Ezéchiel (TOB) 41

41 1 Il me fit entrer dans la grande salle; il mesura les piliers: six coudées de large d'un côté, et six coudées de large de l'autre-largeur de la tente. 2 La largeur de l'entrée: dix coudées; les parois latérales de l'entrée: cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur de la salle: quarante coudées; la largeur: vingt coudées.


Le Saint des Saints

3 Pénétrant à l'intérieur, il mesura le pilier de l'entrée: deux coudées; l'entrée: six coudées; les parois latérales de l'entrée: sept coudées. 4 Il mesura la longueur de la pièce: vingt coudées; la largeur: vingt coudées, face à la grande salle; puis il me dit: " C'est le lieu très saint. "


L'édifice lattéral et ses cellules

5 Il mesura le mur du Temple: six coudées; largeur de l'annexe: quatre coudées, tout autour de la Maison. 6 Les chambres annexes: les unes au-dessus des autres; il y en avait trois étages de trente; elles s'enfonçaient dans le mur qui formait l'annexe de la Maison tout autour, de manière à s'encastrer; mais elles ne s'encastraient pas dans le mur de la Maison. 7 Ces chambres allaient en s'élargissant, étage par étage: augmentation faite au détriment du mur, étage par étage, tout autour de la Maison. C'est pourquoi la Maison s'élargissait vers le haut. De l'étage inférieur on montait à l'étage intermédiaire vers celui d'en haut. 8 Et je vis tout autour de la Maison une élévation, d'une canne entière, à la base des chambres annexes; un soubassement de six coudées. 9 Largeur du mur formant l'annexe, à l'extérieur: cinq coudées; quant à l'espace laissé entre les annexes de la Maison 10 et les salles, largeur: vingt coudées tout autour de la Maison. 11 Entrées des annexes, vers l'espace libre: une entrée en direction du nord et une entrée en direction du sud; largeur de l'espace libre: cinq coudées tout autour.


Le bâtiment occidental

12 L'édifice faisant face à la cour, du côté de la mer, largeur: soixante-dix coudées; le mur de l'édifice, largeur: cinq coudées tout autour; sa longueur: quatre-vingt-dix coudées. 13 Il mesura la Maison; longueur: cent coudées; la cour, l'édifice et ses murs, longueur: cent coudées. 14 Largeur de la façade de la Maison et de la cour, vers l'est: cent coudées. 15 Il mesura la longueur de l'édifice, du côté de la cour qui est derrière, ainsi que ses galeries, de part et d'autre: cent coudées. La grande salle à l'intérieur, les vestibules donnant sur le parvis,
16
les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries, tout autour sur trois côtés, face au seuil, étaient de bois de sehif: tout autour, du sol jusqu'aux fenêtres; les fenêtres aussi étaient couvertes. 17 Jusqu'au-dessus de l'entrée, jusqu'à l'intérieur de la Maison, ainsi qu'à l'extérieur et sur tout le mur, tout autour, à l'intérieur et à l'extérieur, on avait ménagé un espace 18 pour y faire des chérubins et des palmes: une palme entre deux chérubins; chaque chérubin avait deux faces: 19 une face d'homme, tournée vers la palme, d'un côté, et une face de lion, vers la palme, de l'autre: l'ensemble effectué sur toute la Maison, tout autour. 20 Du sol jusqu'au-dessus de l'entrée, sur le mur de la grande salle, on avait fait des chérubins et des palmes. 21 La grande salle avait des montants carrés. Devant le lieu saint, ce qu'on voyait avait l'aspect
22
d'un autel de bois, haut de trois coudées; sa longueur: deux coudées; il avait ses pièces d'angles; son socle et ses parois étaient en bois. L'homme me dit: " C'est la table qui est devant le Seigneur. " 23 Il y avait une double porte à la grande salle et, au lieu saint, 24 une double porte; les portes avaient deux battants pivotants: deux pour une porte et deux battants pour l'autre. 25 On avait fait sur les portes de la grande salle des chérubins et des palmes, comme ceux qu'on avait faits sur les murs. Un auvent de bois s'appuyait sur la façade du vestibule, à l'extérieur. 26 Des fenêtres grillagées et des palmes se trouvaient de part et d'autre, sur les côtés du vestibule, sur l'annexe de la Maison et sur les auvents.




Les dépendances du Temple

42 1 L'homme me fit sortir vers le parvis extérieur, en prenant la direction du nord; il me fit entrer dans les salles qui sont face à la cour et face à l'édifice, au nord. 2 Sur la façade, longueur: cent coudées, vers l'entrée nord, et largeur: cinquante coudées. 3 Devant les vingt coudées du parvis intérieur et devant le dallage du parvis extérieur, il y avait des galeries superposées sur trois étages. 4 Devant les salles, une allée; largeur: dix coudées vers le parvis intérieur; longueur: cent coudées; leurs entrées étaient au nord. 5 Les salles supérieures étaient plus étroites car les galeries empiétaient sur elles, plus que sur les salles inférieures et intermédiaires de l'édifice. 6 Ces salles formaient trois étages et n'avaient pas de colonnes semblables aux colonnes des parvis; aussi étaient-elles rétrécies, plus que les salles inférieures et intermédiaires, en partant du sol. 7 Le mur extérieur, correspondant aux salles, en direction du parvis extérieur, en face des salles; sa longueur: cinquante coudées. 8 Car la longueur des salles du parvis extérieur est de cinquante coudées; par contre, face à la grande salle: cent coudées. 9 En dessous des mêmes salles, débouchait l'entrée orientale, pour y accéder depuis le parvis extérieur. 10 Sur la largeur du mur du parvis, en direction de l'est, face à la cour et face à l'édifice, il y avait des salles, 11 avec un chemin devant elles; même aspect que les salles qui étaient en direction du nord: même longueur et même largeur, mêmes issues, mêmes dispositions et mêmes portes. 12 C'était comme les portes des salles qui sont en direction du midi: une ouverture à l'extrémité du chemin, en face du mur de protection situé en direction de l'orient, à leur entrée. 13 L'homme me dit: " Les salles du nord et les salles du midi face à la cour sont les salles du sanctuaire; car c'est là que les prêtres qui s'approchent du Seigneur doivent manger les choses très saintes. C'est là qu'ils doivent déposer les choses très saintes, l'offrande et le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation, car ce lieu est saint. 14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint vers le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils officient, car ces vêtements sont sacrés. Ils mettront d'autres vêtements; et ils pourront s'approcher des lieux destinés au peuple. "


Dimensions de l'enceinte du Temple

15 L'homme compléta les mesures intérieures de la Maison; il me fit sortir par le chemin de la porte qui fait face à l'orient et la mesura tout autour. 16 Il mesura du côté de l'orient avec la canne à mesurer: cinq cents cannes, d'après la canne à mesurer, sur le pourtour. 17 Il mesura du côté du nord: cinq cents cannes d'après la canne à mesurer, sur le pourtour. 18 Il mesura aussi le côté du midi: cinq cents cannes, d'après la canne à mesurer. 19 Il finit par le côté de la mer: il mesura: cinq cents cannes, d'après la canne à mesurer. 20 Il mesura l'ensemble sur les quatre côtés; il y avait un mur d'enceinte, tout autour: longueur, cinq cents; largeur, cinq cents. Ce mur devait séparer le sacré du profane.




Le retour de Yahvé dans le Temple

43 1 Il me conduisit vers la porte, la porte qui est tournée en direction de l'orient. 2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël arrivait, depuis l'orient, avec un bruit semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. 3 C'était comme une vision-la vision que j'avais eue-,comme la vision que j'avais eue lorsqu'il vint pour détruire la ville; c'était des visions semblables à la vision que j'avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je me jetai face contre terre. 4 Et la gloire du Seigneur entra dans la Maison, par la porte qui fait face à l'orient. 5 Et l'Esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur. Et voici que la gloire du Seigneur remplissait la Maison. 6 Et j'entendis qu'on me parlait depuis la Maison, tandis que l'homme se tenait à côté de moi. 7 On me dit: " Fils d'homme, c'est l'emplacement de mon trône et la place de mes pieds; c'est là que j'habiterai, au milieu des fils d'Israël, pour toujours. La maison d'Israël ne souillera plus mon saint nom; ni elle, ni ses rois avec leurs débauches, ni les cadavres de ses rois avec leurs tombes. 8 Ils ont placé leur seuil à côté de mon seuil, les montants de leurs portes à côté des miens, avec un mur mitoyen entre moi et eux. Ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; aussi je les ai exterminés dans ma colère. 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs débauches ainsi que les cadavres de leurs rois et j'habiterai au milieu d'eux pour toujours. 10 Et toi, fils d'homme, décris cette Maison à la maison d'Israël; qu'ils soient honteux de leurs fautes; qu'ils mesurent le plan. 11 S'ils sont honteux de tout ce qu'ils ont commis, fais-leur connaître l'organisation de la Maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, toute son organisation, toutes ses prescriptions, toute son organisation et tout son rituel. Ecris-les sous leurs yeux, afin qu'ils gardent toute son organisation et toutes ses prescriptions et qu'ils les appliquent. 12 Telle est la loi de la Maison: au sommet de la montagne, tout son territoire, tout autour, est très saint. Voilà! Telle est la loi de la Maison. "


L'autel

13 Voici les dimensions de l'autel en coudées, cette coudée valant une coudée et un palme. Le fossé, mesuré avec cette coudée: une coudée de large; il s'étend, jusqu'au rebord qui en fait le tour, sur un empan. Voici la hauteur de l'autel: 14 du " sein-de-la-terre ", jusqu'au socle inférieur, deux coudées, sur une largeur d'une coudée; depuis le petit socle jusqu'au grand socle, quatre coudées sur une largeur d'une coudée. 15 La " montagne-de-Dieu ": quatre coudées, et par-dessus le sommet, quatre cornes. 16 La " montagne-de-Dieu ": douze coudées de long sur douze de large; elle est carrée par ses quatre côtés. 17 Le socle: quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, pour ses quatre côtés. Le rebord qui en fait le tour, une demi-coudée; son fossé, autour de lui, une coudée. Les degrés en sont tournés vers l'orient. 18 L'homme me dit: " Fils d'homme, ainsi parle le Seigneur DIEU: Voici les prescriptions qui concernent l'autel, le jour où on le construira, pour qu'on fasse monter sur lui l'holocauste et qu'on y répande le sang. 19 Aux prêtres lévites-ceux qui sont de la postérité de Sadoq, qui s'approchent pour me servir, oracle du Seigneur DIEU-tu donneras un taureau pour le péché. 20 Tu prendras de son sang, tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles du socle et sur le rebord qui en fait le tour; tu feras ainsi l'expiation et la propitiation pour l'autel. 21 Tu prendras le taureau qui a servi à l'expiation et on le brûlera dans un lieu déterminé de la Maison, à l'extérieur du sanctuaire. 22 Le second jour, tu présenteras pour l'expiation un bouc sans défaut et on fera l'expiation pour l'autel comme on l'a faite avec le taureau. 23 Quand tu auras achevé l'expiation, tu présenteras un taureau sans défaut et un bélier sans défaut, pris dans le petit bétail. 24 Tu les présenteras devant le Seigneur; les prêtres jetteront sur eux du sel et les feront monter en holocauste pour le Seigneur. 25 Sept jours durant, tu feras le sacrifice du bouc pour le péché, chaque jour; on fera de même pour le taureau et le bélier sans défaut pris dans le petit bétail. 26 Sept jours durant, on fera la propitiation pour l'autel; on le purifiera et on l'inaugurera. 27 Une fois ces jours passés, les prêtres feront sur l'autel, le huitième jour et les suivants, vos holocaustes et vos sacrifices de paix; alors je vous serai favorable-oracle du Seigneur DIEU. "




Le privilège du prince

44 1 L'homme me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, celle qui fait face à l'orient; elle était fermée. 2 Le Seigneur me dit: " Cette porte restera fermée; on ne l'ouvrira pas; personne n'entrera par là; car le Seigneur, le Dieu d'Israël, est entré par là; elle restera fermée. 3 Mais le prince, puisqu'il est prince, s'y assiéra pour prendre le repas devant le Seigneur. C'est par le vestibule de la porte qu'il entrera et il sortira par ce chemin. "


Règles d'admission du personnel du Temple

4 L'homme me fit entrer par la porte du nord, jusqu'à la façade de la Maison. Je regardai et voici, la gloire du Seigneur emplissait la Maison du Seigneur. Je me jetai face contre terre. 5 Le Seigneur me dit: " Fils d'homme, sois bien attentif; regarde de tes yeux, écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les prescriptions relatives à la Maison du Seigneur et concernant tout son rituel; tu appliqueras ton coeur à la signification des entrées de la Maison et de toutes les sorties du sanctuaire. 6 Tu diras à ces rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur DIEU: C'en est trop de toutes vos abominations, maison d'Israël: 7 vous introduisez des étrangers, incirconcis de coeur, incirconcis de chair, pour qu'ils soient dans mon sanctuaire et profanent ma Maison; vous offrez ma nourriture-la graisse et le sang-,de sorte que mon alliance est rompue par toutes vos abominations. 8 Vous n'avez pas assuré le service relatif à mes choses saintes, mais vous avez établi des étrangers, afin qu'ils assurent pour vous ce service, dans mon sanctuaire. 9 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire; aucun étranger qui demeure au milieu des fils d'Israël.


Les lévites

10 Quant aux lévites qui se sont éloignés de moi au temps où Israël errait-ils erraient loin de moi, à la poursuite de leurs idoles-,ils porteront le poids de leur péché. 11 Ils seront dans mon sanctuaire, serviteurs veillant sur les portes de la Maison, et serviteurs de la Maison; c'est eux qui égorgeront les bêtes de l'holocauste et du sacrifice pour le peuple; et c'est eux qui se tiendront devant le peuple pour le servir. 12 Parce qu'ils l'ont servi devant les idoles et parce qu'ils firent tomber la maison d'Israël dans le péché, pour cela, je lève la main contre eux-oracle du Seigneur DIEU-ils porteront le poids de leur péché. 13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce ni pour s'approcher de toutes mes choses saintes, choses très saintes; ils porteront le poids de leur déshonneur et des abominations qu'ils ont commises. 14 Je les établis pour assurer leur fonction dans la Maison, pour tout ce qui a trait à son service et tout ce qui s'y fait.


Les prêtres

15 Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq, qui ont assuré le service de mon sanctuaire, lorsque les fils d'Israël erraient loin de moi, c'est eux qui s'approcheront de moi, pour me servir. Ils se tiendront devant moi pour me présenter la graisse et le sang-oracle du Seigneur DIEU. 16 C'est eux qui entreront dans mon sanctuaire; c'est eux qui s'approcheront de ma table, pour me servir et qui assureront mon service. 17 Alors, quand ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils revêtiront les habits de lin. Ils ne porteront pas de laine, quand ils officieront aux portes du parvis intérieur et dans la Maison. 18 Ils auront sur la tête des turbans de lin et aux reins des caleçons de lin. Ils n'auront pas de ceinture, à cause de la sueur. 19 Quand ils sortiront sur le parvis extérieur, vers le peuple, ils ôteront les vêtements dans lesquels ils auront officié et les déposeront dans des salles du sanctuaire. Ils prendront d'autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements. 20 Ils ne se raseront pas la tête; ils ne laisseront pas leur chevelure libre, mais ils la tailleront soigneusement. 21 Aucun prêtre ne boira de vin quand il devra entrer dans le parvis intérieur. 22 Ils n'épouseront pas de femme veuve ou répudiée, mais seulement des vierges de la race d'Israël; ils pourront épouser la veuve d'un prêtre. 23 Ils enseigneront à mon peuple la distinction du sacré et du profane et ils lui feront connaître la distinction du pur et de l'impur. 24 En cas de procès, c'est eux qui interviendront en juges; ils jugeront le cas selon mon droit; ils observeront mes décisions et mes décrets dans toutes mes solennités et ils tiendront mes sabbats pour sacrés. 25 Ils n'entreront pas chez un homme mort, car ils deviendraient impurs; cependant pour un père, une mère, un fils, une fille, un frère, une soeur qui n'a pas appartenu à un homme, ils pourront se rendre impurs. 26 Quand il se sera purifié, on lui comptera sept jours. 27 Puis, le jour où il entrera dans le sanctuaire-dans le parvis intérieur, pour officier dans le sanctuaire-,il présentera son sacrifice pour le péché-oracle du Seigneur DIEU. 28 Ils auront un patrimoine, et leur patrimoine, c'est moi; des propriétés, vous ne leur en donnerez pas en Israël: c'est moi leur propriété. 29 C'est eux qui mangeront l'offrande, la victime pour le péché et le sacrifice de réparation: tout ce qui est voué à l'interdit en Israël sera pour eux. 30 Le meilleur des prémices de tout, et de tous les prélèvements de tout, pris sur tous vos prélèvements, sera pour les prêtres; le meilleur de vos fournées, vous le donnerez au prêtre, pour que la bénédiction repose sur ta maison. 31 Les prêtres ne mangeront d'aucune bête crevée ou déchiquetée, que ce soit d'un oiseau ou d'un animal.




La part de Yahvé

45 1 " Lorsque vous procéderez au partage du pays, vous prélèverez une part pour le Seigneur; elle sera sacrée, prise sur le pays; longueur: vingt-cinq mille coudées; largeur: dix mille. Elle sera sacrée sur tout son territoire, partout. 2 Il y aura, à l'intérieur, pour le sanctuaire, un carré de cinq cents coudées sur cinq cents et, tout autour de lui, une zone de cinquante coudées. 3 Sur ce que vous aurez prélevé, tu mesureras en longueur vingt-cinq mille coudées et en largeur dix mille; là sera le sanctuaire, le lieu très saint. 4 Sacré, pris sur le pays, ce lieu appartiendra aux prêtres qui desservent le sanctuaire, à ceux qui s'approchent du Seigneur pour le servir; ils auront ainsi un emplacement pour leurs maisons et un lieu sacré pour le sanctuaire. 5 Une zone de vingt-cinq mille coudées de long et dix mille de large appartiendra aux lévites qui desservent la Maison; ils y posséderont des villes où demeurer. 6 Pour le domaine de la ville, vous donnerez cinq mille coudées en largeur et, en longueur, vingt-cinq mille correspondant à la part du sanctuaire; ce sera pour toute la maison d'Israël.


La part du prince

7 Il y aura pour le prince une zone de chaque côté de la part du sanctuaire et de la part de la ville, le long de la part du sanctuaire et de la part de la ville: du côté et en direction de la mer, et du côté et en direction de l'orient; sa longueur correspondra à chacun des lots, depuis la frontière maritime jusqu'à la frontière orientale 8 du pays; ce sera son domaine en Israël. Ainsi mes princes n'exploiteront plus mon peuple; ils donneront le pays à la maison d'Israël, à ses tribus. 9 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: C'en est trop, princes d'Israël! rejetez la violence et la rapine; pratiquez le droit et la justice; cessez vos exactions contre mon peuple-oracle du Seigneur DIEU! 10 Ayez des balances justes, un épha juste, un bath juste. 11 Que l'épha et le bath soient de même capacité; que le bath contienne un dixième de homer et l'épha un dixième de homer; c'est d'après le homer que sera jaugée leur capacité. 12 Le sicle vaudra vingt guéras; vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles vous vaudront une mine.


Offrande pour le culte

13 Voici la part que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé et un sixième d'épha par homer d'orge. 14 Le décret sur l'huile-le bath d'huile- :un dixième de bath par kor, dix baths font un homer, puisque dix baths font un kor. 15 Un mouton par troupeau de deux cents têtes des pâturages d'Israël servira à l'offrande, à l'holocauste, aux sacrifices de paix, pour faire le rite d'absolution sur le peuple-oracle du Seigneur DIEU. 16 Tout le peuple du pays participera à cette contribution au profit du prince en Israël. 17 Au prince incomberont les holocaustes, l'offrande et la libation, lors des pèlerinages, des néoménies, des sabbats, lors de toutes les fêtes de la maison d'Israël; c'est lui qui fera le sacrifice pour le péché, ainsi que l'offrande, l'holocauste et les sacrifices de paix, pour faire le rite d'absolution en faveur de la maison d'Israël.


Purification

18 Ainsi parle le Seigneur DIEU: le premier mois, le premier du mois, tu prendras un taureau sans défaut et tu feras l'expiation pour le sanctuaire. 19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les montants de la Maison, sur les quatre angles du socle de l'autel et sur le montant de la porte du parvis intérieur. 20 Tu feras de même le sept du mois, pour qui a péché par mégarde ou par distraction. Vous ferez le rite d'absolution de la Maison.


La Pâque

21 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. 22 Ce jour-là, le prince fera le sacrifice pour le péché, d'un taureau, pour lui-même et pour tout le peuple. 23 Durant les sept jours de la fête, il fera l'holocauste pour le Seigneur: sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, ainsi que le sacrifice pour le péché: un bouc par jour. 24 Il fera l'offrande d'un épha de farine par taureau et d'un épha par bélier; en huile, d'un hîn par épha.


Fête du septième mois

25 Le septième mois, le quinzième jour du mois, lors de la Fête, il fera de même, durant les sept jours: même sacrifice pour le péché, même holocauste, même offrande, même présentation d'huile.




Sabbat et néoménie

46 1 Ainsi parle le Seigneur DIEU: La porte du parvis intérieur, qui est tournée vers l'orient, sera fermée durant les six jours de travail; mais le jour du sabbat elle sera ouverte; elle sera également ouverte au jour de la néoménie. 2 Le prince, venant de l'extérieur, entrera par le vestibule de la porte et il se tiendra contre le montant de la porte; puis les prêtres offriront l'holocauste du prince et ses sacrifices de paix. Le prince se prosternera sur le seuil de la porte puis sortira, mais la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir. 3 Les laïcs se prosterneront devant le Seigneur à l'entrée de cette porte, lors des sabbats et des néoménies. 4 L'holocauste que le prince offrira au Seigneur, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut. 5 L'offrande sera d'un épha de farine, pour le bélier; pour les agneaux, l'offrande sera un cadeau de sa part; en huile, un hîn par épha. 6 Le jour de la néoménie, elle sera d'un taureau sans défaut, de six agneaux et d'un bélier sans défaut. 7 Le prince fera aussi l'offrande d'un épha pour le taureau et d'un épha pour le bélier; pour les agneaux, ce sera selon ses possibilités; en huile, un hîn par épha.


Règles diverses

8 Quand le prince entrera, il entrera par le vestibule du porche et il sortira par ce chemin. 9 Quand les laïcs viendront devant le Seigneur, lors des solennités, ceux qui entreront par la porte nord, pour se prosterner, sortiront par la porte du Néguev et ceux qui entreront par la porte du Néguev sortiront par la porte nord; on ne reprendra pas la porte par laquelle on est entré; on sortira par la porte opposée. 10 Quant au prince, il entrera avec eux, au moment où ils entreront, et il sortira quand ils sortiront. 11 Lors des pèlerinages et des fêtes, l'offrande sera d'un épha pour le bélier; pour les agneaux, ce sera un cadeau de sa part; en huile, un hîn par épha. 12 Lorsque le prince fera, pour le Seigneur, un holocauste volontaire, ou un sacrifice de paix volontaire, on lui ouvrira la porte qui est tournée vers l'orient et il fera son holocauste et ses sacrifices de paix, comme il le fait le jour du sabbat; puis il sortira et on fermera la porte dès sa sortie. 13 Avec un agneau de l'année sans défaut, tu feras, chaque jour, un holocauste au Seigneur; tu le feras chaque matin. 14 Comme offrande, tu offriras en plus, chaque matin, un sixième d'épha et, en huile, un tiers de hîn, pour humecter la farine. C'est une offrande pour le Seigneur, loi perpétuelle, à jamais. 15 On offrira l'agneau, on fera l'offrande de l'huile chaque matin en holocauste perpétuel. 16 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: Si le prince fait un don à l'un de ses fils, ce don deviendra le patrimoine de ce fils; ce patrimoine deviendra propriété de ses propres enfants dont le droit de propriété sera héréditaire. 17 Si le prince fait un don à l'un de ses serviteurs, ce don pris sur son propre patrimoine appartiendra au serviteur jusqu'à l'année de l'affranchissement puis reviendra au prince; seule la part du patrimoine donnée aux fils du prince restera en leur possession. 18 Le prince ne prendra rien sur le patrimoine du peuple en leur extorquant leur propriété; c'est sur sa propriété qu'il constituera le patrimoine de ses fils, afin que personne de mon peuple ne soit dispersé loin de sa propriété. " 19 Par l'entrée qui est du côté de la porte, il me fit pénétrer vers les salles saintes, tournées vers le nord et destinées aux prêtres. Il y avait au fond un espace, vers l'ouest. 20 Il me dit: " C'est le lieu où les prêtres feront bouillir le sacrifice pour l'offrande et pour le péché, et feront cuire l'offrande, sans qu'on en fasse sortir vers le parvis extérieur, ce qui sanctifierait le peuple. " 21 Il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer près des quatre angles du parvis: il y avait une cour à chaque angle du parvis. 22 Dans les quatre angles du parvis, ces cours étaient exiguës; longueur: quarante coudées et largeur: trente; mêmes dimensions pour les quatre. 23 Un élément de maçonnerie les entourait toutes quatre, et des fours avaient été aménagés à la base de cet élément, tout autour. 24 L'homme me dit: " Ce sont les cuisines; c'est là que les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple. "




La nouvelle Terre sainte : la source du Temple

47 1 Il me fit venir vers l'entrée du Temple; or, de l'eau sortait de dessous le seuil de la Maison, vers l'orient, car la façade de la Maison était à l'orient; et l'eau descendait au bas du côté droit de la Maison, au sud de l'autel. 2 Il me fit sortir par la porte nord; puis il me fit contourner l'extérieur, jusqu'à la porte extérieure qui est tournée à l'orient, et voici que l'eau coulait du côté droit. 3 Quand l'homme sortit vers l'orient, le cordeau à la main, il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau: elle me venait aux chevilles. 4 Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l'eau: elle me venait aux genoux. Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l'eau: elle me venait aux reins. 5 Puis il mesura mille coudées: c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau avait monté: c'était de l'eau où il fallait nager, un torrent infranchissable. 6 Il me dit: " As-tu vu, fils d'homme ? " Il m'emmena puis me ramena au bord du torrent. 7 Quand il m'eut ramené, voici que, sur le bord du torrent, il y avait des arbres très nombreux, des deux côtés. 8 Il me dit: " Cette eau s'en va vers le district oriental et descend dans la Araba: elle pénètre dans la mer; quand elle s'est jetée dans la mer, les eaux sont assainies. 9 Et alors tous les êtres vivants qui fourmillent vivront partout où pénétrera le torrent. Ainsi le poisson sera très abondant, car cette eau arrivera là et les eaux de la mer seront assainies: il y aura de la vie partout où pénétrera le torrent. 10 Alors des pêcheurs se tiendront sur la rive; et depuis Ein-Guèdi jusqu'à Ein-Eglaïm, ce sera un séchoir à filets. Les espèces de poissons seront aussi nombreuses que celles de la grande mer. 11 Mais ses lagunes et ses marais ne seront pas assainis; on les laissera pour avoir du sel. 12 Au bord du torrent, sur les deux rives, pousseront toutes espèces d'arbres fruitiers; leur feuillage ne se flétrira pas et leurs fruits ne s'épuiseront pas; ils donneront chaque mois une nouvelle récolte, parce que l'eau du torrent sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture et leur feuillage de remède. "


Les frontières

13 Ainsi parle le Seigneur DIEU: " Voici les limites d'après lesquelles vous vous distribuerez le pays, entre les douze tribus d'Israël, Joseph ayant deux parts. 14 Vous l'aurez comme patrimoine, chacun à part égale, car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères; ce pays va donc vous échoir comme patrimoine. 15 Voici la frontière du pays: du côté nord, depuis la grande mer, la route de Hétlôn-qui va à Cedad-, 16 Hamath, Bérotaï, Sivraïm-qui est entre le territoire de Damas et le territoire de Hamath-,Hacér, Tikôn qui est vers le territoire de Haurân. 17 Ainsi la frontière ira de la mer jusqu'à Haçar-Einôn, le territoire de Damas étant au nord ainsi que le territoire de Hamath. C'est le côté du nord. 18 Du côté de l'orient: vous mesurerez entre le Haurân et Damas, entre le Galaad et la terre d'Israël; le Jourdain servira de frontière, jusqu'à la mer Orientale. C'est le côté de l'orient. 19 Du côté du Néguev, au midi: de Tamar jusqu'aux eaux de Mériba de Qadesh, à Nahala vers la grande mer. C'est le côté du midi, vers le Néguev. 20 Et du côté de la mer: la grande mer, depuis la frontière sud jusqu'en face de Lebo-Hamath. C'est le côté de la mer.


Le partage

21 Vous répartirez le pays entre vous, les douze tribus d'Israël. 22 Vous le ferez en tirant au sort les parts de patrimoine, pour vous et pour les émigrés installés parmi vous, qui ont engendré des fils parmi vous; ils seront pour vous comme un indigène parmi les fils d'Israël; avec vous ils tireront au sort une part de patrimoine, au milieu des tribus d'Israël. 23 C'est dans la tribu où l'émigré séjourne, c'est là que vous lui donnerez son patrimoine-oracle du Seigneur DIEU.


48 1 " Voici les noms des tribus: depuis l'extrémité nord, le long de la route de Hétlôn, vers Hamath, Haçar-Einôn, le territoire de Damas étant au nord, à côté de Hamath, avec un bord à l'orient, et la mer: pour Dan, une part. 2 Sur la frontière de Dan, du bord oriental au bord de la mer: pour Asher, une part. 3 Sur la frontière d'Asher, du bord oriental au bord de la mer: pour Nephtali, une part. 4 Sur la frontière de Nephtali, du bord oriental au bord de la mer: pour Manassé, une part. 5 Sur la frontière de Manassé, du bord oriental au bord de la mer: pour Ephraïm, une part. 6 Sur la frontière d'Ephraïm, du bord oriental au bord de la mer: pour Ruben, une part. 7 Sur la frontière de Ruben, du bord oriental au bord de la mer: pour Juda, une part. 8 " Sur la frontière de Juda, du bord oriental au bord de la mer, sera la part que vous prélèverez: vingt-cinq mille coudées en largeur et, en longueur, autant que l'une des parts, soit: depuis le bord oriental au bord de la mer; le sanctuaire sera en son milieu. 9 La part que vous prélèverez pour le Seigneur aura, en longueur, vingt-cinq mille coudées et, en largeur, dix mille. 10 Pour les prêtres, il y aura une part sainte; au nord, vingt-cinq mille coudées; vers la mer, en largeur, dix mille; vers l'orient, en largeur, dix mille; vers le Néguev, en longueur, vingt-cinq mille. Le sanctuaire du Seigneur sera au milieu. 11 Aux prêtres, aux consacrés des fils de Sadoq qui ont assuré mon service, qui ne se sont pas égarés dans l'erreur des fils d'Israël, au contraire de ce qu'ont fait les lévites, 12 reviendra une part de la zone prélevée sur le pays, part très sainte, proche du territoire des lévites. 13 Quant aux lévites, leur territoire sera identique à celui des prêtres: vingt-cinq mille coudées en longueur et, en largeur, dix mille. Partout la longueur sera de vingt-cinq mille coudées et la largeur, dix mille.
14
On ne pourra rien en vendre: on n'échangera pas, on n'aliénera pas les prémices du pays, car elles sont consacrées au Seigneur. 15 Les cinq mille coudées qui restent en largeur, le long des vingt-cinq mille, formeront la zone profane de la ville: agglomération et pâturages, la ville étant au milieu. 16 En voici les dimensions: côté nord, quatre mille cinq cents coudées; côté du Néguev, quatre mille cinq cents; côté de l'orient, quatre mille cinq cents et côté de la mer, quatre mille cinq cents. 17 Les pâturages de la ville seront: vers le nord, deux cent cinquante coudées; vers le Néguev, deux cent cinquante; vers l'orient, deux cent cinquante et vers la mer deux cent cinquante. 18 Ce qui restera, en largeur, à l'intérieur de cette part sainte, aura dix mille coudées vers l'orient et dix mille vers la mer; son revenu nourrira les employés de la ville. 19 Le personnel de la ville qui le cultivera viendra de toutes les tribus d'Israël. 20 L'ensemble de la part aura vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille. Vous prélèverez un quart de cette part sainte pour le domaine de la ville. 21 Le reste sera pour le prince, des deux côtés de la part sainte et de la propriété de la ville: le long des vingt-cinq mille coudées du prélèvement jusqu'à la frontière orientale et, vers la mer, le long des vingt-cinq mille coudées, jusqu'aux confins de la mer. Pour le prince, une part identique aux autres parts. Il y aura donc, au centre, la part sainte avec le sanctuaire de la Maison. 22 Le domaine des lévites et le domaine de la ville seront entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, au milieu de ce qui appartiendra au prince. 23 " Le reste des tribus: du bord oriental au bord de la mer: pour Benjamin, une part. 24 Sur la frontière de Benjamin, du bord oriental au bord de la mer: pour Siméon, une part. 25 Sur la frontière de Siméon, du bord oriental au bord de la mer: pour Issakar, une part. 26 Sur la frontière d'Issakar, du bord oriental au bord de la mer: pour Zabulon, une part. 27 Sur la frontière de Zabulon, du bord oriental au bord de la mer: pour Gad, une part. 28 Sur la frontière de Gad, jusqu'au bord du Néguev, au midi, la frontière sera: de Tamar, les eaux de Mériba de Qadesh, Nahala vers la grande mer. 29 Tel est le pays que vous tirerez au sort, sur le patrimoine des tribus d'Israël, et telles seront leurs parts-oracle du Seigneur DIEU. 30 " Voici les issues de la ville. Du côté nord-de quatre mille cinq cents coudées... 31 Les portes de la ville seront nommées d'après les tribus d'Israël. Trois portes au nord: la porte de Ruben, la porte de Juda, la porte de Lévi. 32 Sur le côté oriental-de quatre mille cinq cents coudées-trois portes: la porte de Joseph, la porte de Benjamin, la porte de Dan. 33 Côté du Néguev-de quatre mille cinq cents coudées-trois portes: la porte de Siméon, la porte d'Issakar, la porte de Zabulon. 34 Côté de la mer-de quatre mille cinq cents coudées-trois portes: la porte de Gad, la porte d'Asher, la porte de Nephtali.
35
"Le pourtour: dix-huit mille coudées. " A partir de ce jour, le nom de la ville sera: "YHWH-Shamma" -le Seigneur-est-là. "


Ezéchiel (TOB) 41