus, vaste troupe portant écu et bouclier, tous maniant l'épée. 5 La Perse, la Nubie, Pouth seront avec eux-ayant tous bouclier et casque- 6 Gomer et tous ses escadrons, Beth-Togarma, à l'extrême nord, avec tous ses escadrons: de nombreux peuples seront avec toi. 7 Prépare-toi bien, toi et toute l'assemblée que tu as réunie auprès de toi; tu seras leur protection. 8 Depuis bien des jours, on aurait dû intervenir contre toi! Cela arrivera à la fin des ans, sur une terre dont la population a été entraînée après le passage de l'épée. Venue de pays très peuplés, elle a été rassemblée sur les montagnes d'Israël qui avaient été longtemps en ruines. Cette population a été retirée des peuples et elle habitera tout entière en sécurité. 9 Tu monteras, tu arriveras en tempête, tu seras comme une nuée recouvrant le pays, toi, tous tes escadrons et les nombreux peuples qui sont avec toi. 10 Ainsi parle le Seigneur DIEU: En ce jour-là, de nombreux projets te monteront au coeur, tu inventeras un plan malfaisant, 11 tu diras: Je monterai contre un pays sans défense, j'arriverai vers des gens tranquilles, vivant en sécurité: ils habitent tous des villes sans murailles, ils n'ont ni verrous ni portes. 12 Tu viendras pour entasser du butin, pour piller et tourner ta main contre des ruines repeuplées, contre un peuple rassemblé d'entre les nations qui s'occupe de son bétail et de ses biens, et habite le Nombril de la terre. 13 Saba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses lionceaux te diront: Est-ce pour entasser du butin que tu es venu ? Pour piller, que tu as réuni ton assemblée ? Pour prélever de l'argent et de l'or, pour prendre du bétail et des biens, pour entasser un grand butin ? 14 C'est pourquoi, prononce un oracle, fils d'homme; tu diras à Gog: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Le jour où mon peuple d'Israël résidera en sécurité, n'auras-tu pas la connaissance ? 15 Tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et de nombreux peuples avec toi; tous montés sur des chevaux, vous formerez une grande assemblée, une immense armée. 16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, au point de recouvrir le pays comme une nuée. Cela se passera à la fin des temps; je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations me connaissent quand, sous leurs yeux, ô Gog, j'aurai montré ma sainteté à tes dépens. 17 Ainsi parle le Seigneur DIEU: C'est bien toi dont j'ai parlé dans les temps anciens par mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui prononcèrent des oracles ces jours-là-pendant des années-,c'est toi que je ferai venir contre eux. 18 Ce jour-là, le jour où Gog arrivera sur la terre d'Israël-oracle du Seigneur DIEU-tu me feras monter la fureur au visage. 19 Dans ma jalousie, dans le feu de ma furie, je le dis: oui, ce jour-là, il y aura un grand tremblement de terre sur le sol d'Israël. 20 Les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur le sol et tous les êtres humains à la surface du sol trembleront devant moi; les montagnes s'abattront, les parois rocheuses s'effondreront, toutes les murailles tomberont à terre. 21 Sur toutes mes montagnes, j'appellerai l'épée contre Gog-oracle du Seigneur DIEU- ;chacun tournera l'épée contre son frère. 22 J'exercerai le jugement contre lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses escadrons et sur les nombreux peuples qui seront avec lui une pluie diluvienne, du grésil, du feu et du soufre. 23 Je montrerai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux de nombreuses nations. Alors elles connaîtront que je suis le Seigneur.




Contre Gog, autre présentation

39 1 " Toi, fils d'homme, prononce un oracle contre Gog; tu diras: ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens contre toi, Gog, grand prince de Mèshek et Toubal. 2 Je t'entraînerai, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai contre les montagnes d'Israël. 3 Je te frapperai pour que ta main gauche lâche ton arc, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. 4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, tous tes escadrons et les peuples qui sont avec toi. Je te donnerai en pâture aux vautours, à tout ce qui vole, et aux bêtes sauvages. 5 Tu tomberas en rase campagne; car j'ai parlé-oracle du Seigneur DIEU. 6 J'enverrai un feu dans Magog et chez les habitants des îles qui sont en sécurité; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. 7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël et je ne laisserai plus profaner mon saint nom. Alors les nations connaîtront que je suis le Seigneur, saint en Israël. 8 Voici, cela vient, c'est arrivé-oracle du Seigneur DIEU-c'est le jour dont j'ai parlé. 9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, ils allumeront un feu, ils feront un brasier avec le matériel de guerre: écus et boucliers, arcs et flèches, armes de poing et lances; ils auront de quoi faire du feu pendant sept ans. 10 Ils n'auront pas à ramasser de bois dans la campagne, ni à abattre d'arbres dans les forêts, car c'est avec ce matériel de guerre qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés-oracle du Seigneur DIEU. 11 Alors, en ce jour, je fixerai là-bas une sépulture pour Gog, un tombeau en Israël, la vallée des Passants, à l'est de la mer-elle coupe le chemin aux passants. On y ensevelira Gog et toute sa multitude et on l'appellera la Vallée de la Multitude de Gog. 12 Il faudra sept mois à la maison d'Israël pour les ensevelir afin de purifier le pays. 13 Toute la population les enterrera, elle en sera fière le jour où je me glorifierai-oracle du Seigneur DIEU. 14 Il y aura en permanence des hommes mis à part pour parcourir le pays, pour ensevelir les morts avec l'aide des passants, pour purifier la terre de ceux qui sont restés dessus. Au bout de sept mois, ils se mettront en quête. 15 Chargés de parcourir le pays, ils le parcourront et s'ils voient un ossement humain, ils construiront à côté de lui un monticule jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient ensevelis dans la Vallée de la Multitude de Gog. 16 Il y aura même une ville dont le nom sera Hamona-Multitude-et ainsi ils purifieront le pays. 17 Ecoute, fils d'homme; ainsi parle le Seigneur DIEU: Dis aux oiseaux, à tout ce qui vole, à toutes les bêtes sauvages: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout en vue du sacrifice que je vais offrir pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous pourrez manger de la chair, boire du sang; 18 manger de la chair des héros, boire le sang des princes de la terre; ce sont des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, ils sont tous des bêtes grasses du Bashân. 19 Vous pourrez manger de la graisse à satiété, boire du sang jusqu'à l'ivresse: c'est le sacrifice que je fais pour vous. 20 A ma table vous vous rassasierez des chevaux et des bêtes de trait, des bêtes de tous les guerriers-oracle du Seigneur DIEU.


Conclusion

21 Je mettrai ma gloire parmi les nations; toutes les nations verront le jugement que j'exécuterai et la main que je poserai sur elles. 22 Alors, depuis ce jour et à l'avenir, la maison d'Israël connaîtra que je suis le Seigneur son Dieu. " 23 " Les nations connaîtront que la maison d'Israël est partie en exil à cause de son péché, parce qu'ils m'ont été infidèles; c'est pourquoi je leur ai caché mon visage, je les ai livrés aux mains de leurs adversaires et ils sont tous tombés sous l'épée. 24 Je les ai traités d'après leur souillure et leur révolte; c'est pourquoi je leur ai caché mon visage. 25 Mais ainsi parle le Seigneur DIEU: Maintenant, je changerai la destinée de Jacob, j'userai de miséricorde envers toute la maison d'Israël et je me montrerai jaloux de mon saint nom. 26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi lorsqu'ils habitaient en sécurité sur leur sol, sans personne pour les faire trembler. 27 En les faisant revenir d'entre les peuples, je les rassemblerai loin des pays de leurs ennemis, je montrerai ma sainteté à travers eux, aux yeux de nombreuses nations. 28 Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur, leur Dieu, car après les avoir déportés chez les nations, je les rassemblerai sur leur propre sol; je n'en laisserai plus là-bas. 29 Je ne leur cacherai plus mon visage puisque j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël-oracle du Seigneur DIEU. "




Le Temple futur

40 1 La vingt-cinquième année de notre déportation, au début de l'année, le dix du mois, quatorze ans après la chute de la ville, le même jour exactement, la main du Seigneur fut sur moi. Il m'emmena là-bas. 2 Dans des visions divines, il m'emmena en terre d'Israël; il me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle, au sud, il y avait comme les édifices d'une ville. 3 Il m'emmena là-bas; et voici: un homme; son aspect était comme l'aspect du bronze. Il avait à la main comme un cordeau de lin ainsi qu'une canne à mesurer. Il se tenait à la porte. 4 L'homme me dit: " Fils d'homme, regarde de tous tes yeux; écoute de toutes tes oreilles; applique ton attention à tout ce que je vais te faire voir; car c'est pour te le faire voir qu'on t'a amené ici. Tu raconteras à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. "


Le mur d'enceinte

5 Et voici: le mur extérieur, tout autour du Temple. Dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées-d'une coudée et un palme. Il mesura l'épaisseur de la construction: une canne; la hauteur: une canne.


Le parvis extérieur

6 Il vint vers la porte qui fait face à l'orient, il en monta les marches; il mesura le seuil de la porte: une canne en profondeur-pour chaque seuil, une canne en profondeur. 7 Les loges: une canne en longueur et une canne en largeur; entre les loges, cinq coudées. Le seuil de la porte, du côté du vestibule de la porte, depuis l'intérieur: une canne. 8 Il mesura le vestibule de la porte: 9 huit coudées; ses piliers: deux coudées, le vestibule de la porte étant situé vers l'intérieur. 10 Les loges de la porte orientale: trois d'un côté, trois de l'autre; mêmes dimensions pour les trois, et mêmes dimensions pour les piliers, de part et d'autre. 11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte: dix coudées; la profondeur de la porte: treize coudées. 12 Il y avait un intervalle devant les loges; cet intervalle était d'une coudée de part et d'autre-les loges: six coudées d'un côté et six coudées de l'autre. 13 Il mesura la porte, d'un fond à l'autre des loges; largeur: vingt-cinq coudées, chaque entrée étant en face d'une autre entrée. 14 Il mesura le vestibule: vingt coudées; quant au vestibule de la porte, le parvis l'entourait. 15 Le passage donnait sur la façade de la porte; jusqu'à la façade du vestibule-côté intérieur de la porte: cinquante coudées. 16 Des fenêtres grillagées sur les loges et sur leurs piliers, du côté intérieur de la porte, tout autour; de même pour le vestibule, des fenêtres tout autour, du côté intérieur. Et sur chaque pilier, des palmes.


Structure et dimension du parvis extérieur

17 Il me fit entrer dans le parvis extérieur; et voici: des salles avec un dallage; elles étaient aménagées, tout autour du parvis: trente salles sur ce dallage. 18 Le dallage, sur le côté des portes, correspondait à la largeur des portes: c'était le dallage intérieur. 19 Il mesura la distance, du devant de la porte inférieure jusqu'à la façade extérieure du parvis intérieur: cent coudées. Voilà pour l'est. Quant au nord,


La porte septentrionale

20 il mesura la longueur et la largeur de la porte qui fait face au nord, sur le parvis extérieur. 21 Ses loges-trois d'un côté et trois de l'autre-,ses piliers et son vestibule étaient de mêmes dimensions que ceux de la première porte; sa longueur: cinquante coudées; largeur: vingt-cinq coudées. 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes étaient de mêmes dimensions que ceux de la porte qui fait face à l'orient; on y montait par sept marches; le vestibule était en face. 23 Il y avait une porte au parvis intérieur, face à la porte nord, comme à celle de l'est; l'homme mesura, d'une porte à l'autre: cent coudées.


La porte méridionale

24 Il me fit aller en direction du sud; et voici: il y avait une porte, en direction du sud. Il mesura ses piliers, son vestibule: mêmes dimensions que les autres. 25 La porte et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres; longueur: cinquante coudées; largeur: vingt-cinq coudées. 26 Sept marches y accédaient face à son vestibule. Il y avait des palmes, de part et d'autre, sur ses piliers. 27 Le parvis intérieur avait une porte en direction du sud; il mesura d'une porte à l'autre, en direction du sud: cent coudées.


Le parvis intérieur

28 Il me fit entrer dans le parvis intérieur par la porte sud et il mesura cette porte: mêmes dimensions que les autres. 29 Ses loges, ses piliers et son vestibule: mêmes dimensions que les autres. La porte et son vestibule avaient des fenêtres, tout autour; longueur: cinquante coudées; largeur: vingt-cinq coudées. 30 -Des vestibules l'entouraient; longueur: vingt-cinq coudées; largeur: cinq coudées. 31 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses piliers; huit marches y accédaient.


La porte orientale

32 Il me fit entrer par l'est dans le parvis intérieur. Il mesura la porte: mêmes dimensions que les autres. 33 Ses loges, ses piliers et son vestibule: mêmes dimensions que les autres. La porte et son vestibule avaient des fenêtres, tout autour; longueur: cinquante coudées; largeur: vingt-cinq coudées. 34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses piliers, de part et d'autre. Huit marches y accédaient.


La porte septentrionale

35 Il me fit venir vers la porte nord; il mesura: mêmes dimensions que les autres. 36 Elle avait ses loges, ses piliers, son vestibule, ainsi que des fenêtres tout autour; longueur: cinquante coudées; largeur: vingt-cinq coudées. 37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses piliers, de part et d'autre; huit marches y accédaient.


Annexes des portes

38 Une salle s'ouvrait sur le vestibule de la porte; c'est là qu'on lave l'holocauste. 39 Dans le vestibule de la porte, il y avait deux tables d'un côté et deux de l'autre, sur lesquelles on égorge les holocaustes ainsi que les victimes pour le péché et pour les sacrifices de réparation. 40 De côté, à l'extérieur, pour qui montait vers l'entrée de la porte nord, il y avait deux tables et, de l'autre côté du vestibule de la porte, deux tables. 41 Quatre tables d'un côté et quatre tables de l'autre côté de la porte: huit tables sur lesquelles on égorge. 42 Quatre tables pour l'holocauste, en pierres de taille; longueur: une coudée et demie; largeur: une coudée et demie; hauteur: une coudée. Sur ces tables, on dépose les instruments avec lesquels on égorge les victimes pour les holocaustes et pour les sacrifices. 43 Des rebords d'un palme de largeur étaient aménagés à l'intérieur, tout autour. Sur les tables se trouvaient les viandes offertes. 44 Hors de la porte intérieure, il y avait les salles des chanteurs dans le parvis intérieur: l'une sur le côté de la porte nord, avec sa façade au sud; l'autre sur le côté de la porte sud, avec sa façade au nord. 45 Et l'homme me dit: " Cette salle, dont la façade est en direction sud, est pour les prêtres qui assurent le service de la Maison. 46 Et la salle dont la façade est en direction du nord est pour les prêtres qui assurent le service de l'autel; ce sont les fils de Sadoq qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent du Seigneur pour le servir. "


Dimension du parvis intérieur

47 L'homme mesura le parvis; longueur: cent coudées; largeur: cent coudées: un carré. L'autel était devant la Maison 48 Il me fit entrer dans le vestibule de la Maison; il mesura les piliers du vestibule: cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre; largeur de la porte: trois coudées d'un côté et trois coudées de l'autre. 49 Longueur du vestibule: vingt coudées; largeur: douze coudées; des degrés y faisaient accéder. Il y avait des colonnes près des piliers; une d'un côté et une de l'autre.




Le Temple, le Oulam


Le Hékal


Ezéchiel (TOB) 34