Genèse (TOB) 44

Benjamin condamné à rester en Egypte

44 1 Joseph donna ses ordres à son majordome: " Remplis de vivres les sacs à blé de ces gens, dit-il, autant qu'ils peuvent en porter, et mets l'argent de chacun près de l'ouverture du sac. 2 Près de l'ouverture du sac à blé du plus jeune, tu mettras mon bol, le bol d'argent, ainsi que le prix de son grain. " Il exécuta ce que Joseph lui avait dit.
3
Dès que brilla le matin, on laissa partir ces gens, eux et leurs ânes. 4 Ils avaient quitté la ville sans en être encore très loin quand Joseph dit à son majordome: " Debout! Cours après ces gens, rattrape-les et dis-leur: " Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 N'y a-t-il pas ici ce qui sert à mon Seigneur pour boire et pour pratiquer la divination ? Ce que vous avez fait est mal. "
6
Le majordome les rattrapa et leur redit ces paroles. 7 Ils lui répondirent: " Comment mon Seigneur peut-il dire pareille chose ? Il serait abominable que tes serviteurs commettent de telles actions! 8 L'argent que nous avons trouvé près de l'ouverture de nos sacs à blé, ne te l'avons-nous pas rapporté du pays de Canaan ? Comment pourrions-nous voler argent ou or de la maison de ton maître ? 9 Celui de tes serviteurs chez lequel on trouverait l'objet, qu'il meure! Et nous serons les esclaves de mon Seigneur. " - 10 " Eh bien, dit-il, qu'il en soit comme vous dites. Celui chez lequel on fera la trouvaille deviendra mon esclave et vous serez quittes. " 11 Vite, ils posèrent leurs sacs à terre, chacun le sien, et ils l'ouvrirent. 12 Le majordome commença la fouille par le plus grand, il l'acheva par le plus petit et on trouva le bol dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne et ils retournèrent dans la ville.
14
Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, Joseph était encore là, ils se jetèrent face contre terre devant lui.
15
" Quel acte avez-vous commis là! leur dit-il. Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi pratique la divination ? " 16 Juda répondit: " Que pourrions-nous dire à mon Seigneur ? Quelles paroles prononcer ? Quelles justifications présenter ? C'est Dieu qui a mis à nu la faute de tes serviteurs. Nous voici les esclaves de mon Seigneur, nous-mêmes et celui chez lequel on a trouvé le bol. " - 17 " Il serait abominable d'agir ainsi, répondit-il. L'homme chez qui on a trouvé le bol sera mon esclave; vous, remontez sains et saufs chez votre père. "
18
Juda s'approcha de lui et s'écria: " Pardon, mon Seigneur! Laisse ton serviteur faire entendre une parole à mon Seigneur sans qu'il s'irrite contre lui! Tel est le Pharaon, tel tu es. 19 C'est mon Seigneur qui a interrogé tes serviteurs et leur a dit: " Avez-vous un père et un frère ? " 20 Nous avons répondu à mon Seigneur: " Nous avons un vieux père et l'enfant qu'il a eu dans sa vieillesse est tout jeune. Son frère est mort, il est resté le seul de sa mère et son père le chérit. " 21 Alors tu as dit à tes serviteurs: " Amenez-le-moi, je veux veiller sur lui. " 22 Nous avons répondu à mon Seigneur: " Ce garçon ne peut quitter son père, car celui-ci mourra s'il le quitte. " 23 Alors tu as dit à tes serviteurs: " Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus jamais admis en ma présence. " 24 " Or, lorsque nous sommes remontés vers mon père, ton serviteur, nous l'avons informé des paroles de mon Seigneur. 25 Notre père a dit: " Retournez nous acheter des vivres. " - 26 Nous ne pouvons descendre, lui avons-nous répondu; si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne serons pas admis en présence de cet homme, si notre plus jeune frère n'est pas avec nous. 27 Mon père, ton serviteur, nous a dit alors: " Vous savez que ma femme ne m'a donné que deux fils. 28 L'un m'a quitté, et j'ai dit: Il a sûrement été mis en pièces. Et je ne l'ai jamais revu. 29 Vous voulez encore m'enlever celui-ci! S'il lui arrivait malheur, vous feriez descendre misérablement ma tête chenue au séjour des morts. " 30 " Si j'arrive maintenant chez mon père, ton serviteur, sans que ce garçon soit avec nous, sa vie est tellement liée à la sienne 31 qu'il mourra, à peine aura-t-il constaté son absence. Tes serviteurs auront fait descendre au séjour des morts, dans l'affliction, la tête chenue de notre père, ton serviteur. 32 Sache que ton serviteur s'est porté garant du garçon devant son père: " Si je ne le ramène pas, ai-je dit, j'en porterai tous les jours la faute envers mon père. " 33 Laisse maintenant ton serviteur demeurer l'esclave de mon Seigneur à la place du garçon! Qu'il remonte avec ses frères! 34 Comment, en effet, pourrais-je remonter vers mon père si ce garçon n'est pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait mon père! "




Joseph se fait reconnaître de ses frères

45 1 Joseph ne put se dominer devant tous ceux qui se tenaient près de lui. " Faites sortir tous mes gens ", s'écria-t-il. Nul d'entre eux n'était présent quand il se fit reconnaître de ses frères. 2 Il sanglota si fort que les Égyptiens l'entendirent, même la maison du Pharaon.
3
" Je suis Joseph, dit-il à ses frères. Mon père est-il encore en vie ? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils tremblaient devant lui. 4 Joseph dit à ses frères: " Venez près de moi. " Ils s'approchèrent. " Je suis Joseph votre frère, dit-il, moi que vous avez vendu en Égypte. 5 Mais ne vous affligez pas maintenant et ne soyez pas tourmentés de m'avoir vendu ici, car c'est Dieu qui m'y a envoyé avant vous pour vous conserver la vie. 6 C'est en effet la seconde année que la famine sévit au coeur du pays et, pendant cinq ans encore, il n'y aura ni labours ni moissons. 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous constituer des réserves de nourriture dans le pays, vous permettre de vivre et à beaucoup d'entre vous d'en réchapper. 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais Dieu. Il m'a promu Père du Pharaon, maître de toute sa maison et régent de tout le pays d'Égypte.
9
" Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui dire: " Ainsi parle Joseph ton fils: Dieu m'a promu Seigneur de toute l'Égypte, descends vers moi sans t'arrêter. 10 Tu demeureras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi, tes enfants et tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail et tout ce qui est à toi. 11 C'est là que je pourvoirai à ta subsistance pour que tu ne sois pas privé de ressources, toi, ta maison et tous les tiens, car il y aura encore cinq années de famine. " 12 " Vous le voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit des siens, que je vous parle de ma propre bouche. 13 Faites savoir à mon père toute l'importance que j'ai en Égypte et tout ce que vous avez pu y voir; dépêchez-vous de faire descendre ici mon père. "
14
Il se jeta au cou de son frère Benjamin en pleurant et Benjamin pleura à son cou. 15 Il embrassa tous ses frères et les couvrit de larmes, puis ses frères s'entretinrent avec lui. 16 La rumeur s'en fit entendre dans la maison du Pharaon: " Les frères de Joseph sont arrivés! " dit-on. Or le Pharaon et ses serviteurs virent cela d'un bon oeil 17 et le Pharaon dit à Joseph: " Dis à tes frères: " Faites ceci: aiguillonnez vos bêtes, allez, gagnez le pays de Canaan 18 et prenez votre père et les vôtres, puis revenez vers moi pour que je vous offre les délices du pays d'Égypte et pour que vous mangiez le suc du pays. " 19 " Quant à toi, transmets cet ordre: " Faites ceci: prenez des chariots en terre d'Égypte pour vos enfants et vos femmes, transportez votre père et revenez; 20 ne jetez pas de regard attristé sur vos affaires, car les délices de tout le pays d'Égypte seront à vous. "
21
C'est ce que firent les fils d'Israël. Sur l'ordre du Pharaon, Joseph leur donna des chariots et des provisions de route. 22 A chacun il donna des vêtements de rechange, mais à Benjamin il donna trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des délices d'Égypte et dix ânesses chargées de froment, de nourriture et de victuailles pour le voyage de son père. 24 Il laissa alors partir ses frères et leur dit au départ: " Ne vous laissez pas ébranler sur la route. " 25 Remontant d'Égypte, ils arrivèrent au pays de Canaan chez Jacob leur père 26 et lui annoncèrent: " Joseph est encore en vie et voilà qu'il est régent sur tout le pays d'Égypte! " Mais le coeur de Jacob demeura insensible, car il ne les croyait pas. 27 Ils lui répétèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Puis il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et l'esprit de leur père Jacob se ranima. 28 " Il suffit, s'écria Israël, mon fils Joseph est encore en vie; je veux partir et le voir avant de mourir. "




Départ de Jacob pour l'Egypte

46 1 Israël se mit en route avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Béer-Shéva et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2
Dans une vision nocturne, Dieu s'adressa à Israël: " Jacob, Jacob. " - " Me voici ", répondit-il. 3 Il dit alors: " Je suis El, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai là-bas de toi une grande nation. 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte et c'est moi aussi qui t'en ferai remonter. Joseph te fermera les yeux. "
5
Jacob quitta Béer-Shéva. Les fils d'Israël transportèrent leur père Jacob, leurs enfants et leurs femmes dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6
Ils prirent leur cheptel et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Jacob se rendit en Égypte avec tous ses descendants, 7 ses fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils. Il fit venir avec lui toute sa descendance en Égypte.


La famille de Jacob

8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils: Premier-né de Jacob: Ruben. 9 Fils de Ruben: Hanok, Pallou, Hèçrôn, Karmi. 10 Fils de Siméon: Yemouël, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar, Shaoul, le fils de la Cananéenne. 11 Fils de Lévi: Guershôn, Qehath et Merari. 12 Fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pèrèç, Zérah. Er et Onân moururent au pays de Canaan. Les fils de Pèrèç furent Hèçrôn et Hamoul. 13 Fils d'Issakar: Tola, Poua, Yov, Shimrôn. 14 Fils de Zabulon: Sèred, Elôn, Yahléel. 15 Ce furent les fils que Léa donna à Jacob dans la plaine d'Aram, ainsi que sa fille Dina. Ses fils et ses filles comptaient au total trente trois personnes. 16 Fils de Gad: Cifiôn et Haggui, Shouni et Eçbôn, Eri, Arodi et Aréli. 17 Fils d'Asher: Yimna, Yishwa, Yishwi, Beria et leur soeur Sèrah. Fils de Beria: Héber et Malkiël. 18 Ce furent les fils de Zilpa que Laban avait cédée à sa fille Léa pour qu'elle les donne à Jacob: seize personnes. 19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Il naquit à Joseph au pays d'Égypte Manassé et Éphraïm que lui avait donnés Asenath, fille de Poti-Phéra, prêtre de One. 21 Fils de Benjamin: Bèla, Bèker et Ashbel, Guéra et Naamân, Ehi et Rosh, Mouppim, Houppim et Ard. 22 Ce furent les fils de Rachel qui furent donnés à Jacob, au total quatorze personnes. 23 Fils de Dan: Houshim. 24 Fils de Nephtali: Yahcéel, Gouni, Yécèr, Shillem. 25 Ce furent les fils de Bilha que Laban avait cédée à sa fille Rachel pour qu'elle les donne à Jacob. Au total: sept personnes.
26
Total des personnes appartenant à Jacob et issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes de ses fils: soixante-six en tout. 27 Fils de Joseph qui lui furent donnés en Égypte: deux personnes. Le total des personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte fut de soixante-dix.


L'arrivée en Egypte. Accueil de Joseph et de Pharaon

28 Jacob envoya devant lui Juda vers Joseph pour le précéder à Goshèn. Quand ils arrivèrent en terre de Goshèn, 29 Joseph attela son char et monta à Goshèn à la rencontre de son père Israël. À peine celui-ci l'eut-il vu que Joseph se jeta à son cou et, à son cou encore, il pleura. 30 Israël lui dit alors: " Cette fois-ci, après avoir revu ton visage, j'accepte de mourir puisque tu es encore en vie. "
31
Joseph dit à ses frères et à la maison de son père: " Je vais monter prévenir le Pharaon et lui dire: " Mes frères et la maison de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus à moi. 32 Ces hommes sont des bergers et ils étaient éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui était à eux. " 33 Aussi, lorsque le Pharaon vous convoquera et vous demandera quel métier est le vôtre, 34 vous répondrez: " Tes serviteurs ont été éleveurs de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant; nous le sommes comme nos pères l'ont été. " Vous pourrez ainsi habiter au pays de Goshèn, car l'Égyptien abomine tout berger. "


47 1 Joseph vint donc prévenir le Pharaon et lui dire: " Mon père et mes frères sont venus du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui était à eux; ils se trouvent en terre de Goshèn. " 2 Puis, dans le groupe de ses frères, il prit cinq hommes qu'il présenta au Pharaon. 3 Celui-ci dit aux frères de Joseph: " Quel est votre métier ? " - " Tes serviteurs sont des bergers, répondirent-ils, nous le sommes comme nos pères l'ont été. " 4 Ils dirent au Pharaon: " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y avait plus de pâture pour les moutons de tes serviteurs et la famine pesait sur le pays de Canaan. Permets que tes serviteurs habitent maintenant dans la terre de Goshèn. " 5 Le Pharaon dit à Joseph: " Ton père et tes frères sont venus à toi. 6 Le pays d'Égypte est devant toi, installe ton père et tes frères dans le meilleur endroit. Qu'ils habitent dans la terre de Goshèn. Si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-en des métayers pour mes propres troupeaux. "
7
Joseph amena son père Jacob et le présenta au Pharaon. Jacob bénit le Pharaon, 8 qui lui dit: " Combien d'années a duré ta vie ? " - 9 " La durée de mes migrations a été de cent trente ans! répondit Jacob. Ce fut un temps bref et mauvais que les années de ma vie, elles n'ont pas atteint la durée des années qu'ont vécues mes pères au temps de leurs migrations. " 10 Ayant béni le Pharaon, Jacob prit congé de lui. 11 Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans le meilleur endroit du pays d'Égypte, au pays de Ramsès, comme l'avait prescrit le Pharaon. 12 Joseph pourvut à la subsistance de son père, de ses frères et de toute la maison de son père, selon le nombre des enfants à nourrir.


Joseph profite de la famine pour accaparer les terres

13 Il n'y eut plus de nourriture dans tout le pays car la famine y avait lourdement pesé. Le pays d'Égypte et le pays de Canaan ne savaient plus que faire devant cette famine. 14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait aux pays d'Égypte et de Canaan en leur vendant du grain et il draina cet argent dans le palais du Pharaon.
15
L'argent disparut des pays d'Égypte et de Canaan. Tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph et dirent: " Donne-nous de quoi manger. Pourquoi devrions-nous mourir devant toi, faute d'argent ? " - 16 " Donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et si l'argent manque, c'est au prix de vos troupeaux que je vous livre de quoi manger. " 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph qui leur livra de quoi manger en échange des chevaux, des troupeaux de petit et de gros bétail et des ânes. Au prix de tous leurs troupeaux, il leur assura de quoi manger cette année-là.
18
Cette année écoulée, ils vinrent le trouver l'année suivante et lui dirent: " Nous ne cacherons pas à mon Seigneur que l'argent a disparu et que les troupeaux de bestiaux appartiennent à mon Seigneur. Il ne reste devant mon Seigneur que nos corps et notre sol. 19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux ? Notre sol n'est rien sans nous. Achète-nous, nous et notre sol, contre de la nourriture; nous et notre sol nous serons au service du Pharaon. Donne de la semence, nous vivrons et ne mourrons pas, le sol ne sera pas désolé. "
20
Et Joseph acheta au profit du Pharaon toute la terre d'Égypte, car chaque Égyptien vendit son champ, si rigoureuse était pour eux la famine. Le pays appartint au Pharaon. 21 Quant au peuple, il le fit émigrer vers les villes d'un bout à l'autre du territoire. 22 Toutefois Joseph n'acheta pas la terre des prêtres car il y avait en leur faveur un décret du Pharaon. Ils se nourrissaient des rations que leur donnait le Pharaon et ils n'eurent pas à vendre leur terre.
23
Joseph dit au peuple: " Aujourd'hui donc, je vous ai acquis au profit du Pharaon, vous et votre terre. Vous aurez de la semence et vous pourrez ensemencer la terre. 24 Sur les récoltes, vous donnerez un cinquième au Pharaon et vous aurez les quatre autres pour ensemencer les champs et pour vous nourrir ainsi que ceux qui vivent chez vous, et vos enfants. " - 25 " Tu nous as sauvé la vie, répondirent-ils. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon Seigneur et être les esclaves du Pharaon. " 26 Joseph fit un décret, en vigueur encore aujourd'hui, imposant d'un cinquième la terre d'Égypte au profit du Pharaon. Seule la terre des prêtres n'appartient pas au Pharaon.


Dernières volontés de Joseph

27 Israël habita au pays d'Égypte en terre de Goshèn, les Israélites y devinrent propriétaires, ils y furent féconds et très prolifiques. 28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Égypte, et la durée de la vie de Jacob fut de cent quarante-sept ans. 29 Quand les jours de la mort d'Israël s'approchèrent, il appela son fils Joseph et lui dit: " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, fais preuve d'amitié et de fidélité envers moi en ne m'enterrant pas en Égypte. 30 Je me coucherai avec mes pères, tu m'emporteras hors d'Égypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. " - " Je ferai comme tu l'as dit ", répondit-il. 31 Jacob reprit: " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura et Israël se prosterna au chevet de son lit.




Jacob adopte et bénit les deux fils de Joseph

48 1 Or, après ces événements, on dit à Joseph: " Voici que ton père est malade. " Il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm. 2 On informa Jacob en disant: " Voici que ton fils Joseph vient à toi. " Israël fit un effort et s'assit sur le lit. 3 Jacob dit à Joseph: " Le Dieu Puissant m'est apparu à Louz dans le pays de Canaan. Il m'a béni 4 et m'a dit: " Je vais te rendre fécond et prolifique pour faire de toi une communauté de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi en propriété perpétuelle. " 5 Et maintenant, ces deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte avant que je ne sois venu à toi en Égypte, ils sont miens. Éphraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens et c'est sous le nom de leurs frères qu'on les convoquera pour recevoir leur patrimoine.
7
Quant à moi, à mon retour de la plaine, la mort de Rachel me frappa au pays de Canaan sur la route, à quelque distance de l'entrée d'Ephrata. C'est là que je l'ai ensevelie, sur la route d'Ephrata, qui est à Bethléem. "
8
Israël vit les fils de Joseph et s'écria: " Qui est-ce ? " 9 Joseph répondit à son père: " Ce sont les enfants que Dieu m'a donnés ici. " - " Tiens-les donc près de moi que je les bénisse ", reprit-il. 10 L'âge avait alourdi le regard d'Israël, il ne pouvait plus voir. Quand Joseph les fit approcher, Israël les embrassa et les étreignit, 11 puis il dit à Joseph: " J'avais jugé impossible de revoir ton visage, et voici que Dieu m'a fait voir même ta descendance! " 12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna face contre terre.
13
Joseph prit ses deux fils, Éphraïm à sa droite, donc à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, donc à la droite d'Israël. Il les approcha de lui. 14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il avait interverti ses mains, puisque Manassé était l'aîné.
15
Il bénit Joseph en disant: " Le Dieu en présence de qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui fut mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
16
l'ange qui m'a délivré de tout mal, qu'il bénisse ces garçons, que grâce à eux mon nom soit invoqué ainsi que ceux de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils foisonnent en multitudes au milieu du pays. "
17
Joseph vit que son père avait posé la main droite sur la tête d'Éphraïm et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm vers celle de Manassé. 18 " Pas ainsi, mon père, lui dit-il, car c'est celui-ci l'aîné. Pose ta main droite sur sa tête. " 19 Mais son père refusa en disant: " Je sais, mon fils. Je sais que lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant son petit frère sera plus grand que lui, et sa descendance sera plénitude de nations. "
20
Il les bénit ce jour-là en disant: " Par toi Israël prononcera cette bénédiction: Que Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé! " Il plaça Éphraïm avant Manassé.
21
Israël dit à Joseph: " Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous fera revenir au pays de vos pères. 22 Moi, je te donne Sichem, une part de plus qu'à tes frères, que j'ai enlevée au pouvoir des Amorites par l'épée et par l'arc. "




Bénédiction de Jacob

49 1 Jacob convoqua ses fils et leur dit: " Rassemblez-vous pour que je vous annonce ce qui vous arrivera dans l'avenir.
2
Réunissez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël votre père.
3
Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur et les prémices de ma virilité, débordant d'énergie, débordant de puissance.
4
Ne déborde pas comme des eaux qui bouillonnent! Puisque tu es monté sur la couche de ton père, tu as alors profané le lit sur lequel je suis.
5
Siméon et Lévi sont frères, leurs accords ne sont qu'instruments de violence.
6
Je ne veux pas venir à leur conseil, je ne veux pas me réjouir à leur rassemblement; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur frénésie mutilé des taureaux.
7
Maudite soit leur colère, si violente! Et leur emportement, si brutal! Je les répartirai en Jacob, je les disperserai en Israël.
8
Juda, c'est toi que tes frères célébreront. Ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9
Tu es un lionceau, ô Juda, ô mon fils, tu es revenu du carnage! Il a fléchi le genou et s'est couché tel un lion et telle une lionne, qui le fera lever ?
10
Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne celui auquel il appartient et à qui les peuples doivent obéissance.
11
Lui qui attache son âne à la vigne et au cep le petit de son ânesse, il a foulé son vêtement dans le vin et sa tunique dans le sang des grappes.
12
Ses yeux sont plus sombres que le vin et ses dents plus blanches que le lait.
13
Zabulon aura sa demeure au bord des mers. Il a, lui, des bateaux au rivage, et ses confins dominent Sidon.
14
Issakar est un âne osseux qui se couche dans un parc à double mur.
15
Il a vu que le repos était bon et le pays agréable. Il tend l'échine sous le bât, il est bon pour la corvée d'esclave.
16
Dan jugera son peuple comme l'une des tribus d'Israël.
17
Dan sera un serpent sur le chemin, un aspic sur le sentier, qui mord les jarrets du cheval et son cavalier tombe à la renverse.
18
En ton salut, j'espère ô Seigneur!
19
Gad, une troupe l'assaille et lui, il assaille l'arrière-garde.
20
D'Asher vient la graisse, sa nourriture, et il en fait des gâteaux de rois.
21
Nephtali est une biche en liberté qui donne de beaux faons.
22
Joseph est le rejeton d'une plante luxuriante, rejeton d'une plante luxuriante près d'une source, dont les rejets franchissent un mur.
23
Ils l'ont provoqué, ils l'ont querellé, les archers lui firent la guerre,
24
mais son arc demeura ferme alors qu'il jouait des bras et des mains. Par la force de l'Indomptable de Jacob, par le nom du Pasteur, la Pierre d'Israël,
25
par El, ton père, qu'Il te vienne en aide, par le Dieu Puissant, qu'Il te bénisse! Les bénédictions des cieux d'en haut, les bénédictions de l'abîme étendu sous terre, les bénédictions des mamelles et du sein,
26
les bénédictions de ton père se sont imposées aux bénédictions des montagnes antiques, aux frontières des collines d'antan. Qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur la chevelure du consacré parmi ses frères.
27
Benjamin est un loup, il déchire, le matin il mange encore, et le soir il partage les dépouilles. "
28
Il y avait en tout douze tribus d'Israël. Voilà ce que leur dit leur père quand il les bénit en donnant à chacune sa bénédiction.


Mort de Jacob

29 Il leur donna ensuite ses ordres et leur dit: " Je vais être réuni à mon peuple. ensevelissez-moi auprès de mes pères, dans la caverne au champ d'Ephrôn le Hittite, 30 dans la caverne du champ de Makpéla, face à Mamré au pays de Canaan, le champ acquis par Abraham d'Ephrôn le Hittite à titre de propriété funéraire. 31 C'est là qu'on a enseveli Abraham et sa femme Sara, c'est là qu'on a enseveli Isaac et sa femme Rébecca, c'est là que j'ai enseveli Léa. 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth. " 33 Quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il ramena ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni aux siens.




Funérailles de Jacob

50 1 Joseph se jeta sur le visage de son père, il le couvrit de larmes et l'embrassa. 2 Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père. Les médecins embaumèrent Israël, 3 ce qui dura quarante jours pleins, le temps requis pour l'embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent, soixante-dix jours.
4
Quand fut passé le temps des pleurs, Joseph dit à la maison du Pharaon: " Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez parler ainsi aux oreilles du Pharaon: 5 Mon père m'a fait jurer en disant: "Voici que je vais mourir. Dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enseveliras." Je voudrais maintenant monter ensevelir mon père et après je reviendrai. " 6 Le Pharaon donna sa réponse: " Monte ensevelir ton père comme il te l'a fait jurer. "
7
Et Joseph monta ensevelir son père. Tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d'Égypte montèrent avec lui, 8 ainsi que toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Goshèn que leurs enfants, leur petit et leur gros bétail. 9 Même des chars et des attelages montèrent avec lui. Le camp était très impressionnant.
10
Ils arrivèrent à l'Aire-de-l'Epine, au-delà du Jourdain. Là, ils célébrèrent de solennelles et très impressionnantes funérailles. Joseph observa pour son père un deuil de sept jours. 11 Les Cananéens qui habitaient le pays virent ce deuil à l'Aire-de-l'Epine et s'écrièrent: " C'est un deuil cruel pour l'Égypte! " Aussi nomma-t-on ce lieu qui est au-delà du Jourdain " Deuil-de-l'Égypte ".
12
Les fils de Jacob agirent à son égard selon ses ordres. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Makpéla, le champ acquis par Abraham d'Ephrôn le Hittite, à titre de propriété funéraire, en face de Mamré.
14
Après l'ensevelissement de son père, Joseph revint en Égypte, lui, ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour l'ensevelissement.


Fin de l'histoire de Joseph

15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: " Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons causé! " 16 Ils mandèrent à Joseph: " Ton père a donné cet ordre avant sa mort: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: "De grâce, pardonne le forfait et la faute de tes frères. Certes, ils t'ont causé bien du mal mais, de grâce, pardonne maintenant le forfait des serviteurs du Dieu de ton père. " Quand ils lui parlèrent ainsi, Joseph pleura.
18
Ses frères allèrent d'eux-mêmes se jeter devant lui et dirent: " Nous voici tes esclaves! " 19 Joseph leur répondit: " Ne craignez point. Suis-je en effet à la place de Dieu ? 20 Vous avez voulu me faire du mal, Dieu a voulu en faire du bien: conserver la vie à un peuple nombreux comme cela se réalise aujourd'hui. 21 Désormais, ne craignez pas, je pourvoirai à votre subsistance et à celle de vos enfants. " Il les réconforta et leur parla coeur à coeur.
22
Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père. Joseph vécut cent dix ans 23 et vit la troisième génération des fils d'Éphraïm. De plus les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
24
Joseph dit à ses frères: " Je vais mourir. Dieu interviendra en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob. " 25 Puis Joseph fit prêter serment aux fils d'Israël: " Lorsque Dieu interviendra en votre faveur, vous ferez remonter mes ossements d'ici. "
26
Joseph mourut à l'âge de cent dix ans. On l'embauma et on le déposa dans un cercueil en Égypte.


Genèse (TOB) 44