Genèse (TOB) 12
12 1 Le Seigneur dit à Abram: " Pars de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père vers le pays que je te ferai voir. 2 Je ferai de toi une grande nation et je te bénirai. Je rendrai grand ton nom. Sois en bénédiction.
3 Je bénirai ceux qui te béniront, qui te bafouera je le maudirai; en toi seront bénies toutes les familles de la terre. "
4 Abram partit comme le Seigneur le lui avait dit, et Loth partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il quitta Harrân. 5 Il prit sa femme Saraï, son neveu Loth, tous les biens qu'ils avaient acquis et les êtres qu'ils entretenaient à Harrân. Ils partirent pour le pays de Canaan. Ils arrivèrent au pays de Canaan.
6 Abram traversa le pays jusqu'au lieu dit Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays, 7 le Seigneur apparut à Abram et dit: " C'est à ta descendance que je donnerai ce pays "; là, celui-ci éleva un autel pour le Seigneur qui lui était apparu.
8 De là il gagna la montagne à l'est de Béthel. Il dressa sa tente entre Béthel à l'ouest et Aï à l'est, il y éleva un autel pour le Seigneur et invoqua le Seigneur par son nom. 9 Puis, d'étape en étape, Abram se déplaça vers le Néguev.
10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner car la famine sévissait sur le pays. 11 Or, au moment d'atteindre l'Égypte, il dit à sa femme Saraï: " Vois, je sais bien que tu es une femme belle à voir. 12 Alors, quand les Égyptiens te verront et diront: " C'est sa femme ", ils me tueront et te laisseront en vie. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur pour que l'on me traite bien à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. "
14 De fait, quand Abram atteignit l'Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle. 15 Des officiers du Pharaon la regardèrent, chantèrent ses louanges au Pharaon, et cette femme fut prise pour sa maison. 16 À cause d'elle, on traita bien Abram qui reçut petit et gros bétail, ânes, esclaves et servantes, ânesses et chameaux. 17 Mais le Seigneur infligea de grands maux au Pharaon et à sa maison à cause de Saraï, la femme d'Abram. 18 Le Pharaon convoqua Abram pour lui dire: " Que m'as-tu fait là! Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ? 19 Pourquoi m'as-tu dit: " C'est ma soeur " ? Et je me la suis attribuée pour femme. Maintenant, voici ta femme, reprends-la et va-t'en! " 20 Le Pharaon ordonna à ses gens de le renvoyer, lui, sa femme, et tout ce qu'il possédait,
13 1 et Abram monta d'Égypte au Néguev, lui, sa femme et tout ce qu'il possédait-Loth était avec lui. 2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Il alla par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu ou il avait d'abord campé entre Béthel et Aï. 4 A l'endroit où il avait précédemment élevé un autel, Abram invoqua le Seigneur par son nom.
5 Loth, qui accompagnait Abram, possédait lui aussi du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes. 6 Le pays n'assura pas les besoins de leur vie commune, car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils puissent vivre ensemble. 7 Une querelle éclata entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Loth-Cananéens et Perizzites habitaient alors le pays- 8 et Abram dit à Loth: " Qu'il n'y ait pas de querelle entre moi et toi, mes bergers et les tiens: nous sommes frères. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu prends le nord, j'irai au sud; si c'est le sud, j'irai au nord. "
10 Loth leva les yeux et regarda tout le district du Jourdain: il était tout entier irrigué. Avant que le Seigneur n'eût détruit Sodome et Gomorrhe, il était jusqu'à Çoar comme le jardin du Seigneur, comme le pays d'Égypte. 11 Loth choisit pour lui tout le district du Jourdain et se déplaça vers l'orient. Ils se séparèrent l'un de l'autre, 12 Abram habita dans le pays de Canaan et Loth dans les villes du District. Celui-ci vint camper jusqu'à Sodome 13 dont les gens étaient des scélérats qui péchaient gravement contre le Seigneur.
14 Le Seigneur dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui: " Lève donc les yeux et, du lieu où tu es, regarde au nord, au sud, à l'est et à l'ouest. 15 Oui, tout le pays que tu vois, je te le donne ainsi qu'à ta descendance, pour toujours. 16 Je multiplierai ta descendance comme la poussière de la terre au point que, si l'on pouvait compter la poussière de la terre, on pourrait aussi compter ta descendance. 17 Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donne. "
18 Abram vint avec ses tentes habiter aux chênes de Mamré qui sont à Hébron; il y éleva un autel pour le Seigneur.
14 1 Or, aux jours d'Amraphel roi de Shinéar, Aryok roi d'Ellasar, Kedorlaomer roi d'Elam et Tidéal roi de Goïm 2 firent la guerre à Bèra roi de Sodome, à Birsha roi de Gomorrhe, à Shinéav roi d'Adma, à Shèméver roi de Cevoïm et au roi de Bèla, c'est-à-dire Çoar. 3 Ces derniers devaient tous faire leur jonction vers la vallée de Siddim, c'est-à-dire la mer Salée. 4 Pendant douze ans, ils avaient servi Kedorlaomer, mais ils s'étaient révoltés la treizième année. 5 La quatorzième année, Kedorlaomer vint avec les rois qui l'accompagnaient. Ils battirent les Refaïtes à Ashtaroth-Qarnaïm, les Zouzites à Hâm, les Emites à Shawé-Qiryataïm, 6 les Horites dans leur montagne en Séïr jusqu'à Eil-Parân qui est près du désert.
7 Puis ils revinrent vers Ein-Mishpat, c'est-à-dire Qadesh, ils ravagèrent toute la campagne amalécite et même les Amorites habitant Haçaçôn-Tamar. 8 Alors le roi de Sodome s'avança, et les rois de Gomorrhe, d'Adma, de Cevoïm et de Bèla, c'est-à-dire Çoar; ils se disposèrent à combattre contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer roi d'Elam, Tidéal roi de Goïm, Amraphel roi de Shinéar, Aryok roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 La vallée de Siddim était creusée de puits de bitume; dans leur fuite, les rois de Sodome et de Gomorrhe y tombèrent, ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne. 11 On prit tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, tous leurs vivres, et on partit. 12 On prit Loth, le neveu d'Abram, avec ses biens, et on partit. Loth habitait à Sodome,
13 et un fuyard s'en vint porter la nouvelle à Abram l'Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mamré l'Amorite, frère d'Eshkol et de Aner; ils étaient les alliés d'Abram. 14 Dès que celui-ci apprit la capture de son frère, il mit sur pied trois cent dix-huit de ses vassaux, liés de naissance à sa maison. Il mena la poursuite jusqu'à Dan. 15 Il répartit ses hommes pour assaillir de nuit les ennemis. Il les battit et les poursuivit jusqu'à Hova qui est au nord de Damas. 16 Il ramena tous les biens, il ramena aussi son frère Loth et ses biens, ainsi que les femmes et les parents.
17 Le roi de Sodome s'avança vers la vallée de Shawé, c'est-à-dire la vallée du roi, à la rencontre d'Abram qui revenait victorieux de Kedorlaomer et des rois qui l'accompagnaient.
18 C'est Melkisédeq, roi de Salem, qui fournit du pain et du vin. Il était prêtre de Dieu, le Très-Haut,
19 et il bénit Abram en disant: " Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui crée ciel et terre!
20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes adversaires entre tes mains! " Abram lui donna la dîme de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram: " Donne-moi les personnes, et reprends tes biens. " 22 Abram lui répondit: " Je lève la main vers le Seigneur, Dieu Très-Haut qui crée ciel et terre: 23 pas un fil, pas même une courroie de sandale! Je jure de ne rien prendre de ce qui est à toi. Tu ne pourras pas dire: " C'est moi qui ai enrichi Abram. " 24 Cela ne me concerne en rien, sauf la nourriture de mes jeunes; quant à la part des hommes qui m'ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, ils la prendront eux-mêmes. "
15 1 Après ces événements, la parole du Seigneur fut adressée à Abram dans une vision. Il dit: " Ne crains pas, Abram, c'est moi ton bouclier; ta solde sera considérablement accrue. "
2 Abram répondit: " Seigneur DIEU, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfant, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. " 3 Abram dit: " Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et c'est un membre de ma maison qui doit hériter de moi. " 4 Alors le Seigneur lui parla en ces termes: " Ce n'est pas lui qui héritera de toi, mais celui qui sortira de tes entrailles héritera de toi. " 5 Il le mena dehors et lui dit: " Contemple donc le ciel, compte les étoiles si tu peux les compter. " Puis il lui dit: " Telle sera ta descendance. " 6 Abram eut foi dans le Seigneur, et pour cela le Seigneur le considéra comme juste.
7 Il lui dit: " C'est moi le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession. " - 8 " Seigneur DIEU, répondit-il, comment saurai-je que je le posséderai ? " 9 Il lui dit: " Procure-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. " 10 Abram lui procura tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque partie en face de l'autre; il ne partagea pas les oiseaux. 11 Des rapaces fondirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.
12 Au coucher du soleil, une torpeur saisit Abram. Voici qu'une terreur et une épaisse ténèbre tombèrent sur lui. 13 Il dit à Abram: " Sache bien que ta descendance résidera dans un pays qu'elle ne possédera pas. On en fera des esclaves, qu'on opprimera pendant quatre cents ans. 14 Je serai juge aussi de la nation qu'ils serviront, ils sortiront alors avec de grands biens. 15 Toi, en paix, tu rejoindras tes pères et tu seras enseveli après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ta descendance reviendra ici car l'iniquité de l'Amorite n'a pas atteint son comble. "
17 Le soleil se coucha, et dans l'obscurité voici qu'un four fumant et une torche de feu passèrent entre les morceaux.
18 En ce jour, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes: " C'est à ta descendance que je donne ce pays, du fleuve d'Égypte au grand fleuve, le fleuve Euphrate-
19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, 20 les Hittites, les Perizzites, les Refaïtes, 21 les Amorites, les Cananéens, les Guirgashites et les Jébusites. "
16 1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Elle avait une servante égyptienne du nom de Hagar, 2 et Saraï dit à Abram: " Voici que le Seigneur m'a empêchée d'enfanter. Va donc vers ma servante, peut-être que par elle j'aurai un fils. " Abram écouta la proposition de Saraï. 3 Dix ans après qu'Abram se fut établi dans le pays de Canaan, Saraï sa femme prit Hagar, sa servante égyptienne, pour la donner comme femme à Abram son mari.
4 Il alla vers Hagar qui devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. 5 Saraï dit à Abram: " Tu es responsable de l'injure qui m'est faite. C'est moi qui ai mis sur ton sein ma servante. Dès qu'elle s'est vue enceinte, je n'ai plus compté à ses yeux. Que le Seigneur décide entre toi et moi! " 6 Abram répondit à Saraï: " Voici ta servante en ton pouvoir, fais-lui ce qui est bon à tes yeux. " Saraï la maltraita et celle-ci prit la fuite.
7 L'ange du Seigneur la trouva près d'une source dans le désert, celle qui est sur la route de Shour, 8 et il dit: " Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? " Elle répondit: " Je fuis devant Saraï ma maîtresse. " 9 L'ange du Seigneur lui dit: " Retourne vers ta maîtresse et plie-toi à ses ordres. " 10 L'ange du Seigneur lui dit: " Je multiplierai tellement ta descendance qu'on ne pourra la compter. "
11 L'ange du Seigneur lui dit: " Voici que tu es enceinte et tu vas enfanter un fils, tu lui donneras le nom d'Ismaël car le Seigneur a perçu ta détresse.
12 Véritable âne sauvage, cet homme! Sa main contre tous, la main de tous contre lui, à la face de tous ses frères, il demeure. "
13 Hagar invoqua le nom du Seigneur qui lui avait parlé: " Tu es Dieu qui me voit. " Elle avait en effet dit: " Est-ce bien ici que j'ai vu après qu'il m'a vue ? " 14 C'est pourquoi on appela le puits: " Le puits de Lahaï qui me voit "; on le trouve entre Qadesh et Bèred.
15 Hagar enfanta un fils à Abram; il appela Ismaël le fils que Hagar lui avait donné. 16 Abram avait quatre-vingt-six ans quand Hagar lui donna Ismaël.
17 1 Il avait quatre-vingt-dix-neuf ans quand le Seigneur lui apparut et lui dit: " C'est moi le Dieu Puissant. Marche en ma présence et sois intègre.
2 Je veux te faire don de mon alliance entre toi et moi, je te ferai proliférer à l'extrême. "
3 Abram se jeta face contre terre, Dieu parla avec lui et dit:
4 " Pour moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras le père d'une multitude de nations. 5 On ne t'appellera plus du nom d'Abram, mais ton nom sera Abraham car je te donnerai de devenir le père d'une multitude de nations 6 et je te rendrai fécond à l'extrême: je ferai que tu donnes naissance à des nations, et des rois sortiront de toi. 7 J'établirai mon alliance entre moi, toi, et après toi les générations qui descendront de toi; cette alliance perpétuelle fera de moi ton Dieu et Celui de ta descendance après toi. 8 Je donnerai en propriété perpétuelle à toi et à ta descendance après toi le pays de tes migrations, tout le pays de Canaan. Je serai leur Dieu. "
9 Dieu dit à Abraham: " Toi, tu garderas mon alliance, et après toi, les générations qui descendront de toi. 10 Voici mon alliance que vous garderez entre moi et vous, c'est-à-dire ta descendance après toi: tous vos mâles seront circoncis: 11 vous aurez la chair de votre prépuce circoncise, ce qui deviendra le signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Seront circoncis à l'âge de huit jours tous vos mâles de chaque génération ainsi que les esclaves nés dans la maison ou acquis à prix d'argent d'origine étrangère quelle qu'elle soit, qui ne sont pas de ta descendance. 13 L'esclave né dans la maison ou acquis à prix d'argent devra être circoncis. Mon alliance deviendra dans votre chair une alliance perpétuelle,
14 mais l'incirconcis, le mâle qui n'aura pas été circoncis de la chair de son prépuce, celui-ci sera retranché d'entre les siens. Il a rompu mon alliance. "
15 Dieu dit à Abraham: " Tu n'appelleras plus ta femme Saraï du nom de Saraï, car elle aura pour nom Sara. 16 Je la bénirai et même je te donnerai par elle un fils. Je la bénirai, elle donnera naissance à des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. " 17 Abraham se jeta face contre terre et il rit; il se dit en lui-même: " Un enfant naîtrait-il à un homme de cent ans ? Ou Sara avec ses quatre-vingt-dix ans pourrait-elle enfanter ? " 18 Abraham dit à Dieu: " Puisse Ismaël vivre en ta présence! " 19 Dieu dit: " Mais non! Ta femme Sara va t'enfanter un fils et tu lui donneras le nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui. 20 Pour Ismaël, je t'exauce. Vois, je le bénis, je le rends fécond, prolifique à l'extrême; il engendrera douze princes et je ferai sortir de lui une grande nation. 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara te donnera l'année prochaine à cette date. " 22 Quand Dieu eut achevé de parler avec Abraham, il s'éleva loin de lui.
23 Abraham prit son fils Ismaël, tous les esclaves nés dans sa maison ou acquis à prix d'argent, tous les mâles de sa maisonnée; il circoncit la chair de leur prépuce le jour même où Dieu avait parlé avec lui. 24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans quand fut circoncise la chair de son prépuce, 25 et Ismaël avait treize ans quand fut circoncise la chair de son prépuce. 26 C'est le même jour qu'Abraham et son fils Ismaël furent circoncis; 27 toute sa maisonnée, les esclaves nés dans la maison ou acquis à prix d'argent d'origine étrangère furent circoncis avec lui.
18 1 Le Seigneur apparut à Abraham aux chênes de Mamré alors qu'il était assis à l'entrée de la tente dans la pleine chaleur du jour. 2 Il leva les yeux et aperçut trois hommes debout près de lui. A leur vue il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, se prosterna à terre 3 et dit: " Mon Seigneur, si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, veuille ne pas passer loin de ton serviteur. 4 Qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds, et reposez-vous sous cet arbre. 5 Je vais apporter un morceau de pain pour vous réconforter avant que vous alliez plus loin, puisque vous êtes passés près de votre serviteur. " Ils répondirent: " Fais comme tu l'as dit. "
6 Abraham se hâta vers la tente pour dire à Sara: " Vite! Pétris trois mesures de fleur de farine et fais des galettes! " 7 et il courut au troupeau en prendre un veau bien tendre. Il le donna au garçon qui se hâta de l'apprêter. 8 Il prit du caillé, du lait et le veau préparé qu'il plaça devant eux; il se tenait sous l'arbre, debout près d'eux. Ils mangèrent
9 et lui dirent: " Où est Sara ta femme ? " Il répondit: " Là, dans la tente. " 10 Le Seigneur reprit: " Je dois revenir au temps du renouveau et voici que Sara ta femme aura un fils. " Or Sara écoutait à l'entrée de la tente, derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge, et Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Sara se mit à rire en elle-même et dit: " Tout usée comme je suis, pourrais-je encore jouir ? Et mon maître est si vieux! " 13 Le Seigneur dit à Abraham: " Pourquoi ce rire de Sara ? Et cette question: " Pourrais-je vraiment enfanter, moi qui suis si vieille ? " 14 Y a-t-il une chose trop prodigieuse pour le Seigneur ? A la date où je reviendrai vers toi, au temps du renouveau, Sara aura un fils. " 15 Sara nia en disant: " Je n'ai pas ri ", car elle avait peur. " Si! reprit-il, tu as bel et bien ri. "
16 Les hommes se levèrent de là et portèrent leur regard sur Sodome; Abraham marchait avec eux pour prendre congé. 17 Le Seigneur dit: " Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? 18 Abraham doit devenir une nation grande et puissante en qui seront bénies toutes les nations de la terre, 19 car j'ai voulu le connaître afin qu'il prescrive à ses fils et à sa maison après lui d'observer la voie du Seigneur en pratiquant la justice et le droit; ainsi le Seigneur réalisera pour Abraham ce qu'il a prédit de lui. "
20 Le Seigneur dit: " La plainte contre Sodome et Gomorrhe est si forte, leur péché est si lourd 21 que je dois descendre pour voir s'ils ont agi en tout comme la plainte en est venue jusqu'à moi. Oui ou non, je le saurai. "
22 Les hommes se dirigèrent de là vers Sodome. Abraham se tenait encore devant le Seigneur,
23 il s'approcha et dit: " Vas-tu vraiment supprimer le juste avec le coupable ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville! Vas-tu vraiment supprimer cette cité, sans lui pardonner à cause des cinquante justes qui s'y trouvent ? 25 Ce serait abominable que tu agisses ainsi! Faire mourir le juste avec le coupable ? Il en serait du juste comme du coupable ? Quelle abomination! Le juge de toute la terre n'appliquerait-il pas le droit ? " 26 Le Seigneur dit: " Si je trouve à Sodome cinquante justes au sein de la ville, à cause d'eux je pardonnerai à toute la cité. "
27 Abraham reprit et dit: " Je vais me décider à parler à mon Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre. 28 Peut-être sur cinquante justes en manquera-t-il cinq! Pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? " Il dit: " Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes. " 29 Abraham reprit encore la parole et lui dit: " Peut-être là s'en trouvera-t-il quarante! " Il dit: " Je ne le ferai pas à cause de ces quarante. "
30 Il reprit: " Que mon Seigneur ne s'irrite pas si je parle; peut-être là s'en trouvera-t-il trente! " Il dit: " Je ne le ferai pas si j'y trouve ces trente. " 31 Il reprit: " Je vais me décider à parler à mon Seigneur: peut-être là s'en trouvera-t-il vingt! " Il dit: " Je ne détruirai pas à cause de ces vingt. " 32 Il reprit: " Que mon Seigneur ne s'irrite pas si je parle une dernière fois: peut-être là s'en trouvera-t-il dix! " - " Je ne détruirai pas à cause de ces dix. "
33 Le Seigneur partit lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham et Abraham retourna chez lui.
19 1 Les deux anges arrivèrent le soir à Sodome alors que Loth était assis à la porte de Sodome. Il les vit, se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre. 2 Il dit: " De grâce, mes Seigneurs, faites un détour par la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez-vous les pieds et de bon matin vous irez votre chemin. " Mais ils lui répondirent: " Non! Nous passerons la nuit sur la place. " 3 Il les pressa tant qu'ils firent un détour chez lui et arrivèrent à sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée par les gens de la ville, les gens de Sodome, du plus jeune au plus vieux, le peuple entier sans exception. 5 Ils appelèrent Loth et lui dirent: " Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions. "
6 Loth sortit vers eux sur le pas de sa porte, il la ferma derrière lui 7 et dit: " De grâce, mes frères, ne faites pas de malheur. 8 J'ai à votre disposition deux filles qui n'ont pas connu d'homme, je puis les faire sortir vers vous et vous en ferez ce que bon vous semblera. Mais ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. " 9 Ils répondirent: " Tire-toi de là! " et ils dirent: " Cet individu est venu en émigré et il fait le redresseur de torts! Nous allons lui faire plus de mal qu'à eux. " Ils poussèrent Loth avec violence et s'approchèrent pour enfoncer la porte. 10 Mais les deux hommes tendirent la main pour faire rentrer Loth à la maison, près d'eux. Ils fermèrent la porte,
11 et frappèrent de cécité les gens qui étaient devant l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils ne purent trouver l'entrée.
12 Les deux hommes dirent à Loth: " Qui as-tu encore ici ? Un gendre ? Tes fils ? Tes filles ? Tout ce que tu as dans la ville, fais-le sortir de cette cité. 13 Nous allons en effet la détruire, car elle est grande devant le Seigneur, la plainte qu'elle provoque. Il nous a envoyés pour la détruire. " 14 Loth sortit pour parler à ses gendres, ceux qui allaient épouser ses filles, et il leur dit: " Debout! Sortez de cette cité car le Seigneur va détruire la ville. " Mais aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
15 Lorsque pointa l'aurore, les anges insistèrent auprès de Loth en disant: " Debout! Prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici de peur que tu ne périsses par la faute de cette ville. " 16 Comme il s'attardait, les deux hommes le tirèrent par la main, lui, sa femme et ses deux filles car le Seigneur avait pitié de lui; ils le firent sortir pour le mettre hors de la ville.
17 Comme ils le menaient dehors, ils dirent à Loth: " Sauve-toi, il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi, ne t'arrête nulle part dans le District! Fuis vers la montagne de peur de périr. " 18 Loth leur dit: " A Dieu ne plaise! 19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as usé envers moi d'une grande amitié en me conservant la vie. Mais moi, je ne pourrai pas fuir à la montagne sans être atteint par le fléau et mourir. 20 Voici cette ville, assez proche pour y fuir, et insignifiante. Je voudrais m'y réfugier. N'est-ce pas demander peu de chose pour rester en vie ? " 21 Il lui répondit: " Vois! je te fais encore cette faveur et je ne bouleverserai pas la ville dont tu me parles. 22 Réfugie-toi là-bas au plus vite, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. " C'est pourquoi on appelle cette ville Çoar.
23 Le soleil se levait sur la terre et Loth entrait à Çoar 24 quand le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu. Cela venait du ciel et du Seigneur. 25 Il bouleversa ces villes, tout le District, tous les habitants des villes et la végétation du sol. 26 La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une colonne de sel.
27 Abraham se rendit de bon matin au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur, 28 il porta son regard sur Sodome, Gomorrhe et tout le territoire du District; il regarda et vit qu'une fumée montait de la terre comme la fumée d'une fournaise.
29 Or, quand Dieu détruisit les villes du District, il se souvint d'Abraham, et il retira Loth au coeur du fléau, quand il bouleversa les villes où Loth habitait.
30 Loth monta de Çoar pour loger à la montagne, et ses deux filles l'accompagnaient. Il craignait en effet d'habiter Çoar et il logea dans une caverne, lui et ses deux filles.
31 L'aînée dit à la cadette: " Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir à nous selon la coutume du pays tout entier. 32 Allons! Faisons boire du vin à notre père et nous coucherons avec lui pour donner vie à une descendance issue de notre père. " 33 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée vint coucher avec son père qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. 34 Or, le lendemain, l'aînée dit à la cadette: " Vois! J'ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore, et tu iras coucher avec lui. Nous aurons donné vie à une descendance issue de lui. " 35 Cette nuit encore, elles firent boire du vin à leur père. La cadette alla coucher avec lui; il n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. 36 Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée donna naissance à un fils qu'elle appela Moab; c'est le père des Moabites d'aujourd'hui. 38 La cadette, elle aussi, donna naissance à un fils qu'elle appela Ben-Ammi; c'est le père des fils d'Ammon d'aujourd'hui.
20 1 De là Abraham partit pour la région du Néguev, il habita entre Qadesh et Shour puis vint séjourner à Guérar. 2 Abraham dit de sa femme Sara: " C'est ma soeur ", et Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever. 3 Mais Dieu vint trouver Abimélek en songe pendant la nuit et lui dit: " Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle appartient à son mari. " 4 Abimélek, qui ne s'était pas encore approché d'elle, s'écria: " Mon Seigneur! Ferais-tu périr une nation, même si elle est juste ? 5 N'est-ce pas lui qui m'a dit: " C'est ma soeur " ? Elle disait elle-même: " C'est mon frère ". J'ai agi avec un coeur intègre et des mains innocentes. " 6 Dieu lui répondit en songe: " Moi aussi, je sais que tu as agi avec un coeur intègre, et c'est encore moi qui t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher. 7 Rends maintenant à cet homme sa femme, car c'est un prophète qui intercédera en ta faveur pour que tu vives. Si tu ne la rends pas, sache qu'il te faudra mourir, toi et tous les tiens. "
8 Abimélek se leva de bon matin, convoqua tous ses serviteurs et les mit au courant de toute cette affaire; ces gens eurent grand-peur. 9 Puis Abimélek convoqua Abraham et lui dit: " Que nous as-tu fait! En quoi ai-je péché contre toi pour que tu nous aies exposés, moi et mon royaume, à un si grave péché ? Tu as agi avec moi comme on n'agit pas. " 10 Abimélek reprit: " Qu'avais-tu en vue en faisant cela ? " 11 Abraham répondit: " Je m'étais dit: " Il n'y a pas la moindre crainte de Dieu dans ce lieu, ils me tueront à cause de ma femme. " 12 D'ailleurs elle est vraiment ma soeur, fille de mon père sans être fille de ma mère, et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque la divinité me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: " Fais-moi l'amitié de dire partout où nous irons: C'est mon frère. "
14 Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes; il les donna à Abraham, lui rendit sa femme Sara 15 et dit: " Voici devant toi mon pays, habite où bon te semble. " 16 Puis il dit à Sara: " Voici que je donne mille sicles d'argent à ton frère; ce sera pour toi comme un voile aux yeux de tous tes compagnons et, vis-à-vis de tous, tu seras réhabilitée. "
17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, qui eurent des enfants. 18 En effet, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek à cause de Sara, la femme d'Abraham.
21 1 Le Seigneur intervint en faveur de Sara comme il l'avait dit, il agit envers elle selon sa parole. 2 Elle devint enceinte et donna un fils à Abraham en sa vieillesse à la date que Dieu lui avait dite. 3 Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, celui que Sara lui avait enfanté. 4 Il circoncit son fils Isaac à l'âge de huit jours comme Dieu le lui avait prescrit. 5 Abraham avait cent ans quand lui naquit son fils Isaac. 6 Sara s'écria: " Dieu m'a donné sujet de rire! Quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "
7 Elle reprit: " Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des fils ? Et j'ai donné un fils à sa vieillesse! "
8 L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit s'amuser le fils que Hagar l'Égyptienne avait donné à Abraham. 10 Elle dit à ce dernier: " Chasse la servante et son fils, car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils Isaac. " 11 Cette parole fâcha beaucoup Abraham parce que c'était son fils. 12 Mais Dieu lui dit: " Ne te fâche pas à propos du garçon et de ta servante. Écoute tout ce que te dit Sara, car c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom. 13 Mais du fils de la servante, je ferai aussi une nation, car il est de ta descendance. " 14 Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Hagar. Il mit l'enfant sur son épaule et la renvoya. Elle s'en alla errer dans le désert de Béer-Shéva.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbustes. 16 Puis elle alla s'asseoir à l'écart, à la distance d'une portée d'arc. Elle disait en effet: " Que je n'assiste pas à la mort de l'enfant! " Assise à l'écart, elle éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix du garçon et, du ciel, l'ange de Dieu appela Hagar. Il lui dit: " Qu'as-tu, Hagar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix du garçon, là où il est. 18 Lève-toi! Relève l'enfant et tiens-le par la main, car de lui je ferai une grande nation. " 19 Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits avec de l'eau. Elle alla remplir l'outre et elle fit boire le garçon.
20 Dieu fut avec le garçon qui grandit et habita au désert. C'était un tireur d'arc; 21 il habita dans le désert de Parân, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d'Égypte.
22 Or, en ce temps-là, Abimélek avec Pikol, le chef de son armée, dit à Abraham: " Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. 23 Jure-moi par Dieu, ici et maintenant, de ne trahir ni moi, ni ma lignée, ni ma postérité: tu agiras envers moi et le pays où tu séjournes avec la même amitié dont j'ai usé envers toi. " 24 Abraham répondit: " Je le jure. "
25 Abraham porta plainte devant Abimélek au sujet du puits que les serviteurs de ce dernier avaient accaparé. 26 Abimélek s'écria: " Je ne sais qui a fait cette chose; tu ne m'en avais pas même informé et moi-même je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. " 27 Abraham prit du petit et du gros bétail qu'il donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance. 28 Abraham mit à part sept agnelles du troupeau. 29 Abimélek dit à Abraham: " Que font ici les sept agnelles que tu as mises à part ? " 30 Il répondit: " Pour que tu reçoives de ma main sept agnelles. Elles me serviront de témoignage que j'ai creusé ce puits. " 31 C'est pourquoi on appela ce lieu Béer-Shéva, car c'est là que tous deux avaient prêté serment. 32 Ils conclurent une alliance à Béer-Shéva. Abimélek se leva et, avec Pikol le chef de son armée, il retourna au pays des Philistins.
33 Il planta un tamaris à Béer-Shéva où il invoqua le Seigneur, le Dieu éternel, par son nom. 34 Abraham résida longtemps au pays des Philistins.
Genèse (TOB) 12