Exode (TOB) 35
35 1 Moïse assembla toute la communauté des fils d'Israël et leur dit: " Telles sont les paroles que le Seigneur a ordonnées pour qu'on les mette en pratique: 2 six jours, on fera son ouvrage mais, le septième jour, il y aura pour vous quelque chose de sacré, le sabbat, repos du Seigneur. Quiconque y fera de l'ouvrage sera mis à mort. 3 Où que vous habitiez, vous n'allumerez pas de feu le jour du sabbat. "
4 Moïse dit à toute la communauté des fils d'Israël: " Telle est la parole que le Seigneur a ordonnée: 5 Levez parmi vous une contribution pour le Seigneur; tout coeur généreux apportera la contribution du Seigneur: or, argent, bronze, 6 pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant, lin, poil de chèvre, 7 peaux de béliers teintes en rouge, peaux de dauphins, bois d'acacia, 8 huile pour le luminaire, aromates pour l'huile d'onction et le parfum à brûler, 9 pierres de béryl et pierres de garniture pour l'éphod et le pectoral. 10 Et que tous les sages parmi vous viennent et exécutent tout ce que le Seigneur a ordonné: 11 la demeure avec sa tente, sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles; 12 l'arche avec ses barres, le propitiatoire, le voile de séparation; 13 la table avec ses barres, tous ses accessoires et le pain d'offrande; 14 le chandelier du luminaire avec ses accessoires, ses lampes et l'huile du luminaire; 15 l'autel du parfum avec ses barres, l'huile d'onction, le parfum à brûler et le rideau d'entrée, à l'entrée de la demeure; 16 l'autel de l'holocauste avec sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires; la cuve avec son support; 17 les tentures du parvis avec ses colonnes, ses socles et le rideau de la porte du parvis; 18 les piquets de la demeure, les piquets du parvis et leurs cordes; 19 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements que porteront ses fils pour exercer le sacerdoce. "
20 Toute la communauté des fils d'Israël se retira de devant Moïse. 21 Alors vinrent tous les volontaires et quiconque avait l'esprit généreux apporta la contribution du Seigneur, pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. 22 Alors vinrent les hommes aussi bien que les femmes. Chaque coeur généreux apporta broches, boucles, anneaux, boules-tous objets d'or que chacun offrait au Seigneur avec le geste de présentation de l'or. 23 Tout homme chez qui se trouvait de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du cramoisi éclatant, du lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de dauphins, l'apporta. 24 Quiconque avait levé une contribution d'argent ou de bronze apporta cette contribution au Seigneur. Tout homme chez qui se trouvait du bois d'acacia l'apporta pour tous les travaux du service. 25 Toutes les femmes douées de sagesse filèrent de leurs mains et apportèrent, déjà filés, la pourpre violette et la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin; 26 toutes les femmes douées de sagesse filèrent le poil de chèvre. 27 Les responsables apportèrent les pierres de béryl et les pierres de garniture pour l'éphod et le pectoral, 28 ainsi que les aromates et l'huile pour le luminaire, l'huile d'onction et le parfum à brûler. 29 Hommes ou femmes, ceux que leur coeur généreux poussait à apporter ce qui était nécessaire au travail que le Seigneur avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse, ceux-là, en fils d'Israël, l'apportèrent généreusement au Seigneur.
30 Moïse dit aux fils d'Israël: " Voyez! Le Seigneur a appelé par son nom Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda. 31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu pour qu'il ait sagesse, intelligence, connaissance et savoir-faire universel: 32 création artistique, travail de l'or, de l'argent, du bronze, 33 ciselure des pierres de garniture, sculpture sur bois et toutes sortes de travaux artistiques. 34 Il a mis en son coeur le don d'enseigner, en lui comme en Oholiav, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan. 35 Il les a remplis de sagesse, pour exécuter tout le travail du ciseleur, de l'artiste, du brocheur sur pourpre violette et pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin, du tisserand-ouvriers de tout métier et artistes.
36 1 Beçalel, Oholiav et chaque sage en qui le Seigneur a mis sagesse et intelligence pour savoir exécuter tous les travaux du service du sanctuaire, ceux-là exécuteront tout ce que le Seigneur a ordonné. "
2 Moïse fit appel à Beçalel, à Oholiav et à tout homme dont le Seigneur avait rempli le coeur de sagesse, tous étant volontaires pour s'engager aux travaux et les exécuter. 3 Ils retirèrent d'auprès de Moïse toute la contribution que les fils d'Israël avaient apportée en vue des travaux du service du sanctuaire et de leur exécution. Mais, comme on lui apportait encore généreusement matin après matin, 4 tous les sages qui exécutaient les divers travaux du sanctuaire quittèrent un à un le travail où ils s'affairaient 5 et ils dirent à Moïse: " Le peuple en apporte trop pour que cela serve aux travaux dont le Seigneur a ordonné l'exécution! " 6 Moïse donna un ordre qu'on fit passer dans le camp: " Que les hommes et les femmes ne travaillent plus à la contribution pour le sanctuaire! " Le peuple cessa d'apporter; 7 son travail avait été suffisant pour les travaux à exécuter, il y eut même des restes.
8 Les ouvriers les plus sages firent la demeure avec dix tapisseries de lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant et on fit des chérubins artistement travaillés. 9 Longueur d'une tapisserie: vingt-huit coudées. Largeur d'une tapisserie: quatre coudées. Mêmes dimensions pour toutes les tapisseries. 10 Il assembla cinq tapisseries l'une à l'autre, et les cinq autres, il les assembla également l'une à l'autre. 11 Il fit des lacets de pourpre violette au bord de la première tapisserie, à l'extrémité de l'assemblage, et il fit de même au bord de la dernière tapisserie du deuxième assemblage. 12 Il mit cinquante lacets à la première tapisserie et cinquante lacets à l'extrémité de la tapisserie du deuxième assemblage, les lacets se correspondant l'un à l'autre. 13 Il fit cinquante agrafes en or, il assembla les tapisseries l'une à l'autre par les agrafes et ainsi la demeure fut d'un seul tenant. 14 Puis il fit des tapisseries en poil de chèvre pour former une tente par-dessus la demeure. Il en fit onze. 15 Longueur d'une tapisserie: trente coudées. Puis quatre coudées pour la largeur d'une tapisserie. Mêmes dimensions pour les onze tapisseries. 16 Il assembla cinq tapisseries à part, puis six tapisseries à part. 17 Il fit cinquante lacets au bord de la dernière tapisserie de l'assemblage et cinquante lacets au bord de la même tapisserie du deuxième assemblage. 18 Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente d'un seul tenant. 19 Et il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par-dessus.
20 Puis, il fit les cadres pour la demeure, en bois d'acacia, posés debout. 21 Dix coudées de longueur par cadre et une coudée et demie de largeur pour chaque cadre; 22 deux tenons à chaque cadre, juxtaposés l'un à l'autre. Ainsi fit-il tous les cadres de la demeure. 23 De ces cadres pour la demeure, il en fit vingt en direction du Néguev, au sud; 24 et il fit quarante socles en argent sous les vingt cadres-deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, puis deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 25 Pour le deuxième côté de la demeure, en direction du nord, vingt cadres 26 avec leurs quarante socles en argent-deux socles sous un cadre et deux socles sous un autre cadre. 27 Et pour le fond de la demeure, vers la mer, il fit six cadres; 28 il fit aussi deux cadres comme contreforts de la demeure au fond; 29 ils étaient en écartement à la base mais se terminaient en jointure au sommet dans le premier anneau: ainsi fit-il pour eux deux, pour les deux contreforts. 30 Il y eut donc huit cadres avec leurs socles en argent: seize socles, deux par deux sous chaque cadre. 31 Puis il fit les traverses en bois d'acacia: cinq pour les cadres du premier côté de la demeure, 32 cinq pour les cadres du deuxième côté de la demeure, cinq pour les cadres du côté de la demeure qui est au fond vers la mer. 33 Il disposa la traverse médiane pour qu'elle traversât à mi-hauteur des cadres, d'un bout à l'autre. 34 Il plaqua les cadres d'or, il fit en or leurs anneaux pour loger les traverses et il plaqua les traverses d'or.
35 Puis il fit un voile de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors; il y fit des chérubins artistement travaillés. 36 Il fit pour lui quatre colonnes en acacia, qu'il plaqua d'or, et leurs crochets en or. Il coula pour elles quatre socles en argent.
37 Puis il fit un rideau pour l'entrée de la tente, en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors-travail de brocheur- 38 avec ses cinq colonnes, leurs crochets, leurs chapiteaux et tringles qu'il plaqua d'or et leurs cinq socles en bronze.
37 1 Puis Beçalel fit l'arche en bois d'acacia, longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie. 2 Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et l'entoura d'une moulure en or. 3 Il coula pour elle quatre anneaux d'or à ses quatre pieds: deux anneaux d'un côté, deux anneaux de l'autre. 4 Il fit des barres en bois d'acacia, il les plaqua d'or, 5 et il introduisit les barres dans les anneaux des côtés de l'arche, pour Lever l'arche. 6 Puis il fit un propitiatoire en or pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie. 7 Et il fit deux chérubins en or; il les forgea aux deux extrémités du propitiatoire, 8 un chérubin à une extrémité, l'autre chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins en saillie sur le propitiatoire, à partir de ses deux extrémités. 9 Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour protéger le propitiatoire de leurs ailes; ils étaient face à face et ils regardaient vers le propitiatoire.
10 Puis il fit la table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie. 11 Il la plaqua d'or pur et l'entoura d'une moulure en or. 12 Il l'encadra avec des entretoises d'un palme et il mit une moulure en or autour des entretoises. 13 Il coula pour elle quatre anneaux d'or et il plaça les anneaux aux quatre coins de ses quatre pieds. 14 Tout près des entretoises furent fixés les anneaux pour loger les barres servant à Lever la table. 15 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour servir à Lever la table. 16 Il fit en or pur les accessoires de la table-plats, gobelets, bols et timbales-avec lesquels on devait verser les libations.
17 Puis il fit le chandelier en or pur; il forgea le chandelier; sa base et sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui. 18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier sur un côté, trois branches du chandelier sur l'autre côté. 19 Sur une branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur et, sur une autre branche, trois coupes en forme d'amande avec bouton et fleur: ainsi pour les six branches sortant du chandelier. 20 Sur le chandelier lui-même, quatre coupes en forme d'amande avec boutons et fleurs: 21 un bouton sous les deux premières branches issues du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes issues du chandelier, un bouton sous les deux dernières branches issues du chandelier: ainsi donc aux six branches qui en sortaient. 22 Boutons et branches faisaient corps avec lui qui était tout entier forgé d'une seule pièce en or pur. 23 Il lui fit des lampes au nombre de sept, et des pincettes et des bobèches en or pur. 24 Il le fit avec un talent d'or pur, lui et tous ses accessoires.
25 Puis il fit l'autel du parfum en bois d'acacia: une coudée pour sa longueur, une coudée pour sa largeur-il était carré-deux coudées pour sa hauteur. Ses cornes faisaient corps avec lui. 26 Il le plaqua d'or pur-le dessus, les parois tout autour et les cornes-et il l'entoura d'une moulure en or. 27 Il lui fit des anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés, sur ses deux flancs, pour loger les barres servant à le Lever. 28 Il fit les barres en bois d'acacia et il les plaqua d'or. 29 Il fit l'huile d'onction sainte et le parfum pur à brûler-travail de parfumeur.
38 1 Puis il fit l'autel de l'holocauste en bois d'acacia: cinq coudées pour sa longueur, cinq coudées pour sa largeur-il était carré-et trois coudées pour sa hauteur. 2 Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui. Il le plaqua de bronze. 3 Il fit tous les accessoires de l'autel: les bassins, les pelles, les coupes à aspersion, les fourchettes et les cassolettes, tous accessoires qu'il fit en bronze. 4 Il fit pour l'autel une grille à la façon d'un filet de bronze, sous la bordure de l'autel, depuis la base jusqu'à mi-hauteur. 5 Il coula quatre anneaux aux quatre extrémités de la grille de bronze, pour loger les barres. 6 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua de bronze. 7 Il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l'autel, pour servir à le porter. Il le fit creux, en planches.
8 Puis il fit la cuve en bronze et son support en bronze, avec les miroirs des femmes groupées à l'entrée de la tente de la rencontre.
9 Puis il fit le parvis. Du côté du Néguev, au sud, les tentures du parvis étaient en lin retors et faisaient cent coudées. 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 11 Du côté du nord, cent coudées, avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 12 Du côté de la mer: des tentures sur cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix socles, les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent. 13 Et du côté de l'est, vers le levant: cinquante coudées; 14 quinze coudées de tentures sur une aile avec leurs trois colonnes et leurs trois socles
15 et, sur l'autre aile, de part et d'autre de la porte du parvis, quinze coudées de tentures avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 16 Toutes les tentures de l'enceinte étaient en lin retors. 17 Les socles des colonnes étaient en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles, en argent; leurs chapiteaux étaient plaqués argent et, quant à elles, toutes les colonnes du parvis étaient réunies par des tringles en argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un travail de brocheur: en pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors; il avait une longueur de vingt coudées et une hauteur de cinq coudées-c'était sa largeur-atteignant ainsi le niveau des tentures du parvis. 19 Ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient en bronze, leurs crochets étaient en argent, leurs chapiteaux et leurs tringles étaient plaqués argent. 20 Tous les piquets pour la demeure et l'enceinte du parvis étaient en bronze.
21 Voici la liste des dépenses de la demeure-demeure de la charte- ;on en fit le compte sur l'ordre de Moïse; c'était le service des lévites accompli par l'intermédiaire d'Itamar, fils du prêtre Aaron. 22 Beçalel, fils d'Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, avait exécuté tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. 23 Avec lui s'était trouvé Oholiav, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan: ciseleur et artiste, brocheur sur pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin. 24 Total de l'or utilisé pour les travaux, tous les travaux du sanctuaire-et c'était l'or provenant de l'offrande- :vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, en sicles du sanctuaire. 25 Argent des gens recensés de la communauté: cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, en sicles du sanctuaire, 26 soit un béqua par tête ou un demi-sicle, en sicles du sanctuaire, pour tout homme passant au recensement depuis vingt ans et au-dessus, pour les six cent trois mille cinq cent cinquante. 27 Cent talents d'argent furent utilisés pour couler les socles du sanctuaire et les socles du voile: cent socles avec les cent talents, un talent par socle. 28 Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, il avait fait les crochets des colonnes, il avait plaqué leurs chapiteaux et les avait réunies par des tringles. 29 Bronze provenant de l'offrande: soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles. 30 Il en avait fait les socles de l'entrée de la tente de la rencontre, l'autel de bronze et sa grille de bronze, tous les accessoires de l'autel, 31 les socles de l'enceinte du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la demeure et tous les piquets de l'enceinte du parvis.
39 1 Avec la pourpre violette, la pourpre rouge et le cramoisi éclatant, on fit les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire et on fit les vêtements sacrés d'Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 2 Il fit l'éphod en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 3 Dans les plaques d'or laminées, on découpait des rubans pour les entrelacer avec la pourpre violette, la pourpre rouge, le cramoisi éclatant et le lin-travail d'artiste. 4 Il fit, pour le fixer, des bretelles de fixation à ses deux extrémités. 5 L'écharpe de l'éphod, celle qui est dessus, était de travail identique: en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 6 On apprêta les pierres de béryl: serties, enchâssées dans l'or, gravées comme la gravure d'un sceau aux noms des fils d'Israël. 7 Il les mit aux bretelles de l'éphod-ces pierres qui sont un mémorial en faveur des fils d'Israël-comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
8 Puis il fit le pectoral-travail d'artiste-à la façon d'un éphod: en or, pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 9 Le pectoral était carré, mais on l'avait plié; une fois plié, il était long d'un empan et large d'un empan. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: -l'une: sardoine, topaze et émeraude. C'était la première rangée; 11 -la deuxième rangée: escarboucle, lazulite et jaspe; 12 -la troisième rangée: agate, cornaline et améthyste; 13 -et la quatrième rangée: chrysolithe, béryl et onyx. Elles étaient serties et avaient des chatons d'or pour garniture. 14 Les pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël, elles étaient douze comme leurs noms; elles étaient gravées comme un sceau, chacune à son nom puisqu'il y a douze tribus. 15 On fit au pectoral des chaînettes tressées et torsadées, en or pur. 16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or et on fixa les deux anneaux à deux extrémités du pectoral. 17 On fixa les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral, 18 tandis qu'on fixait les deux extrémités des deux torsades aux deux chatons et qu'on les fixait aux bretelles de l'éphod par-dedans. 19 On fit deux anneaux d'or et on les mit à deux extrémités du pectoral, du côté tourné vers l'éphod, en dedans. 20 On fit deux anneaux d'or et on les fixa aux deux bretelles de l'éphod, à leur base, par-devant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 21 On relia le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, de manière que le pectoral fût sur l'écharpe de l'éphod; ainsi, il ne se déplaçait pas sur l'éphod, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
22 Puis il fit la robe de l'éphod-travail de tisserand-toute de pourpre violette. 23 L'ouverture, au milieu de la robe, était comme celle d'une cuirasse avec, autour de l'ouverture, une bordure indéchirable. 24 Sur les pans de la robe, on fit des grenades de pourpre violette, pourpre rouge, cramoisi éclatant et lin retors. 25 On fit des clochettes d'or pur et on plaça les clochettes parmi les grenades, sur les pans de la robe tout autour, parmi les grenades: 26 une clochette, une grenade, une clochette, une grenade, sur les pans de la robe tout autour, pour officier, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
27 Puis on fit les tuniques de lin-travail de tisserand-pour Aaron et pour ses fils, 28 ainsi que le turban de lin, les parures des tiares de lin, les caleçons de lin, en lin retors; 29 et les ceintures en lin retors, pourpre violette, pourpre rouge et cramoisi éclatant-travail de brocheur-comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
30 Puis on fit le fleuron, insigne de la consécration, en or pur; on écrivit dessus une inscription comme on grave un sceau: " Consacré au Seigneur ", 31 et on y fixa un ruban de pourpre violette pour le fixer par-dessus le turban, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout le service de la demeure de la tente de la rencontre. Les fils d'Israël s'étaient mis à l'oeuvre, ils avaient fait exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. 33 On conduisit vers Moïse la demeure: -la tente, ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles, 34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge et la couverture en peaux de dauphins, le voile de séparation; 35 -l'arche de la charte, ses barres et le propitiatoire; 36 -la table, tous ses accessoires et le pain d'offrande;
37 -le chandelier pur, ses lampes (une rangée de lampes), tous ses accessoires, l'huile du luminaire; 38 -l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum à brûler et le rideau de l'entrée de la tente; 39 -l'autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires; -la cuve et son support; 40 -les tentures du parvis, ses colonnes, ses socles, le rideau de la porte du parvis, ses cordes, ses piquets et tous les accessoires du service de la demeure, pour la tente de la rencontre; 41 -les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements que portent ses fils pour exercer le sacerdoce. 42 Se conformant à tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, les fils d'Israël avaient exécuté tout le service. 43 Moïse vit tout le travail qu'ils avaient fait; ils avaient fait exactement ce que le Seigneur avait ordonné. Alors, Moïse les bénit.
40 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras la demeure de la tente de la rencontre. 3 Tu y mettras l'arche de la charte et tu masqueras l'arche derrière le voile. 4 Tu apporteras la table et tu en arrangeras la disposition. Tu apporteras le chandelier et tu allumeras ses lampes. 5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche de la charte et tu mettras le rideau à l'entrée de la demeure. 6 Tu placeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la demeure de la tente de la rencontre. 7 Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau. 8 Tu poseras l'enceinte du parvis et tu placeras le rideau de la porte du parvis. 9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la demeure et tout ce qu'elle contient, tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et ce sera saint. 10 Tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses accessoires, tu le consacreras et l'autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve et son support et tu la consacreras. 12 Tu présenteras Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la rencontre, tu les laveras dans l'eau, 13 tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce mon sacerdoce. 14 Ayant présenté ses fils, tu les revêtiras de tuniques, 15 tu les oindras comme leur père pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Ainsi leur onction leur conférera un sacerdoce perpétuel, d'âge en âge. "
16 Moïse se mit à l'oeuvre; il fit exactement ce que le Seigneur lui avait ordonné. 17 Or donc, le premier mois de la deuxième année, le premier jour du mois, la demeure fut dressée. 18 Moïse dressa la demeure: il plaça ses socles, posa ses cadres, plaça ses traverses et dressa ses colonnes. 19 Il déploya la tente sur la demeure, mit par-dessus la couverture de la tente, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 20 Il prit la charte et la plaça dans l'arche, mit les barres sur l'arche et plaça le propitiatoire par-dessus. 21 Il apporta l'arche dans la demeure, mit le voile de séparation pour masquer l'arche de la charte, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente de la rencontre, sur le côté nord de la demeure, à l'extérieur du voile; 23 il y disposa une rangée de pains devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 24 Il mit le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, sur le côté opposé de la demeure; 25 il alluma les lampes devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 26 Il mit l'autel d'or dans la tente de la rencontre, en face du voile, 27 et il y fit fumer le parfum à brûler, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 28 Il mit le rideau à l'entrée de la demeure. 29 Ayant mis l'autel de l'holocauste à l'entrée de la demeure de la tente de la rencontre, il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 30 Il posa la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et y mit de l'eau pour les ablutions. 31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavaient les mains et les pieds; 32 quand ils entraient dans la tente de la rencontre et quand ils se présentaient à l'autel, ils se lavaient, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour de la demeure et de l'autel et il plaça le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi tous les travaux.
34 La nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire du Seigneur remplit la demeure. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre, car la nuée y demeurait et la gloire du Seigneur remplissait la demeure.
36 Quand la nuée s'élevait au-dessus de la demeure, les fils d'Israël prenaient le départ pour chacune de leurs étapes. 37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas avant le jour où elle s'élevait de nouveau. 38 Car la nuée du Seigneur était sur la demeure pendant le jour mais, pendant la nuit, il y avait en elle du feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.
Exode (TOB) 35