Exode (CP) 18
18 1 Jéthro, prêtre de Madian. beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple: que Yahweh avait fait sortir Israël d'Egypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée, 3 et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: "Je suis un étranger sur une terre étrangère", 4 et l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit: "Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon." 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: "Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle." 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s'étant prosterné, il le baisa; puis ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens. Et Jéthro dit: 10 "Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens! 11 Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré grand alors que les Egyptiens opprimaient Israël." 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. 13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. 14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, dit: "Que fais-tu là pour ces gens? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu'au soir?" 15 Moïse répondit à son beau-père: "C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois." 17 Le beau-père de Moïse lui dit: "Ce que tu fais n'est pas bien. 18 Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul. 19 Maintenant, écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire. 21 Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22 Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu'ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu." 24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit. 25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes. 27 Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays.
19 1 Ce fut au troisième mois après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï. 2 Ils étaient partis de Raphidim; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
3 Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne en disant: "Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël." 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: "Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh." Moïse alla porter à Yahweh les paroles du peuple, 9 et Yahweh dit à Moïse: "Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi il ait foi à jamais." Et Moïse rapporta à Yahweh les paroles du peuple. 10 Et Yahweh dit à Moïse: "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements. 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour Yahweh descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne." 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis il dit au peuple: "Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme."
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu d'eux, et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. 19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix. 20 Yahweh descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse monta. 21 Yahweh dit à Moïse: "Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. 22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort." 23 Moïse dit à Yahweh: "Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense expresse, en disant: pose des limites autour de la montagne, et sanctifie-la." 24 Yahweh lui dit: "Va, descends, tu remonteras ensuite avec Aaron; mais que les prêtres et le peuple ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il ne les frappe de mort." 25 Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
20 1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: 2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, 6 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. 9 Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. 11 Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d'adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. 18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes et la montagne fumante; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. 19 Ils dirent à Moïse: "Parles-nous, toi, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions." 20 Moïse répondit au peuple: "Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas." 21 Et le peuple resta à distance; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
22 Et Yahweh dit à Moïse: "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. 23 Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d'argent e vous ne ferez point des dieux d'or. 24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. 25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. 26 Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
21 1 Voici les lois que tu leur donneras: 2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années; la septième année, il sortira libre, sans rien payer. 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. 5 Si le serviteur dit: "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir libre", 6 alors son maître le conduira devant Dieu; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service. 7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. 8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. 10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. 13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir. 15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, 19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner. 20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. 21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé; car il est la propriété de son maître. 22 Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges. 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, 24 main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil. 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte. 29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. 31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi; 32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. 33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera: 34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui. 35 Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué. 36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
22 1 Si le voleur est surpris la nuit faisant effraction, et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable du sang pour lui; 2 mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. -- Le voleur fera restitution: s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé. 3 Si ce qu'il a volé, boeuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
4 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. 5 Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l'incendie donnera un dédommagement.
6 Si un homme donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole de la maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double. 7 Si le voleur n'est. pas trouvé, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. 8 Quel que soit le corps du délit, boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira: "C'est bien cela!" La cause des deux parties ira jusqu'à Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son prochain. 9 Si un homme donne en garde à un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin, 10 le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la bête acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à indemniser. 11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. 12 Si elle a été déchirée par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage, et il n'aura point à indemniser pour la bête déchirée. 13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas présent, il y aura lieu à l'indemnité. 14 Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une compensation. 15 Si un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 16 Si le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. 18 Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort. 19 Celui qui offre des sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème. 20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne l'opprimeras point, car. vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte. 21 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. 22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi, 23 et j'entendrai leur cri; ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins. 24 Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt. 25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; 26 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps; sur quoi coucherait-il? S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant. 27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple. 28 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis: il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras. 30 Vous serez pour moi des hommes saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
23 1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice. 3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l'abandonner; joins tes efforts aux siens pour le décharger. 6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès. 7 Tu t'éloigneras d'une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point un coupable. 8 Tu n'ac-cepteras pas de présents; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; vous savez ce que ressent l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits. 11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers. 12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent. 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et en n'en entendra pas sortir de votre bouche.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des Azymes: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, au temps fixé, au mois d'abib, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la Récolte, à la fin de l'an-née, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois l'année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh. 18 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. 21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes enne-mis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai. 24 Tu n'adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles. 25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloi-gnerai la maladie du milieu de toi. 26 il n'y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile; je remplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes en-nemis. 28 J'enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens. 29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne de-vienne un désert, et que les bêtes sau-vages ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jus-qu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. 31 J'éta-blirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."
24 1 Dieu dit à Moïse: "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et pros-ternez-vous de loin. 2 Moïse s'approchera seul de Yahweh; les autres ne s'appro-cheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui." 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit d'une seule voix: "Toutes les paroles qu'a dites Yah-weh, nous les accomplirons." 4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël. 5 Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holo-caustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces. 6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. 7 Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui ré-pondit: "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons." 8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant: "Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles." 9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu 10 et soixante-dix des anciens d'Israël; et ils virent le Dieu d'Israël: sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. 11 Et il n'étendit pas sa main sur les élus des en-fants d'Israël: ils virent Dieu, et ils man-gèrent et burent.
12 Yahweh dit à Moïse: "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur instruction." 13 Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. 14 Il dit aux anciens: Atten-dez-nous ici, jusqu'à ce que nous reve-nions auprès de vous. Voici Aaron et Hur serons avec vous; si quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux." 15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne; 16 la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième ,jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. 17 L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des en-fants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne. 18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne; et Moïse demeura sur la mon-tagne quarante jours et quarante nuits.
25 1 Yahweh parla à Moïse, en disant: 2 "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande. 3 Voici l'of-frande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain; 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cra-moisi, du fin lin et du poil de chèvre; 5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia; 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement; 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral. 8 Ils me feront un sanc-tuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. 9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du taber-nacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
10 "Ils feront une arche de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. 11 Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en de-hors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour. 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses qua-tre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre. 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or. 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles ser-vent à porter l'arche. 15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées. 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. 18 Tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitia-toire. 19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propi-tiatoire à ses deux extrémités. 20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche, et tu met-tras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. 24 Tu la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout autour. 25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu feras une guir-lande d'or au châssis, tout autour. 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. 27 Les anneaux seront près du châssis, pour re-cevoir les barres qui doivent porter la ta-ble. 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table. 29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses ser-vant aux libations; tu les feras d'or pur. 30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
31 Tu feras un chandelier d'or pur; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce. 32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés. 33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier. 34 A la tige du chan-delier, il y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs. 35 Il y aura un bouton sous les deux pre-mières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux bran-ches suivantes partant de la tige du chan-delier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier. 36 Ces boutons et ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier; le tout sera une masse d'or battu, d'or pur. 37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face. 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur. 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. 40 Re-garde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne."
Exode (CP) 18