Ezéchiel (TOB) 1



Ezéchiel



Vocation d'Ézéchiel

1 1 La trentième année, le quatrième mois, le cinq du mois, j'étais au milieu des déportés, près du fleuve Kebar; les cieux s'ouvrirent et j'eus des visions divines. 2 Le cinq du mois-cette année-là était la cinquième de la déportation du roi Yoyakîn- 3 il y eut une parole du Seigneur pour Ezéchiel, fils du prêtre Bouzi, au pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar. Là-bas, la main du Seigneur fut sur lui.


Vision du char divin

4 Je regardai: un vent de tempête venait du nord, une grande nuée et un feu fulgurant et, autour, une clarté; en son milieu, comme un étincellement de vermeil au milieu du feu. 5 En son milieu, la ressemblance de quatre êtres vivants; tel était leur aspect: ils ressemblaient à des hommes. 6 Chacun avait quatre visages et chacun d'eux quatre ailes. 7 Leurs jambes étaient droites; leurs pieds: comme les sabots d'un veau, scintillants comme étincelle l'airain poli. 8 Des mains d'homme, sous leurs ailes, étaient tournées dans les quatre directions, ainsi que leurs visages et leurs ailes, à tous les quatre; 9 leurs ailes se joignaient l'une à l'autre. Ils n'avançaient pas de biais, mais chacun droit devant soi. 10 Leurs visages ressemblaient à un visage d'homme; tous les quatre avaient, à droite une face de lion, à gauche une face de taureau, et tous les quatre avaient une face d'aigle: 11 c'étaient leurs faces. Quant à leurs ailes, déployées vers le haut, deux se rejoignaient l'une l'autre et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun avançait droit devant soi; ils allaient dans la direction où l'esprit le voulait. Ils n'avançaient pas de biais. 13 Ils ressemblaient à des êtres vivants. Leur aspect était celui de brandons enflammés; c'était comme une vision de torches; entre les vivants c'était comme un va-et-vient; et puis il y avait la clarté du feu, et sortant du feu, des éclairs. 14 Et les vivants s'élançaient en tous sens: une vision de foudre.
15
Je regardai les vivants, et je vis à terre, à côté des vivants, une roue, pour chaque face. 16 Voici quels étaient l'aspect des roues et leur structure: elles étincelaient comme de la chrysolithe et elles étaient toutes les quatre semblables. C'était leur aspect. Quant à leur structure, elles étaient imbriquées l'une dans l'autre. 17 Lorsqu'elles avançaient, elles allaient dans les quatre directions; elles n'obliquaient pas en avançant. 18 La hauteur de leurs jantes faisait peur; et c'était un foisonnement d'étincelles sur leur pourtour à toutes quatre. 19 Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; et quand les vivants s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient. 20 Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps; c'est que l'esprit des vivants était dans les roues. 21 Quand ils avançaient, elles avançaient et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient au-dessus de la terre, les roues s'élevaient en même temps, car l'esprit des vivants était dans les roues. 22 Au-dessus de la tête des vivants, la ressemblance d'un firmament, étincelant comme un cristal resplendissant; il s'étendait sur leurs têtes, bien au-dessus. 23 En dessous du firmament, leurs ailes étaient tendues l'une vers l'autre. Chacun en avait deux qui le couvraient, chacun en avait deux qui lui couvraient le corps. 24 Et j'entendis le bruit que faisaient leurs ailes quand ils avançaient: c'était le bruit des grandes eaux, la voix du Puissant; bruit d'une multitude, bruit d'une armée. Quand ils s'arrêtaient, ils laissaient pendre leurs ailes. 25 Il vint une voix depuis le firmament qui était au-dessus de leurs têtes.
26
Et par-dessus le firmament qui était sur leurs têtes, telle une pierre de lazulite, il y avait la ressemblance d'un trône; et au-dessus de cette ressemblance de trône, c'était la ressemblance, comme l'aspect d'un homme, au-dessus, tout en haut. 27 Puis je vis comme l'étincellement du vermeil, comme l'aspect d'un feu qui l'enveloppait tout autour, à partir et au-dessus de ce qui semblait être ses reins; et à partir et au-dessous de ce qui semblait être ses reins, je vis comme l'aspect d'un feu et d'une clarté, tout autour de lui. 28 C'était comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée un jour de pluie: tel était l'aspect de la clarté environnante. C'était l'aspect, la ressemblance de la gloire du Seigneur. Je regardai et me jetai face contre terre; j'entendis une voix qui parlait.




Vision du livre et envoi en mission

2 1 Elle me dit: " Fils d'homme, tiens-toi debout car je vais te parler. " 2 Après qu'elle m'eut parlé, un esprit vint en moi; il me fit tenir debout; alors j'entendis celui qui me parlait.
3
Il me dit: " Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers des gens révoltés, des gens qui se sont révoltés contre moi, eux et leurs pères, jusqu'à aujourd'hui. 4 " Ces fils au visage obstiné et au coeur endurci, je t'envoie vers eux; tu leur diras: "Ainsi parle le Seigneur DIEU. " 5 Alors, qu'ils t'écoutent, ou ne t'écoutent pas-car c'est une engeance de rebelles-ils sauront qu'il y a un prophète au milieu d'eux.
6
Ecoute, fils d'homme, n'aie pas peur d'eux et n'aie pas peur de leurs paroles; tu es au milieu de contradicteurs et d'épines, et tu es assis sur des scorpions; n'aie pas peur de leurs paroles et ne t'effraie pas de leurs visages, car c'est une engeance de rebelles. 7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils t'écoutent ou qu'ils ne t'écoutent pas: ce sont des rebelles. 8 Fils d'homme, écoute ce que je te dis: ne sois pas rebelle, comme cette engeance de rebelles; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner. "
9
Je regardai: une main était tendue vers moi, tenant un livre enroulé. 10 Elle le déploya devant moi; il était écrit des deux côtés; on y avait écrit des plaintes, des gémissements, des cris.


3 1 Il me dit: " Fils d'homme, mange-le, mange ce rouleau; ensuite tu iras parler à la maison d'Israël. " 2 J'ouvris la bouche et il me fit manger ce rouleau.
3
Il me dit: " Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. " Je le mangeai: il fut dans ma bouche d'une douceur de miel.
4
Il me dit: " Fils d'homme, va; rends-toi auprès de la maison d'Israël et parle-leur avec mes paroles. 5 Car ce n'est pas vers un peuple au parler impénétrable et à la langue épaisse que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël. 6 Ce n'est pas à des peuples nombreux au parler impénétrable et à la langue épaisse, dont tu ne comprendrais pas les paroles-si je t'envoyais vers eux, est-ce qu'ils ne t'écouteraient pas ? - 7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter; c'est que toute la maison d'Israël a le front endurci et le coeur obstiné. 8 Vois: je rends ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front. 9 Je rends ton front dur comme le diamant, plus dur que le caillou; tu ne les craindras pas et tu ne t'effrayeras pas devant eux, car ils sont une engeance de rebelles. "


Transporté par l'Esprit chez les déportés

10 Il me dit: " Fils d'homme, reçois dans ton coeur, écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dis. 11 " Va, rends-toi auprès des déportés, auprès des fils de ton peuple; tu leur parleras; qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: "Ainsi parle le Seigneur DIEU ". "
12
Alors l'Esprit me souleva et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande clameur: " Bénie soit en son lieu la gloire du Seigneur! " 13 puis le bruit des ailes des vivants, se heurtant l'une l'autre, et en même temps, le bruit des roues et le bruit d'une grande clameur. 14 Alors l'Esprit me souleva et m'emporta; j'allai, amer et l'esprit irrité; la main du Seigneur était sur moi, très dure. 15 J'arrivai chez les déportés, à Tel-Aviv, chez ceux qui résident près du fleuve Kebar-car c'est là qu'ils résident-et je résidai là sept jours, hébété, au milieu d'eux.


Le prophète comme guetteur

16 A la fin des sept jours, il y eut une parole du Seigneur pour moi. 17 " Fils d'homme, je t'établis guetteur pour la maison d'Israël; quand tu entendras une parole venant de ma bouche, tu les avertiras de ma part. 18 " Si je dis au méchant: "Tu vas mourir ", et si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas au méchant pour le mettre en garde contre sa mauvaise conduite, afin qu'il vive, il mourra de son péché mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang. " 19 Par contre, si tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise conduite, lui mourra de son péché alors que toi, tu auras la vie sauve. 20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l'injustice, je le ferai trébucher: il mourra-c'est parce que tu ne l'auras pas averti qu'il mourra de son péché- ;on ne se souviendra plus de la justice qu'il avait pratiquée; mais c'est à toi que je demanderai compte de son sang. 21 Par contre, si tu avertis un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu'effectivement il ne pèche pas, il vivra car il a été averti et toi, tu auras la vie sauve. "


Ezéchiel muet et lié

22 C'est là que la main du Seigneur fut sur moi; il me dit: " Lève-toi, sors dans la vallée; et là, je te parlerai. " 23 Je me levai et sortis dans la vallée; voici que la gloire du Seigneur se trouvait là, telle la gloire que j'avais vue près du fleuve Kebar; je me jetai face contre terre. 24 Un esprit vint en moi; il me fit me tenir debout. Il me parla et me dit: " Enferme-toi dans ta maison. 25 Ecoute, fils d'homme; des gens te chargeront de cordes, ils t'en ligoteront et tu ne sortiras plus au milieu d'eux. 26 Je collerai ta langue à ton palais; tu seras muet et tu ne seras plus pour eux l'homme du reproche; car c'est une engeance de rebelles. 27 " Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche et tu leur diras: "Ainsi parle le Seigneur DIEU: qui veut écouter, qu'il écoute; qui ne veut pas écouter, qu'il n'écoute pas "; car c'est une engeance de rebelles. "




Prophétie sur la destruction de Jérusalem


première action symbolique, la brique

4 1 Ecoute, fils d'homme; prends une brique et mets-la devant toi; dessus, fais le dessin d'une ville, Jérusalem. 2 Mets le siège devant la ville, fais des terrassements contre elle, élève un remblai, installe des camps et place des béliers tout autour. 3 Prends une plaque de fer et mets-la, telle une muraille de fer, entre toi et la ville; regarde-la fixement; elle sera en état de siège, parce que tu auras mis le siège devant elle: c'est un signe pour la maison d'Israël.


deuxième action symbolique, couché sur le côté

4 Couche-toi sur le côté gauche, où tu poseras le péché de la maison d'Israël. Tu porteras leur péché autant de jours que tu seras couché sur ce côté. 5 Je t'impose un nombre de jours équivalent aux années de leur péché: trois cent quatre-vingt-dix; tu porteras le péché de la maison d'Israël. 6 Tu achèveras ces jours; puis tu te coucheras, une deuxième fois, sur le côté droit et tu porteras le péché de la maison de Juda: quarante jours; je te fixe un jour par année. 7 Tu fixeras ton regard sur Jérusalem assiégée, et le bras nu, tu prononceras un oracle contre elle. 8 Et voici que je te charge de cordes; tu ne te retourneras pas d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies achevé les jours où tu fais le siège.


Troisième action symbolique, nourriture impure et rationnée

9 Prends du blé, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un récipient; tu t'en feras du pain. Pendant ces jours où tu seras couché sur le côté: trois cent quatre-vingt-dix, tu en mangeras. 10 Ce sera la nourriture que tu mangeras: une ration de vingt sicles par jour; tu en mangeras jour après jour. 11 L'eau à boire te sera assurée: un sixième de hîn; tu en boiras jour après jour. 12 Tu mangeras ton pain en forme de galette d'orge; tu le feras cuire sous leurs yeux sur un tas d'excréments humains. " 13 Le Seigneur dit: " C'est ainsi que les fils d'Israël mangeront un pain impur parmi les nations où je les disperserai. "
14
Je répondis: " Seigneur DIEU! Je ne me suis jamais souillé; depuis mon enfance jusqu'à aujourd'hui, je n'ai jamais mangé de bête crevée ou déchiquetée et il n'est jamais entré dans ma bouche de viande immonde. " 15 Il me dit: " Eh bien, je t'accorde de la bouse de vache, au lieu du tas d'excréments humains: tu cuiras ton pain dessus. " 16 Il me dit: " Fils d'homme, je vais supprimer dans Jérusalem les provisions de pains; ils mangeront un pain pesé dans l'anxiété, ils boiront une eau mesurée dans l'épouvante. 17 Parce que le pain et l'eau feront défaut, les uns et les autres seront épouvantés et ils pourriront à cause de leur péché.




Quatrième action symbolique, les cheveux partagés

5 1 Ecoute, fils d'homme, prends une épée tranchante; tu t'en serviras comme d'un rasoir; tu te raseras la tête et la barbe; puis tu prendras une balance et tu feras plusieurs parts. 2 Tu brûleras un tiers de tes poils au milieu de la ville, quand seront accomplis les jours du siège; tu prendras le deuxième tiers que tu frapperas par l'épée, tout autour de la ville; le dernier tiers, tu le disperseras au vent-je tirerai l'épée contre eux. 3 Mais tu en prendras une petite quantité que tu enfouiras dans ton habit. 4 Tu en prendras encore que tu jetteras dans le feu et que tu brûleras; il en sortira du feu contre toute la maison d'Israël.
5
Ainsi parle le Seigneur DIEU: Voilà Jérusalem! Je l'avais placée au milieu des nations, avec des pays autour d'elle. 6 Elle s'est rebellée contre mes décisions avec plus de perversité que les nations; et contre mes lois, plus que les pays qui l'entourent-c'est qu'ils ont rejeté mes décisions et qu'ils n'ont pas cheminé selon mes lois. 7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: A cause de votre insolence, pire que celle des peuples qui vous entourent, vous n'avez pas marché selon mes lois et vous n'avez pas exécuté mes décisions; vous n'avez même pas agi selon les coutumes des nations qui sont autour de vous. 8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Je viens, moi aussi, contre toi; j'exécute la sentence au milieu de toi, sous les yeux des nations. 9 A cause de toutes tes abominations, je fais, contre toi, ce que je n'ai jamais fait, une chose que je ne ferai jamais plus. 10 Ainsi, les pères dévoreront les fils au milieu de toi et les fils dévoreront leurs pères; j'exécuterai contre toi la sentence et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi. 11 C'est pourquoi, par ma vie-oracle du Seigneur DIEU- :parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi, je passerai le rasoir; mon oeil n'aura pas compassion et je serai sans pitié. 12 Un tiers de tes gens mourra par la peste ou sera anéanti par la famine au milieu de toi; le deuxième tiers tombera par l'épée autour de toi; et le dernier tiers, je le disperserai à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux.
13
J'irai jusqu'au bout de ma colère, j'assouvirai ma fureur contre eux et je me vengerai; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur, que j'ai parlé dans ma jalousie, en allant jusqu'au bout de ma fureur contre eux. 14 Je ferai de toi une ruine et un objet de honte parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. 15 Tu seras pour les nations qui t'entourent un objet de honte et de sarcasmes, leçon et motif de consternation, quand j'exécuterai contre toi la sentence, avec colère, fureur et furieux reproches. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. 16 Quand je lancerai contre eux les flèches sinistres de la famine, les flèches de l'extermination que j'enverrai pour vous détruire, j'aggraverai pour vous la famine et je supprimerai vos provisions de pains. 17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront chez toi et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, le Seigneur, j'ai parlé! "




Prophétie contre le pays d'Israël

6 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2
" Fils d'homme, dirige ton regard vers les montagnes d'Israël, et prononce un oracle contre elles.
3
Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi parle le Seigneur DIEU aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, je vais faire venir sur vous l'épée et je ruinerai vos hauts lieux.
4
Vos autels seront dévastés, vos brûle-parfums brisés et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
5
Je mettrai les cadavres des fils d'Israël devant leurs idoles et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6
Partout où vous habitez, les villes seront ruinées et les hauts lieux dévastés, si bien que vos autels seront ruinés et exécrés, vos idoles brisées, anéanties, vos brûle-parfums cassés et vos ouvrages détruits.
7
Les morts tomberont au milieu de vous; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
8
Mais quand vous n'aurez au milieu des nations que des rescapés de l'épée, quand vous serez dispersés parmi les pays, je maintiendrai un reste.
9
Vos rescapés se souviendront de moi, parmi les nations où ils auront été déportés, eux dont je briserai le coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux prostitués aux idoles. Le dégoût leur montera au visage, à cause des méfaits qu'ils ont commis, à cause de toutes leurs abominations.
10
Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur; ce n'est pas en vain que je parle de leur faire un tel mal. "
11
Ainsi parle le Seigneur DIEU: " Bats des mains, tape du pied et dis: ça y est! pour tout le mal abominable de la maison d'Israël qui va tomber par l'épée, la famine et la peste.
12
Qui est loin, mourra par la peste; qui est près, tombera par l'épée; et le reste-les assiégés-mourra de faim; j'irai jusqu'au bout de ma fureur contre eux.
13
Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur, quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, au sommet de toute montagne, sous tout arbre touffu, sous tout chêne luxuriant, là même où ils offraient un parfum apaisant à toutes leurs idoles.
14
J'étendrai la main contre eux et je ferai de ce pays partout où ils habitent une solitude désolée, depuis le désert jusqu'à Divla. Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. "




Voici la fin

7 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2
" Ecoute, fils d'homme! Ainsi parle le Seigneur DIEU à la terre d'Israël: C'est la fin! la fin arrive aux quatre coins du pays.
3
Maintenant c'est la fin pour toi: j'enverrai ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite, et je te chargerai de toutes tes abominations.
4
Mon oeil n'aura pas compassion de toi et je serai sans pitié, car je te chargerai de ta conduite, et tes abominations resteront au milieu de toi; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. "
5
Ainsi parle le Seigneur DIEU: " Malheur jamais vu! Malheur! Le voici qui vient.
6
La fin arrive; elle arrive, la fin; elle s'éveille pour toi; la voici qui arrive.
7
Le terme arrive sur toi, habitant du pays; le temps arrive, le jour est proche; panique au lieu de joie sur les montagnes.
8
Maintenant, tout de suite, je vais déverser ma fureur contre toi; j'irai jusqu'au bout de ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je te chargerai de toutes tes abominations.
9
Mon oeil sera sans compassion et je serai sans pitié; je te rétribuerai selon ta conduite, et les abominations resteront au milieu de toi; alors vous connaîtrez que c'est moi, le Seigneur, qui frappe.
10
Voici le jour; voici venir le terme; il est en route. La brutalité prospère, l'insolence s'épanouit.
11
La violence s'est dressée, bâton de la méchanceté. Il ne reste rien d'eux, rien de leur clameur, rien de leur grondement; plus de répit pour eux.
12
Le temps vient, le jour est imminent; que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne s'afflige pas, car la fureur menace toute la richesse du pays.
13
Le vendeur ne retournera pas à sa marchandise, même s'il est encore en vie; car la vision qui menace toute la richesse du pays ne sera pas révoquée. Chacun vivra dans son crime; ils ne pourront reprendre force.
14
On sonnera de la trompette, on fera les préparatifs, mais personne n'ira au combat, car ma fureur menace toute la richesse du pays.
15
L'épée au-dehors, la peste et la famine à la maison; qui est aux champs mourra par l'épée; qui est en ville, la famine et la peste le dévoreront.
16
Les rescapés s'échapperont; ils iront dans les montagnes, tous comme de plaintives colombes des vallées, chacun à cause de son péché.
17
Toutes les mains seront défaillantes; tous les genoux fondront en eau.
18
Ils se ceindront de sacs, un frisson les saisira. Sur tous les visages, la honte et sur toutes les têtes, cheveux tondus.
19
Ils jetteront leur argent dans les rues; leur or sera une souillure. -Leur argent et leur or ne pourront les sauver, au jour de la fureur du Seigneur. -Leurs gosiers ne seront pas rassasiés, et leurs entrailles ne seront pas remplies; car l'or et l'argent sont la cause de leur péché.
20
De leur splendide parure, ils ont fait leur orgueil; ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs; c'est pourquoi j'en ferai leur souillure.
21
Je la livrerai aux mains des étrangers, pour le pillage; aux méchants du pays, pour le butin. Ils la profaneront.
22
Je détournerai d'eux mon visage, on profanera mon trésor. Des brigands y viendront et le profaneront.
23
Fabrique une chaîne, car le pays est plein de jugements sanguinaires, et la ville pleine de violence.
24
Je ferai venir les pires des nations; elles s'empareront des maisons. Je ferai cesser l'orgueil des forts, et ceux qui les sanctifient seront profanés.
25
L'angoisse vient; ils recherchent la paix: en vain!
26
Viendront désastre sur désastre, mauvaise nouvelle sur mauvaise nouvelle; ils réclameront une vision au prophète; le prêtre ne donnera plus de directive, ni les anciens de conseil.
27
Le roi portera le deuil, et le prince se revêtira de désolation; les mains des gens trembleront. J'agirai envers eux d'après leur conduite et je les jugerai selon leurs jugements; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. "




Jérusalem coupable et menacée


Vision des péchés d'idolâtrie

8 1 La sixième année, le sixième mois, le cinq de ce mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur DIEU s'abattit sur moi.
2
Je regardai; et voici: une ressemblance, comme l'aspect d'un homme; à partir et au-dessous de ce qui semblait être ses reins, du feu; à partir et au-dessus de ses reins, une sorte d'éclat, comme l'étincellement du vermeil. 3 Il étendit une forme de main et me saisit par une mèche de cheveux; puis l'Esprit me souleva entre ciel et terre; en visions divines, il m'emmena à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, celle qui est tournée vers le nord, là où se trouve l'idole de la jalousie-qui excite la jalousie. 4 Il y avait là la gloire du Dieu d'Israël, semblable à la vision que j'avais vue dans la vallée.
5
Il me dit: " Fils d'homme, lève donc les yeux vers le nord. " Je levai les yeux vers le nord, et voici: au nord de la porte, il y avait un autel; cette idole de jalousie se trouvait dans le passage. 6 Il me dit: " Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font ? Vois-tu les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire ? Tu vas voir encore d'autres grandes abominations. "
7
Il m'emmena à la porte du parvis; je regardai: il y avait un trou dans le mur. 8 Il me dit: " Fils d'homme, perce donc le mur. " Je perçai le mur; il y eut alors une ouverture. 9 Il me dit: " Entre et regarde les affreuses abominations qu'ils sont en train de commettre ici. " 10 J'entrai et je regardai; il y avait toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes-une horreur-et toutes les idoles de la maison d'Israël dessinées tout autour sur le mur. 11 Soixante-dix anciens de la maison d'Israël, avec Yaazanyahou fils de Shafân au milieu d'eux, se tenaient devant ces images, chacun son encensoir à la main; le parfum d'un nuage d'encens montait. 12 " Il me dit: " As-tu vu, fils d'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans l'obscurité, chacun dans les chambres consacrées à son idole ? C'est qu'ils disent: "Le Seigneur ne peut pas nous voir; le Seigneur a abandonné le pays ". " 13 Il me dit: " Tu vas voir encore d'autres grandes abominations qu'ils sont en train de commettre. "
14
Il m'emmena à l'entrée de la porte de la Maison du Seigneur, celle qui regarde vers le nord; là étaient assises les femmes qui pleuraient Tammouz. 15 Il me dit: " As-tu vu, fils d'homme ? Tu vas voir encore d'autres abominations plus grandes que celles-ci. "
16
Il m'emmena vers le parvis intérieur de la Maison du Seigneur; voici qu'à l'entrée du Temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au Temple du Seigneur, et le visage vers l'orient; ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil. 17 Il me dit: " As-tu vu, fils d'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici ? Ils remplissent le pays de violence et ils recommencent à m'offenser; ils manifestent leur force avec colère. 18 A mon tour d'agir avec fureur; mon oeil n'aura pas compassion et je serai sans pitié; ils pousseront de grands cris à mes oreilles, mais je ne les écouterai pas. "




Préfiguration du châtiment

9 1 Il cria à mes oreilles d'une voix forte: " Le châtiment de la ville est proche; que chacun ait en main son instrument d'extermination. "
2
Voilà que six hommes venaient de la porte supérieure qui est tournée vers le nord; chacun avait en main son instrument d'extermination. Au milieu d'eux il y avait un homme vêtu de lin, avec une écritoire de scribe à la ceinture. Ils vinrent et se tinrent à côté de l'autel de bronze. 3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva au-dessus du chérubin sur lequel elle se trouvait et se dirigea vers le seuil de la Maison; alors il appela l'homme vêtu de lin et portant une écritoire à la ceinture. 4 Le Seigneur lui dit: " Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem; fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et se plaignent à cause de toutes les abominations qui se commettent au milieu d'elle. " 5 Puis je l'entendis dire aux autres: " Passez dans la ville à sa suite et frappez; que vos yeux soient sans compassion et vous sans pitié. 6 Vieillards, jeunes hommes et jeunes filles, enfants et femmes, vous les tuerez jusqu'à l'extermination; mais ne vous approchez de personne qui portera la marque. Vous commencerez par le sanctuaire. " Ils commencèrent alors par les anciens qui étaient devant la Maison.
7
Il leur dit: " Souillez la Maison et remplissez de morts les parvis... Allez! " Ils sortirent et frappèrent dans la ville. 8 Or, pendant qu'ils frappaient, j'étais resté seul; je me jetai face contre terre et criai: " Ah, Seigneur DIEU! Vas-tu exterminer tout le reste d'Israël en déversant ta fureur sur Jérusalem ? " 9 " Il me dit: " Le péché de la maison d'Israël et de Juda est grand, immense; le pays est rempli de sang et la ville remplie de perversion; car ils ont dit: "Le Seigneur a abandonné le pays; le Seigneur ne peut rien voir ". " 10 Ainsi mon oeil sera sans compassion, et je serai sans pitié; je les chargerai du poids de leur conduite. "
11
Et voici que l'homme vêtu de lin et portant une écritoire à la ceinture rendit compte en disant: " J'ai fait comme tu me l'avais ordonné. "




Nouvelle vision du char divin, Yahvé quitte le Temple

10 1 Je regardai: sur le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins, on voyait comme une pierre de lazulite, comme l'aspect, comme la ressemblance d'un trône. 2 Il dit à l'homme vêtu de lin: " Par les intervalles, entre dans le cercle, sous le chérubin; prends à pleines mains des braises ardentes, par les intervalles qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. " L'homme y entra sous mes yeux.
3
Au moment où l'homme entra, les chérubins se tenaient à droite de la Maison et la nuée remplissait le parvis intérieur. 4 La gloire du Seigneur s'éleva au-dessus du chérubin vers le seuil de la Maison; la Maison fut remplie par la nuée tandis que le parvis était rempli par l'éclat de la gloire du Seigneur 5 et que le bruit des ailes des chérubins s'entendait jusque dans le parvis extérieur, comme la voix du Puissant quand il parle.
6
Quand il ordonna à l'homme vêtu de lin: " Prends du feu par les intervalles dans le cercle, par les intervalles qui sont entre les chérubins ", l'homme vint et se tint à côté de la roue. 7 Le chérubin étendit la main par l'intervalle qui est entre les chérubins, vers le feu qui est dans l'intervalle entre les chérubins; il en préleva et en remplit les mains de l'homme vêtu de lin. Ce dernier prit et sortit. 8 Alors apparut sous les ailes des chérubins une forme de main humaine.
9
Je regardai: il y avait quatre roues à côté des chérubins; une roue à côté de chaque chérubin; l'aspect des roues était comme l'étincellement de la chrysolithe. 10 Leur aspect: toutes les quatre étaient semblables; elles étaient comme imbriquées l'une dans l'autre. 11 Lorsqu'elles avançaient, elles pouvaient aller dans les quatre directions; elles n'avançaient pas de biais; mais c'est dans la direction du lieu vers lequel s'orientait la tête qu'elles avançaient; elles n'avançaient pas de biais. 12 Sur tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi qu'autour des roues-leurs roues à tous les quatre-c'était un foisonnement d'étincelles. 13 J'entendis donner à ces roues le nom de " cercle ". 14 Ils avaient chacun quatre faces; la face du premier était une face de chérubin; la face du second, une face d'homme; la troisième, une face de lion et la quatrième, une face d'aigle. 15 Les chérubins s'élevèrent-c'était le vivant que j'avais vu près du fleuve Kebar. 16 Quand les chérubins avançaient, les roues avançaient à leurs côtés; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever au-dessus de la terre, les roues ne restaient pas à l'écart mais se maintenaient à leurs côtés. 17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; c'est que l'esprit des vivants était en elles.
18
La gloire du Seigneur s'éleva du seuil de la Maison et se tint au-dessus des chérubins. 19 Alors les chérubins déployèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre; sous mes yeux, ils sortirent en même temps que les roues. La Gloire s'arrêta à l'entrée de la porte orientale de la Maison du Seigneur; la gloire du Dieu d'Israël était sur les chérubins, tout au-dessus. 20 C'était les vivants que j'avais vus, sous le Dieu d'Israël, près du fleuve Kebar; et je sus que c'était des chérubins. 21 Les quatre chérubins avaient chacun quatre faces et quatre ailes; sous leurs ailes il y avait la ressemblance d'une main d'homme. 22 Leurs visages ressemblaient à ces mêmes visages que j'avais vus près du fleuve Kebar-c'était leur aspect. Chacun avançait droit devant lui.




Contre les mauvais conseillers de Jérusalem

11 1 L'Esprit me souleva et m'emmena vers la porte orientale de la Maison du Seigneur qui est tournée vers l'orient; il y avait dans l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Yaazanya fils de Azzour et Pelatyahou fils de Benayahou, chefs du peuple.
2
L'Esprit me dit: " Fils d'homme, voilà les hommes qui projettent des crimes et qui trament le mal dans cette ville.
3
" Ils disent: "On n'est pas près de construire des maisons; la ville est une marmite et nous sommes la viande. "
4
C'est pourquoi, prononce un oracle contre eux, prononce un oracle, fils d'homme. "
5
L'esprit du Seigneur tomba sur moi et me dit: " Parle! Dis: Ainsi parle le Seigneur: C'est ainsi que vous avez parlé, maison d'Israël; ce qui monte à votre esprit, je le connais.
6
Vous avez multiplié les morts dans cette ville, vous avez rempli les rues de morts.
7
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Les morts que vous avez mis au milieu de la ville, c'est eux, la viande, et la ville est la marmite; mais vous, je vous en ferai sortir.
8
Vous avez peur de l'épée: je ferai venir l'épée sur vous, -oracle du Seigneur DIEU.
9
Je vous ferai sortir de la ville, je vous livrerai aux mains des étrangers et j'exécuterai contre vous mes jugements.
10
Vous tomberez par l'épée; je vous jugerai sur le territoire même d'Israël; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
11
La ville ne sera pas pour vous une marmite et vous n'y serez pas la viande; je vous jugerai sur le territoire même d'Israël.
12
Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur, moi dont vous n'avez pas suivi les lois et n'avez pas observé les coutumes; car vous avez agi selon les coutumes des nations qui vous entourent. "
13
Comme je prononçais l'oracle, le fils de Benaya, Pelatyahou-c'est-à-dire Rescapé-de-Dieu-mourut. Je me jetai face contre terre et criai d'une voix forte; je dis: " Ah! Seigneur DIEU! Tu veux faire l'extermination du reste d'Israël! "


Un esprit nouveau promis aux déportés

14 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
15
" Fils d'homme, tous tes frères, les gens de ta parenté, toute la maison d'Israël, dans sa totalité, auxquels les habitants de Jérusalem disent: "Restez loin du Seigneur; c'est à nous que cette terre a été donnée en possession! "
16
Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Même si je les ai éloignés parmi les nations et les ai dispersés dans les pays, j'ai été un peu pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.
17
Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur DIEU: je vous rassemblerai du milieu des peuples et je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés; puis je vous donnerai la terre d'Israël.
18
Ils y viendront et en ôteront toutes les horreurs et toutes les abominations.
19
Je leur donnerai un coeur loyal; je mettrai en vous un esprit neuf; je leur enlèverai du corps leur coeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair,
20
afin qu'ils marchent selon mes lois, qu'ils gardent mes coutumes et qu'ils les accomplissent. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
21
Mais ceux dont le coeur se plaît aux horreurs et aux abominations, je chargerai leur tête de leur conduite, oracle du Seigneur DIEU. "


Yahvé quitte Jérusalem

22 Alors les chérubins déployèrent leurs ailes; les roues étaient avec eux. La gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, tout au-dessus.
23
La gloire du Seigneur s'éleva du milieu de la ville et se tint sur la montagne qui est à l'orient.


Le prophète ramené en Chaldée

24 L'Esprit me souleva et m'emmena en Chaldée, vers les déportés; cela se passait en vision, sous l'effet de l'esprit de Dieu. La vision que j'avais contemplée s'éleva au-dessus de moi.
25
Je parlai aux déportés de toutes les choses que le Seigneur m'avait fait voir.




La captivité de Sédécias et la déportation du peuple


le mime du déporté


Ezéchiel (TOB) 1