Ezéchiel (TOB) 12
12 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Fils d'homme, tu habites au milieu d'une engeance de rebelles; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et ils n'entendent pas, car c'est une engeance de rebelles.
3 Ecoute, fils d'homme! Fais-toi un bagage de déporté et pars en déportation, en plein jour, sous leurs yeux; tu partiras en déportation, de ce lieu vers un autre, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une engeance de rebelles.
4 Tu feras sortir tes bagages-des bagages de déporté-en plein jour, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.
5 Sous leurs yeux, tu perceras le mur et tu feras passer tes bagages par ce trou.
6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule; tu les feras sortir dans l'obscurité; tu couvriras ton visage pour ne pas voir le pays: car je fais de toi un présage pour la maison d'Israël. "
7 Je fis comme il m'avait été ordonné. Je fis sortir mon bagage en plein jour, un bagage de déporté; et le soir, je perçai le mur, à la main; dans l'obscurité, je fis sortir mes bagages et je les portai seul sur l'épaule, sous leurs yeux.
8 Il y eut, au matin, une parole du Seigneur pour moi:
9 " Fils d'homme, la maison d'Israël, engeance de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu ? "
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem et pour toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis-leur: Je suis pour vous un présage; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait. Ils iront en déportation, en exil.
12 Le prince qui est au milieu d'eux chargera son épaule; dans l'obscurité, il sortira à travers le mur qu'on aura percé dans ce but. Il couvrira son visage, de sorte qu'il ne verra pas, de ses yeux, le pays.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mes rets; je l'amènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; il mourra dans ce pays sans l'avoir vu.
14 Tout son entourage, sa garde et tous ses escadrons, je les disperserai à tous vents et je tirerai l'épée derrière eux.
15 Alors ils connaîtront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés parmi les pays.
16 Je maintiendrai parmi eux un reste, quelques hommes réchappés de l'épée, de la faim, de la peste, pour raconter parmi les nations où ils seront allés toutes leurs abominations; alors on connaîtra que je suis le Seigneur. "
17 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
18 " Fils d'homme, tu mangeras ton pain en tremblant; tu boiras ton eau dans l'agitation et dans l'inquiétude.
19 Tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur DIEU aux habitants de Jérusalem qui sont sur le sol d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'inquiétude et ils boiront leur eau dans l'épouvante car la terre sera dévastée, privée de tout ce qui l'emplit, à cause de la violence de tous ses habitants.
20 Les villes habitées seront en ruine et le pays désert. Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. "
21 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
22 " Fils d'homme, pourquoi appliquez-vous ce proverbe à la terre d'Israël: "Les jours s'éternisent et aucune vision ne se réalise " ? "
23 " Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je supprime ce proverbe, on ne le dira plus en Israël. Par contre, dis-leur: "Les jours approchent, ainsi que la réalisation de chaque vision "; "
24 car il n'y aura plus de visions illusoires ni de prédictions trompeuses, au milieu de la maison d'Israël.
25 Moi, le Seigneur, quoi que je dise, cela se réalise sans traîner. C'est de votre vivant, engeance de rebelles, que j'exécuterai la parole que j'aurai dite, oracle du Seigneur DIEU. "
26 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
27 " Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: "Ce que voit cet homme n'est pas pour demain, il prophétise pour des temps éloignés. "
28 C'est pourquoi, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Aucune de mes paroles ne traînera plus; la parole que je dis s'exécutera, oracle du Seigneur DIEU. "
13 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Fils d'homme, prononce un oracle contre les prophètes d'Israël, ces diseurs d'oracles; dis à ceux qui tirent des oracles de leur propre coeur: Ecoutez la parole du Seigneur!
3 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Malheureux les prophètes insensés qui suivent leur esprit sans avoir rien vu.
4 Des chacals dans les ruines, tels sont devenus tes prophètes, Israël.
5 Vous n'êtes pas montés sur les brèches et vous n'avez pas construit de mur pour la maison d'Israël, afin qu'elle puisse tenir dans le combat au jour du Seigneur.
6 " Ils ont des visions illusoires et des prédictions trompeuses, eux qui disent: "Oracle du Seigneur ", sans que le Seigneur les ait envoyés; alors ils attendent qu'il confirme leur parole. "
7 " N'avez-vous pas eu des visions illusoires ? N'avez-vous pas fait des prédictions trompeuses, vous qui dites: "Oracle du Seigneur ", sans que moi j'aie parlé ? "
8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que vous avez prêché l'illusion et que vous avez eu des visions trompeuses, je viens contre vous, oracle du Seigneur DIEU.
9 Ma main sera contre les prophètes qui ont des visions illusoires et qui font des prédictions trompeuses; ils seront absents du conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël et ne pénétreront pas sur le sol d'Israël; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur DIEU.
10 " Parce qu'ils ont égaré mon peuple en disant: "Paix! " alors qu'il n'y avait point de paix, et parce qu'ils enduisaient de crépi le mur que mon peuple bâtissait, "
11 dis à ceux qui enduisent de crépi-car il tombera- :Il viendra une pluie torrentielle; et vous, les grêlons, vous tomberez et le vent des tempêtes éclatera.
12 " Une fois que le mur sera tombé ne vous dira-t-on pas: "Où est le crépi dont vous l'aviez couvert ? "
13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Dans ma fureur je ferai éclater le vent des tempêtes; ma colère enverra une pluie torrentielle et ma fureur des grêlons destructeurs.
14 J'abattrai le mur que vous avez enduit de crépi, je le précipiterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous disparaîtrez là, au milieu. Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
15 J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui l'ont enduit de crépi; je vous dirai: Plus de mur! plus de gens pour le crépir!
16 plus de ces prophètes d'Israël qui prononçaient des oracles sur Jérusalem et qui avaient pour elle des visions de paix alors qu'il n'y avait point de paix! -oracle du Seigneur DIEU.
17 Ecoute, fils d'homme; dirige ton regard vers les filles de ton peuple qui tirent des oracles de leur propre coeur; prononce un oracle contre elles.
18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Malheureuses, celles qui cousent des bandelettes pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles pour les gens de toute taille, afin de capturer des vies. Vous voulez capturer la vie des gens de mon peuple et sauvegarder votre propre vie!
19 Vous m'avez profané devant mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain; vous faites mourir ceux qui ne doivent pas mourir et vous faites vivre ceux qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple crédule.
20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: J'en veux à vos bandelettes, dans lesquelles vous capturez les vies; je les déchirerai de dessus vos bras et je laisserai partir les vies que vous avez capturées.
21 Je déchirerai vos voiles, je délivrerai mon peuple de votre main et ils ne seront plus une proie dans vos mains; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
22 Parce qu'on trouble le coeur du juste avec des mensonges alors que moi je ne l'ai pas inquiété, parce qu'on fortifie la main du méchant de sorte qu'il ne peut revenir de sa mauvaise conduite et vivre,
23 à cause de cela, vous n'aurez plus de ces visions illusoires et vous ne ferez plus de prédictions; je délivrerai mon peuple de votre main. Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. "
14 1 Quelques anciens d'Israël vinrent vers moi et s'assirent devant moi. 2 Alors il y eut une parole du Seigneur pour moi:
3 " Fils d'homme, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur coeur; ils mettent devant eux l'obstacle qui les fera pécher. Vais-je me laisser consulter par eux ? 4 Parle donc et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: A tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, qui met devant lui l'obstacle qui le fera pécher, et qui vient ensuite vers le prophète, c'est moi, le Seigneur, qui répondrai. Quand il viendra, je lui répondrai en fonction du nombre de ses idoles, 5 afin de saisir la maison d'Israël par le coeur, eux qui se sont tous éloignés de moi, à cause de leurs idoles. 6 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Revenez, détournez-vous de vos idoles; détournez vos visages de toutes vos abominations. 7 Soit un homme membre de la maison d'Israël ou un émigré, résidant en Israël; il s'éloigne de moi, porte ses idoles dans son coeur, met devant lui l'obstacle qui le fera pécher, puis va vers le prophète pour le consulter; eh bien! moi, le Seigneur, je lui répondrai personnellement. 8 Je tournerai mes regards contre cet homme, j'en ferai un exemple proverbial et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur. 9 Soit un prophète; s'il se laisse séduire et prononce une parole, c'est moi, le Seigneur, qui aurai séduit ce prophète-là; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple d'Israël. 10 Ils porteront le poids de leurs fautes; il en ira de la faute du consultant comme de la faute du prophète. 11 C'est afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, qu'ils ne se souillent plus par leurs révoltes, qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu-oracle du Seigneur DIEU. "
12 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
13 " Fils d'homme: Soit un pays; il pèche contre moi et commet un sacrilège; j'étends donc la main contre lui, je supprime ses provisions de pains, j'envoie contre lui la famine, j'en retranche hommes et bêtes. 14 Même si ces trois hommes: Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de ce pays, eux seuls sauveront leur vie, par leur justice, -oracle du Seigneur DIEU. 15 Et si j'envoie des bêtes féroces dans le pays, pour qu'il soit désert, privé de ses enfants, sans que personne ne le traverse, à cause des bêtes, 16 même si ces trois hommes se trouvent au milieu du pays, par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-ils ne sauveront ni fils ni filles; eux seuls seront sauvés et le pays sera désert. 17 Ou bien, si je fais venir l'épée contre ce pays, si je dis: Que l'épée passe dans ce pays, qu'elle en retranche hommes et bêtes, 18 même si ces trois hommes se trouvent au milieu du pays, par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-ils ne sauveront ni fils ni filles; eux seuls seront sauvés. 19 Ou bien si j'envoie la peste contre ce pays, si je répands ma fureur contre lui, dans le sang, pour qu'en soient retranchés hommes et bêtes, 20 même si Noé, Daniel et Job se trouvent au milieu du pays, par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-ils ne sauveront ni fils ni filles. Eux seuls, par leur justice, sauveront leur vie. 21 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: Même si j'ai envoyé mes quatre terribles châtiments contre Jérusalem: l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en retrancher hommes et bêtes, 22 pourtant un reste y subsiste. On a fait sortir de la ville des fils et des filles; les voici qui viennent vers vous. Vous allez constater leur conduite et leurs actes, alors vous vous consolerez du malheur que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle. 23 Ils vous consoleront, car vous verrez leur conduite et leurs actes; alors vous saurez que ce n'est pas sans raison que j'ai accompli tout ce que j'ai fait dans la ville-oracle du Seigneur DIEU. "
15 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Fils d'homme, en quoi le bois de la vigne serait-il meilleur que tous les autres bois, ses branches, meilleures que celles des arbres de la forêt ?
3 En tire-t-on du bois, pour en faire un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque chose ?
4 Voici la vigne mise au feu: ses deux extrémités, le feu les a dévorées, le milieu est brûlé; conviendra-t-il à quelque chose ?
5 Quand il était intact, on n'en faisait rien; une fois que le feu l'a dévoré et brûlé, en fera-t-on encore quelque chose ?
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur DIEU: Comme je mets au feu le bois de la vigne, de préférence au bois de la forêt, ainsi je brûle les habitants de Jérusalem.
7 Je tourne mon visage contre eux; ils sont sortis du feu, mais le feu les dévorera; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur, moi qui tourne mon visage contre eux.
8 Je fais de ce pays un désert à cause de l'infidélité qu'ils ont commise-oracle du Seigneur DIEU. "
16 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU à Jérusalem: Par tes origines et par ta naissance, tu es de la terre de Canaan; ton père était l'Amorite et ta mère une Hittite. 4 A ta naissance, au jour où tu es née, on ne t'a pas coupé le cordon, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée; tu n'as pas été frottée de sel ni enveloppée de langes. 5 Nul oeil ne s'est apitoyé sur toi pour te faire par pitié une seule de ces choses: par le dégoût qu'on avait de toi, tu as été jetée dans les champs, le jour où tu es née.
6 Passant près de toi, je t'ai vue te débattre dans ton sang; je t'ai dit, alors que tu étais dans ton sang: Vis! -je t'ai dit, alors que tu étais dans ton sang: Vis! - 7 Je t'ai rendue vigoureuse comme une herbe des champs; alors tu t'es mise à croître et à grandir et tu parvins à la beauté des beautés; tes seins se formèrent, du poil te poussa; mais tu étais sans vêtements, nue. 8 En passant près de toi, je t'ai vue; or tu étais à l'âge des amours. J'ai étendu sur toi le pan de mon habit et couvert ta nudité; je t'ai fait un serment et suis entré en alliance avec toi-oracle du Seigneur DIEU. Alors tu fus à moi.
9 Je t'ai lavée dans l'eau, j'ai nettoyé le sang qui te couvrait, puis je t'ai parfumée d'huile. 10 Je t'ai donné des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, une ceinture de lin et je t'ai couverte d'étoffes précieuses. 11 Je t'ai parée de bijoux, j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou; 12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et un diadème splendide sur ta tête. 13 Tes bijoux étaient d'or et d'argent, tes vêtements de lin fin, d'étoffes précieuses, de broderies. Tu te nourrissais de fine farine, de miel et d'huile; alors tu es devenue extrêmement belle. Tu es parvenue à la royauté. 14 Alors le renom de ta beauté s'est répandu parmi les nations: car elle était parfaite, à cause de la splendeur dont je t'avais parée-oracle du Seigneur DIEU.
15 Mais tu t'es fiée à ta beauté et, à la mesure de ton renom, tu t'es prostituée; tu as prodigué tes débauches à tout passant-tu as été à lui. 16 Tu as pris de tes vêtements dont tu as bariolé les hauts lieux et tu t'es prostituée dessus-que cela ne vienne ni ne se passe! 17 Tu as pris tes splendides bijoux d'or et d'argent que je t'avais donnés; tu t'es fait des images viriles, tu t'es prostituée avec elles. 18 Tu as pris tes vêtements brodés dont tu les as recouvertes; mon huile et mon encens, tu les as déposés devant elles.
19 Mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile, le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles, en parfum apaisant; voilà ce que tu as fait-oracle du Seigneur DIEU.
20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés et tu les as sacrifiés à ces images. Il ne te suffisait donc pas de te débaucher ? 21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés en les leur sacrifiant. 22 Dans toutes tes abominations et tes débauches, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et sans vêtements, quand tu te débattais dans ton sang.
23 Et puis après toute cette méchanceté-malheur! malheur à toi, oracle du Seigneur DIEU! - 24 tu t'es bâti une estrade, tu t'es fait un podium sur toutes les places. 25 A l'entrée de chaque chemin, tu t'es construit un podium, tu as fait un usage abominable de ta beauté, tu t'es offerte à tout passant; tu as multiplié tes débauches. 26 Tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins au grand corps; ainsi tu as multiplié tes débauches, au point de m'offenser. 27 Voici donc que j'ai étendu ma main contre toi; je t'ai coupé les vivres et je t'ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, honteuses elles-mêmes de ton impudicité. 28 Insatiable, tu t'es prostituée aux fils d'Assour, faute d'être rassasiée; tu t'es prostituée à eux et tu ne fus pas davantage rassasiée. 29 Alors tu as multiplié tes débauches dans un pays de marchands, en Chaldée; même avec ceux-là tu ne fus pas davantage rassasiée. 30 Comme il était fiévreux, ton coeur! -oracle du Seigneur DIEU-quand tu faisais tout cela, métier d'une prostituée despotique! 31 Quand tu te bâtissais une estrade à l'entrée de tous les chemins, quand tu faisais un podium sur toutes les places, tu n'as pas fait comme les prostituées: tu dédaignais le salaire. 32 La femme adultère, au lieu de son mari, prend des étrangers. 33 A toutes les prostituées on fait un cadeau; mais c'est toi qui as fait ce cadeau à tous tes amants; tu les as soudoyés, pour qu'ils viennent vers toi de partout, se débaucher avec toi. 34 Toi, dans tes débauches, tu as fait à l'inverse des autres femmes; tu n'étais pas recherchée comme prostituée; or en donnant un salaire sans en recevoir, tu as inversé les rôles.
35 Prostituée, écoute donc la parole du Seigneur: 36 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que ton sexe a été découvert et que ta nudité a été dévoilée, au cours de tes débauches avec tes amants et toutes tes idoles abominables, à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés, 37 eh bien, je vais rassembler tous les amants auxquels tu as plu, tous ceux que tu as aimés, outre ceux que tu as haïs; je les rassemblerai contre toi de partout, je dévoilerai devant eux ta nudité; ils verront toute ta nudité. 38 Je t'applique le châtiment des femmes adultères et de celles qui répandent le sang; je te mettrai en sang par ma fureur et ma jalousie. 39 Je te livre entre leurs mains; ils raseront ton estrade et démoliront tes podiums; ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes splendides bijoux; ils te laisseront sans vêtements, nue. 40 Ils dresseront la foule contre toi; ils te lapideront, ils te lacéreront de leurs épées, 41 ils brûleront tes maisons, ils exécuteront contre toi la sentence, aux yeux d'une multitude de femmes; je mettrai fin à ta vie de prostituée; tu ne pourras plus donner de salaire. 42 J'irai jusqu'au bout de ma fureur contre toi; puis ma jalousie se détournera de toi, je m'apaiserai, je ne serai plus offensé. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu t'es excitée contre moi en tout cela, eh bien! moi, à mon tour, je fais retomber ta conduite sur ta tête-oracle du Seigneur DIEU. Est-ce que tu n'as pas commis cette saleté par-dessus toutes tes abominations ?
44 " Voici donc que tout faiseur de proverbes en dira un sur toi: "Telle mère, telle fille! " 45 Tu es la fille d'une mère qui a détesté son mari et ses fils, tu es la soeur de tes soeurs qui ont détesté leurs maris et leurs fils. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorite. 46 Ta soeur aînée, c'est Samarie qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta soeur cadette, qui habite à ta droite, c'est Sodome, avec ses filles. 47 Ce n'est pas modérément que tu as cheminé dans leurs chemins et que tu as agi selon leurs abominations; tu t'es montrée plus corrompue qu'elles sur tous les chemins. 48 Par ma vie! -oracle du Seigneur DIEU-ta soeur Sodome, avec ses filles, n'aura pas fait autant que toi et tes filles. 49 Voilà ce que fut la faute de ta soeur Sodome: orgueilleuse, repue, tranquillement insouciante, elle et ses filles; mais la main du malheureux et du pauvre, elle ne la raffermissait pas. 50 Elles sont devenues prétentieuses et ont commis ce qui m'est abominable; alors je les ai rejetées, comme tu l'as vu.
51 Alors que Samarie n'avait pas commis la moitié de tes péchés, tu as rendu tes abominations plus nombreuses que les siennes; tu as fait apparaître justes tes soeurs, par toutes les abominations que tu as commises.
52 Toi donc, porte ton déshonneur, toi qui, par tes péchés plus horribles que les leurs, as réhabilité tes soeurs. Elles paraissent justes, à côté de toi. Toi donc, sois honteuse, et porte ton déshonneur, puisque tu as fait apparaître justes tes soeurs. 53 Je changerai leur destinée, la destinée de Sodome et de ses filles, la destinée de Samarie et de ses filles, et je changerai ta propre destinée, au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait; cela les consolera. 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état antérieur; Samarie et ses filles reviendront à leur état antérieur; toi aussi et tes filles, vous reviendrez à votre état antérieur. 56 Ta soeur Sodome n'était-elle pas devenue un objet de racontars, dans ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que soit découverte ta méchanceté ? De même, c'est le temps pour toi d'être l'objet des outrages des filles d'Aram et de toutes ses voisines, les filles des Philistins qui te méprisent alentour. 58 Tu portes le poids de tes impudicités et de tes abominations-oracle du Seigneur.
59 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: J'agirai à ton égard comme tu as agi, toi qui as méprisé la malédiction en rompant l'alliance. 60 Moi je me souviendrai de mon alliance avec toi, aux jours de ta jeunesse: j'établirai avec toi une alliance perpétuelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite et tu seras confuse quand tu accueilleras tes soeurs aînées auprès de tes cadettes; je te les donnerai pour filles, mais sans qu'elles participent à ton alliance. 62 J'établirai mon alliance avec toi: alors tu connaîtras que je suis le Seigneur, 63 afin que tu te souviennes, afin que tu sois honteuse et que, de confusion, tu ne puisses plus ouvrir la bouche lorsque je t'absoudrai de tout ce que tu as fait-oracle du Seigneur DIEU. "
17 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Fils d'homme, pose une énigme et dis une parabole, pour la maison d'Israël.
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Le grand aigle aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais et chamarré, vint au Liban. Il ôta la pointe du cèdre,
4 arracha la cime de ses branches; Il l'emporta dans un pays de marchands, il la plaça dans une ville de commerçants.
5 Puis il prit de la semence de ce pays et la déposa en terrain labouré; il la planta comme la pousse d'un saule auprès des grandes eaux.
6 La semence germa, devint une vigne florissante, d'une espèce rampante; elle dirigeait vers lui son branchage, et ses racines étaient sous lui. Elle devint un cep, produisit des sarments et lança des branches.
7 Mais il y eut un grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant. Et voici que cette vigne dirigea avec avidité ses racines vers lui, pour qu'il l'arrose; elle tendit vers lui ses branches, hors du terrain où elle était plantée.
8 C'est dans un champ excellent, près des grandes eaux, qu'elle avait été plantée, pour produire des rameaux, porter du fruit, pour être une vigne magnifique.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Pourra-t-elle prospérer ? L'aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, laisser son fruit se flétrir, et sécher ? Toutes ses pousses arrachées sécheront. Nul besoin d'un bras puissant, ni de beaucoup de gens pour la déraciner!
10 Une fois plantée, pourra-t-elle prospérer ? Dès que le vent d'orient l'atteindra, ne va-t-elle pas se dessécher complètement ? Sur le terrain où elle devait pousser, elle séchera. "
11 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
12 " Parle donc à cette engeance de rebelles: Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis: Voici que le roi de Babylone est venu à Jérusalem; il en a pris le roi et les chefs, il les a emmenés avec lui, à Babylone. 13 Il a pris quelqu'un de sang royal, a conclu une alliance avec lui; il lui a imposé un serment de fidélité; il a pris les notables du pays, 14 afin que le royaume reste petit, incapable de s'élever, qu'il garde son alliance dans la stabilité. 15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des messagers en Egypte, afin qu'elle lui donne des chevaux et beaucoup de soldats. Pourra-t-il prospérer ? Va-t-il réussir, celui qui a agi ainsi ? Il a rompu l'alliance et il s'en tirerait ? 16 Par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a été parjure et dont il a rompu l'alliance, c'est chez lui, en pleine Babylone, qu'il mourra. 17 Et ce n'est pas avec l'aide d'une grande armée et d'un vaste rassemblement que le Pharaon pourra agir en sa faveur, au moment du combat, au moment où on élèvera un remblai, où on fera des terrassements pour massacrer une foule de gens. 18 Il a été parjure en rompant l'alliance; il avait bien donné sa main, mais il a commis toutes ces fautes: il ne réussira pas. 19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Par ma vie, le serment de fidélité qu'il a méprisé, l'alliance qu'il a rompue, je les fais retomber sur sa tête. 20 J'étends sur lui mon filet et il sera pris dans mes rets. Je l'emmènerai à Babylone, je le jugerai là-bas pour l'infidélité qu'il a commise contre moi. 21 Quant à l'élite entière de tous ses escadrons, ils tomberont par l'épée; les rescapés seront dispersés à tous vents; alors vous saurez que moi, le Seigneur, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Moi, je prends à la pointe du cèdre altier-et je plante-,j'arrache à la cime de ses branches un rameau tendre; je le plante moi-même, sur une montagne haute, surélevée.
23 Je le plante sur une montagne élevée d'Israël. Il portera des rameaux, produira du fruit, deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d'oiseaux y demeureront, ils demeureront à l'ombre de ses branches.
24 Alors tous les arbres des champs connaîtront que je suis le Seigneur, qui fait ramper l'arbre élevé, élève l'arbre qui rampe; dessèche l'arbre vert, et fait fleurir l'arbre sec. Moi, le Seigneur, je parle et j'accomplis. "
18 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
2 " Qu'avez-vous à répéter ce dicton, sur la terre d'Israël: "Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils ont été agacées " ? "
3 Par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-vous ne répéterez plus ce dicton en Israël! 4 Oui! toutes les vies sont à moi; la vie du père comme la vie du fils, toutes deux sont à moi; celui qui pèche, c'est lui qui mourra.
5 Soit un homme juste; il accomplit le droit et la justice; 6 il ne mange pas sur les montagnes; il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël; il ne déshonore pas la femme de son prochain; il ne s'approche pas d'une femme en état d'impureté; 7 il n'exploite personne; il rend le gage reçu pour dette; il ne commet pas de rapines; il donne son pain à l'affamé; il couvre d'un vêtement celui qui est nu; 8 il ne prête pas à intérêt; il ne prélève pas d'usure; il détourne sa main de l'injustice; il rend un jugement vrai entre les hommes; 9 il chemine selon mes lois; il observe mes coutumes, agissant d'après la vérité: c'est un juste; certainement, il vivra-oracle du Seigneur DIEU.
10 Mais il a pour fils un brigand qui répand le sang et commet l'une de ces choses, 11 -alors que lui n'en avait commis aucune-et qui, de plus, mange sur les montagnes, déshonore la femme de son prochain; 12 il exploite le malheureux et le pauvre; il commet des rapines; il ne rend pas un gage; il lève les yeux vers les idoles; il commet l'abomination; 13 il prête à intérêt et pratique l'usure... Lui, vivre! Il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations: certainement il mourra; son sang sera sur lui.
14 Mais qu'un homme ait un fils, qui a vu tous les péchés que son père a commis; il les a vus mais n'agit pas de même: 15 il ne mange pas sur les montagnes; il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël; il ne déshonore pas la femme de son prochain; 16 il n'exploite personne; il ne garde pas de gage; il ne commet pas de rapines; il donne son pain à l'affamé et il couvre d'un vêtement celui qui est nu; 17 il détourne sa main de l'injustice; il ne prélève ni intérêt ni usure; il accomplit mes coutumes et chemine selon mes lois: il ne mourra pas à cause de la faute de son père; certainement il vivra. 18 Mais son père-parce qu'il a pratiqué l'extorsion, commis des rapines envers son frère, parce qu'il n'a pas fait le bien au milieu de son peuple-voici donc qu'il mourra, par sa propre faute.
19 " Or vous dites: "Pourquoi ce fils ne supporte-t-il pas la faute de son père ? " Mais ce fils a accompli le droit et la justice, il a observé toutes mes lois et les a accomplies: certainement il vivra. " 20 Celui qui pèche, c'est lui qui mourra; le fils ne portera pas la faute du père ni le père la faute du fils; la justice du juste sera sur lui et la méchanceté du méchant sera sur lui. 21 Quant au méchant, s'il se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde toutes mes lois et s'il accomplit le droit et la justice, certainement il vivra, il ne mourra pas. 22 On ne se souviendra plus de toutes ses révoltes, car c'est à cause de la justice qu'il a accomplie qu'il vivra. 23 Est-ce que vraiment je prendrais plaisir à la mort du méchant-oracle du Seigneur DIEU-et non pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses chemins et qu'il vive ? 24 Quant au juste qui se détourne de sa justice et commet le crime à la mesure de toutes les abominations qu'avait commises le méchant: peut-il les commettre et vivre ? De toute la justice qu'il avait pratiquée, on ne se souviendra pas. A cause de son infidélité et du péché qu'il a commis, c'est à cause d'eux qu'il mourra. 25 " Mais vous dites: "La façon d'agir du Seigneur n'est pas correcte! " Ecoutez, maison d'Israël: Est-ce ma façon d'agir qui n'est pas correcte ? Ce sont vos façons d'agir qui ne sont pas correctes. " 26 Quand le juste se détourne de sa justice, commet l'injustice et en meurt, c'est bien à cause de l'injustice qu'il a commise qu'il meurt. 27 Quand le méchant se détourne de la méchanceté qu'il avait commise et qu'il accomplit droit et justice, il obtiendra la vie. 28 Il s'est rendu compte de toutes ses rébellions et s'en est détourné: certainement il vivra, il ne mourra pas. 29 " Mais la maison d'Israël dit: "La façon d'agir du Seigneur n'est pas correcte. " Est-ce mes façons d'agir qui ne sont pas correctes, maison d'Israël ? Ce sont vos façons d'agir qui ne sont pas correctes. "
30 C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses chemins, maison d'Israël, oracle du Seigneur DIEU. Revenez, détournez-vous de toutes vos rébellions, et l'obstacle qui vous fait pécher n'existera plus. 31 Rejetez le poids de toutes vos rébellions; faites-vous un coeur neuf et un esprit neuf; pourquoi devriez-vous mourir, maison d'Israël ? 32 Je ne prends pas plaisir à la mort de celui qui meurt-oracle du Seigneur DIEU; revenez donc et vivez! "
Ezéchiel (TOB) 12