Genèse (TOB) 37
37 1 Jacob habita au pays où son père avait émigré, le pays de Canaan.
2 Voici la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les moutons avec ses frères. Joseph était un enfant qui accompagnait les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Il rapporta à leur père leurs dénigrements.
3 Israël préférait Joseph à tous ses frères car il l'avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique princière 4 et ses frères virent qu'il le préférait à eux tous; ils le prirent en haine et ne pouvaient plus lui parler amicalement.
5 Joseph eut un songe qu'il fit connaître à ses frères et ils le haïrent encore davantage. 6 " Écoutez donc, leur dit-il, le songe que j'ai eu. 7 Nous étions en train de lier des gerbes en plein champ quand ma gerbe se dressa et resta debout. Vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. " 8 Ses frères lui répondirent: " Voudrais-tu régner sur nous en roi ou nous dominer en maître ? " Ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses propos.
9 Joseph eut encore un autre songe qu'il raconta à ses frères: " Voici, dit-il, j'ai eu encore un songe: le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. " 10 Il le raconta à son père comme à ses frères; son père le gronda et lui dit: " Quel songe as-tu eu là! Aurons-nous, moi, ta mère et tes frères, à venir nous prosterner à terre devant toi ? " 11 Ses frères le jalousèrent, mais son père retint la chose.
12 Ses frères s'en allèrent à Sichem paître le troupeau de leur père. 13 Celui-ci dit alors à Joseph: " Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Va, je t'envoie avec eux. " - " Me voici ", répondit-il. - 14 " Va voir, lui dit-il, comment se portent tes frères, comment va le troupeau, et rapporte-moi des nouvelles. " C'est de la vallée d'Hébron qu'il l'envoya et Joseph s'en vint à Sichem.
15 Un homme le trouva en train d'errer dans la campagne et cet homme lui demanda: " Que cherches-tu ? " - 16 " Je cherche mes frères, répondit-il. Indique-moi donc où ils font paître. " 17 L'homme lui répondit: " Ils sont partis d'ici car je les ai entendus dire: Allons à Dotân. " Joseph suivit ses frères qu'il trouva à Dotân.
18 Ils le virent de loin. Avant qu'il ne fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l'un à l'autre: " Voici venir l'homme aux songes. 20 C'est le moment! Allez! Tuons-le et jetons-le dans des fosses. Nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré et nous verrons ce qu'il advient de ses songes! "
21 Ruben entendit et voulut le délivrer de leur main: " Ne touchons pas à sa vie ", dit-il. 22 Pour le délivrer de leur main et le rendre à son père, Ruben leur dit: " Ne répandez pas le sang, jetez-le dans cette fosse au désert, et ne portez pas la main sur lui. "
23 Or, au moment où Joseph arriva près de ses frères, ils lui ôtèrent sa tunique, la tunique princière qu'il avait sur lui. 24 Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la fosse; cette fosse était vide, elle ne contenait pas d'eau.
25 Puis ils s'assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui arrivaient du Galaad et dont les chameaux transportaient de la gomme adragante, de la résine et du ladanum pour les importer en Égypte.
26 Juda dit à ses frères: " Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car notre frère, c'est notre chair. " Ses frères l'écoutèrent.
28 Des marchands madianites qui passèrent hissèrent Joseph hors de la fosse et le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui le menèrent en Égypte. 29 Quand Ruben revint à la fosse, Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements, 30 et retourna vers ses frères en disant: " L'enfant n'est plus là! Et moi, où vais-je aller ? "
31 Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils la trempèrent dans le sang. 32 Ils envoyèrent porter la tunique princière à leur père et lui dirent: " Nous avons trouvé cela. Reconnais si c'est la tunique de ton fils ou non. " 33 Il la reconnut et s'écria: " La tunique de mon fils! Une bête féroce l'a dévoré, Joseph a été mis en pièces! " 34 Jacob déchira ses vêtements, mit un sac à ses reins et prit le deuil de son fils pendant de longs jours. 35 Quand tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, il refusa de se consoler car, disait-il, " c'est en deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ". Son père le pleura
36 et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, eunuque du Pharaon, grand sommelier.
38 1 Or, en ce temps-là, Juda descendit de chez ses frères et se rendit chez un homme d'Adoullam du nom de Hira. 2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen nommé Shoua. Il la prit et vint à elle, 3 elle devint enceinte et enfanta un fils qu'il appela Er. 4 Elle devint à nouveau enceinte et enfanta un fils qu'elle appela Onân. 5 Puis, une fois encore, elle enfanta un fils qu'elle appela Shéla. Juda était à Keziv quand elle enfanta Shéla
6 et il prit pour Er, son premier-né, une femme du nom de Tamar. 7 Er, premier-né de Juda, déplut au Seigneur qui le fit mourir. 8 Juda dit alors à Onân: " Va vers la femme de ton frère. Agis envers elle comme le proche parent du mort et suscite une descendance à ton frère. " 9 Mais Onân savait que la descendance ne serait pas sienne; quand il allait vers la femme de son frère, il laissait la semence se perdre à terre pour ne pas donner de descendance à son frère. 10 Ce qu'il faisait déplut au Seigneur qui le fit mourir, lui aussi.
11 Juda dit alors à Tamar sa bru: " Reste veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla ait grandi. " Il disait en effet: " Il ne faudrait pas que celui-ci meure aussi comme ses frères! " Tamar s'en alla demeurer dans la maison de son père.
12 Bien des jours passèrent et la fille de Shoua, femme de Juda, mourut. Quand il fut consolé, Juda monta à Timna avec son ami Hira l'Adoullamite chez les tondeurs de son troupeau.
13 On informa Tamar en ces termes: " Voici que ton beau-père monte à Timna pour la tonte de son troupeau. " 14 Elle retira ses habits de veuve, se couvrit d'un voile et, s'étant rendue méconnaissable, elle s'assit à l'entrée d'Einaïm qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien en effet que Shéla avait grandi sans qu'elle lui soit donnée pour femme.
15 Juda la vit et la prit pour une prostituée puisqu'elle avait couvert son visage. 16 Il obliqua vers elle sur le chemin et dit: " Eh! je viens à toi! " Car il n'avait pas reconnu en elle sa bru. Elle répondit: " Que me donnes-tu pour venir à moi ? " - 17 " Je vais t'envoyer un chevreau du troupeau ", dit-il. Elle reprit: " D'accord, si tu me donnes un gage jusqu'à cet envoi. " - 18 " Quel gage te donnerai-je ? " dit-il. - " Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main ", répondit-elle. Il les lui donna, vint à elle, et elle devint enceinte de lui. 19 Elle se leva, s'en alla, retira son voile et reprit ses habits de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami d'Adoullam pour reprendre le gage des mains de la femme. Celui-ci ne la trouva pas 21 et interrogea les indigènes: " Où est la courtisane qui était sur le chemin à Einaïm ? " - " Il n'y a jamais eu là de courtisane ", répondirent-ils. 22 Il revint à Juda et lui dit: " Je ne l'ai pas trouvée et les indigènes ont même déclaré qu'il n'y avait pas là de courtisane. " 23 Juda reprit: " Elle sait s'y prendre! Ne nous rendons pas ridicules, moi qui lui ai envoyé un chevreau et toi qui ne l'as pas trouvée! "
24 Or, trois mois après, on informa Juda: " Ta bru Tamar s'est prostituée. Bien plus, la voilà enceinte de sa prostitution! " - " Qu'on la mette dehors et qu'on la brûle! " repartit Juda. 25 Tandis qu'on la mettait dehors, elle envoya dire à son beau-père: " C'est de l'homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. " Puis elle dit: " Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ces cordons, ce bâton! " 26 Juda les reconnut et dit: " Elle a été plus juste que moi, car, de fait, je ne l'avais pas donnée à mon fils Shéla. " Mais il ne la connut plus.
27 Or, au temps de ses couches, il y avait des jumeaux dans son sein. 28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux présenta une main que prit la sage-femme; elle y attacha un fil écarlate en disant: " Celui-ci est sorti le premier. " 29 Puis il rentra sa main et c'est son frère qui sortit. " Qu'est-ce qui t'arrivera pour la brèche que tu as faite! " dit-elle. On l'appela du nom de Pèrèç-c'est-à-dire la Brèche. 30 Son frère sortit ensuite, lui qui avait à la main le fil écarlate; on l'appela du nom de Zérah.
39 1 Joseph étant descendu en Égypte, Potiphar, eunuque du Pharaon, le grand sommelier, un Égyptien, l'acquit des mains des Ismaélites qui l'y avaient amené. 2 Le Seigneur fut avec Joseph qui s'avéra un homme efficace. Il fut à demeure chez son maître l'Égyptien. 3 Celui-ci vit que le Seigneur était avec lui et qu'il faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître qui l'attacha à son service. Il le prit pour majordome et lui mit tous ses biens entre les mains. 5 Or, dès qu'il l'eut préposé à sa maison et à tous ses biens, le Seigneur bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph; la bénédiction du Seigneur s'étendit à tous ses biens, dans sa maison comme dans ses champs. 6 Il laissa alors tous ses biens entre les mains de Joseph et, l'ayant près de lui, il ne s'occupait plus de rien sinon de la nourriture qu'il mangeait. Or Joseph était beau à voir et à regarder
7 et, après ces événements, la femme de son maître leva les yeux sur lui et lui dit: " Couche avec moi. " 8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître: " Voici que mon maître m'a près de lui et ne s'occupe plus de rien dans la maison. Il a remis tous ses biens entre mes mains. 9 Dans cette maison même, il ne m'est pas supérieur et ne m'a privé de rien sinon de toi qui es sa femme. Comment pourrais-je commettre un si grand mal et pécher contre Dieu ? " 10 Chaque jour, elle parlait à Joseph de se coucher à côté d'elle et de s'unir à elle, mais il ne l'écoutait pas. 11 Or, le jour où il vint à la maison pour remplir son office sans qu'il s'y trouve aucun domestique, 12 elle le saisit par son vêtement en disant: " Couche avec moi! " Il lui laissa son vêtement dans la main, prit la fuite et sortit de la maison. 13 Quand elle vit entre ses mains le vêtement qu'il lui avait laissé en s'enfuyant au-dehors, 14 elle appela ses domestiques et leur dit: " Ça! On nous a amené un Hébreu pour s'amuser de nous! Il est venu à moi pour coucher avec moi et j'ai appelé à grands cris. 15 Alors, dès qu'il m'a entendue élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à côté de moi, s'est enfui et est sorti de la maison. "
16 Elle déposa le vêtement de Joseph à côté d'elle jusqu'à ce que son mari revienne chez lui. 17 Elle lui tint le même langage en disant: " Il est venu à moi pour s'amuser de moi, cet esclave hébreu que tu nous as amené. 18 Dès que j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au-dehors. " 19 Quand le maître entendit ce que lui disait sa femme- " Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi " -,il s'enflamma de colère.
20 Il fit saisir Joseph pour le mettre en forteresse, lieu de détention pour les prisonniers du roi. Tandis qu'il était là, en forteresse,
21 le Seigneur fut avec lui. Il se pencha amicalement vers lui et lui accorda la faveur du commandant de la forteresse. 22 Ce commandant remit aux mains de Joseph tous les prisonniers de la forteresse; tout ce qu'on y faisait, c'était lui qui le faisait faire. 23 Le commandant de la forteresse ne regardait rien de ce qui était confié à Joseph car le Seigneur était avec lui; ce qu'il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.
40 1 Or, après ces événements, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte commirent une faute à l'égard de leur maître, le roi d'Égypte. 2 Le Pharaon s'irrita contre deux de ses eunuques, le grand échanson et le grand panetier, 3 et il les mit aux arrêts dans la maison du grand sommelier, dans la forteresse, le lieu même où Joseph était détenu. 4 Le grand sommelier leur préposa Joseph qui fut attaché à leur service. Ils étaient depuis un certain temps aux arrêts
5 quand tous deux, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, détenus dans la forteresse, eurent la même nuit un songe. Chacun eut son propre songe avec sa propre signification. 6 Au matin, Joseph vint à eux et les trouva tout moroses. 7 Il interrogea donc les eunuques du Pharaon qui étaient avec lui aux arrêts dans la maison de son maître: " Pourquoi avez-vous triste mine aujourd'hui ? " - 8 " Nous avons eu un songe, répondirent-ils, et personne ne peut l'interpréter. " Alors Joseph leur dit: " N'est-ce pas à Dieu d'interpréter ? Faites-m'en le récit. "
9 Le grand échanson raconta à Joseph le songe qu'il avait eu: " Je rêvais, une vigne était devant moi 10 avec trois sarments sur le cep. Elle bourgeonna, sa fleur s'ouvrit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 J'avais en main la coupe du Pharaon. Je saisis les grappes, les pressai au-dessus de la coupe du Pharaon que je remis entre ses mains. " 12 Joseph lui dit: " En voici l'interprétation. Les trois sarments font trois jours. 13 Encore trois jours et le Pharaon te relèvera la tête. Il te rétablira dans ta charge et tu mettras la coupe aux mains du Pharaon selon le statut d'échanson que tu avais auparavant. 14 Mais si tu te souviens que j'ai été avec toi, lorsque tu seras bien traité, fais-moi l'amitié de parler de moi au Pharaon et de me faire sortir de cette maison. 15 On m'a en effet enlevé du pays des Hébreux et, même ici, je n'ai rien fait pour qu'on me mette en geôle. "
16 Voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, le grand panetier lui dit: " Moi aussi, je rêvais, trois corbeilles de gâteaux étaient sur ma tête. 17 Dans la corbeille supérieure, il y avait de toutes les pâtisseries que mange le Pharaon, et les oiseaux becquetaient dans la corbeille posée sur ma tête. " 18 Joseph prit la parole et dit: " En voici l'interprétation. Les trois corbeilles font trois jours. 19 Encore trois jours et le Pharaon t'enlèvera la tête du corps. Il te suspendra à un arbre et les oiseaux becquetteront ta chair. "
20 Or, le troisième jour, qui se trouvait être l'anniversaire du Pharaon, celui-ci offrit un festin à tous ses serviteurs, et parmi eux mit en évidence le grand échanson et le grand panetier. 21 Il rétablit dans sa charge le grand échanson qui lui mettait la coupe en mains 22 et il pendit le grand panetier. Ainsi l'avait interprété Joseph; 23 mais le grand échanson ne parla pas de Joseph et l'oublia.
41 1 Or, au bout de deux ans, le Pharaon eut un songe. Il se tenait au bord du Nil 2 et voici que du Nil montaient sept vaches belles d'aspect et bien en chair. Elles se mirent à paître dans les fourrés. 3 Puis sept autres vaches montèrent du Nil après elles, vilaines d'aspect et efflanquées. Elles se tinrent à côté des premières sur la rive du Nil, 4 et les sept vaches vilaines d'aspect et efflanquées dévorèrent les sept vaches belles d'aspect et grasses. Alors le Pharaon s'éveilla.
5 Il se rendormit et rêva une seconde fois. Voici que sept épis montaient d'une seule tige, gras et appétissants. 6 Puis sept épis grêles et brûlés par le vent d'est germèrent après eux, 7 et les épis grêles absorbèrent les sept épis gras et gonflés. Alors le Pharaon s'éveilla: c'était un songe.
8 Au matin, le Pharaon, l'esprit troublé, fit appeler tous les prêtres et tous les sages d'Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les interpréter au Pharaon. 9 C'est alors que le grand échanson s'adressa au Pharaon: " Je dois aujourd'hui avouer ma faute. 10 Le Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et m'avait mis aux arrêts dans la maison du grand sommelier, moi ainsi que le grand panetier. 11 Nous avons eu un songe la même nuit, moi et lui, et chaque songe avait sa propre signification. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du grand sommelier. Nous lui avons fait le récit de nos songes. Il les interpréta et donna à chacun son interprétation. 13 Or, il en advint précisément comme il nous les avait interprétés: moi, on me rétablit dans ma charge, et l'autre, on le pendit. "
14 Le Pharaon fit appeler Joseph qu'on tira précipitamment de geôle. On le rasa, il changea de vêtement et se rendit chez le Pharaon. 15 Celui-ci dit à Joseph: " J'ai eu un songe et personne n'a pu l'interpréter. Mais j'ai entendu dire de toi qu'en entendant le récit des songes, tu étais à même de les interpréter. " 16 Joseph répondit ainsi au Pharaon: " Même sans moi, Dieu saurait donner une réponse salutaire au Pharaon. "
17 Le Pharaon dit alors à Joseph: " Je rêvais et je me voyais debout sur la rive du Nil. 18 Voici que du Nil montaient sept vaches bien en chair et belles de forme. Elles se sont mises à paître dans les fourrés. 19 Puis sept autres vaches montèrent après elles, maigres, très vilaines de forme et malingres, comme je n'en ai jamais vu d'aussi vilaines dans tout le pays d'Égypte. 20 Les vaches malingres et vilaines dévorèrent les sept vaches grasses du début. 21 Une fois entrées dans leurs panses, on ne se doutait pas qu'elles y fussent, tant l'aspect des malingres restait aussi vilain qu'avant. Alors je me suis éveillé, 22 mais pour voir encore en songe sept épis qui montaient d'une seule tige, gonflés et appétissants. 23 Puis sept épis durcis, grêles et brûlés par le vent d'est, germèrent après eux. 24 Les épis grêles absorbèrent les sept bons épis! J'en ai parlé aux prêtres et personne n'a pu m'éclairer. "
25 Joseph répondit au Pharaon: " Pour le Pharaon, il n'y a là qu'un seul songe. Dieu vient d'informer le Pharaon de ce qu'il va faire. 26 Les sept bonnes vaches font sept années, les sept bons épis font sept années: il n'y a là qu'un songe. 27 Les sept vaches malingres et vilaines qui montèrent après font sept années, ainsi que les sept épis malingres et brûlés par le vent d'est; ce seront sept années de famine. 28 Voilà la parole que j'avais à dire au Pharaon, Dieu a révélé au Pharaon ce qu'il va faire. 29 Sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte. 30 Puis surviendront après elles sept années de famine et l'on perdra le souvenir de toute cette abondance au pays d'Égypte. La famine épuisera le pays 31 et on ne saura plus ce qu'est l'abondance dans le pays à cause de la famine qui suivra, tant elle sévira durement. 32 Si le songe a été répété par deux fois au Pharaon, c'est que la chose a été décidée par Dieu et que Dieu va se hâter de l'accomplir.
33 " Et maintenant, que le Pharaon découvre un homme intelligent et sage pour le préposer au pays d'Égypte. 34 Que le Pharaon mette en place des commissaires sur le pays pour taxer au cinquième le pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance! 35 Ils collecteront tous les vivres de ces sept bonnes années à venir et entreposeront du froment sous l'autorité du Pharaon comme réserves de vivres dans les villes. 36 Ce sera une réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui surviendront au pays d'Égypte: ainsi la famine ne dépeuplera pas le pays. "
37 Cette proposition plut au Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Le Pharaon leur dit: " Trouverons-nous un homme en qui soit comme en celui-ci l'Esprit de Dieu ? " 39 Et le Pharaon dit à Joseph: " Puisque Dieu t'a instruit de tout cela, il n'y a personne qui puisse être aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 C'est toi qui seras mon majordome. Tout mon peuple se soumettra à tes ordres et par le trône seulement je te serai supérieur. " 41 Le Pharaon dit à Joseph: " Vois: je t'établis sur tout le pays d'Égypte. " 42 Il retira de sa main l'anneau qu'il passa à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin fin et lui mit au cou le collier d'or. 43 Puis il le fit monter sur son deuxième char et on criait devant lui: " Attention! " Le Pharaon l'établit donc sur tout le pays d'Égypte
44 et il dit à Joseph: " Je suis le Pharaon. Mais sans toi, personne ne lèvera le petit doigt dans tout le pays d'Égypte. " 45 Puis le Pharaon donna à Joseph le nom de Çafnath-Panéah et lui donna pour femme Asenath fille de Poti-Phéra prêtre de One. Joseph partit inspecter le pays d'Égypte. 46 Joseph avait trente ans quand il se tint en présence du Pharaon, roi d'Égypte. Il prit congé de lui pour parcourir tout le pays d'Égypte.
47 Pendant les sept années d'abondance, le pays produisit à plein. 48 Joseph collecta tous les vivres pendant les sept années qui se succédèrent au pays d'Égypte et les entreposa dans les villes; il entreposa dans les centres urbains les vivres produits dans la campagne environnante. 49 Puis Joseph accumula du froment en quantités énormes, tel le sable de la mer, au point qu'il cessa d'en faire le compte, car ce n'était plus mesurable. 50 Avant l'année où survint la famine, deux fils naquirent à Joseph, que lui enfanta Asenath, fille de Poti-Phéra, prêtre de One. 51 Il appela l'aîné Manassé " car, dit-il, Dieu m'a crédité de toutes mes peines et porte à mon crédit toute la maison de mon père ". 52 Le cadet, il l'appela Éphraïm " car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de ma misère ". 53 Les sept années d'abondance au pays d'Égypte prirent fin 54 et les sept années de famine commencèrent à venir comme Joseph l'avait prédit. La famine sévissait dans tous les pays mais dans l'Égypte tout entière il y avait du pain. 55 Tout le pays d'Égypte fut affamé et le peuple réclama à grands cris du pain au Pharaon. A tous les Égyptiens, il répondit: " Allez trouver Joseph, faites ce qu'il vous dira. " 56 La famine sévissait sur toute la surface du pays. Joseph ouvrit tous les dépôts stockés dans les villes pour vendre du grain aux Égyptiens. La famine se fit rigoureuse dans le pays d'Égypte. 57 Tout le monde venait en Égypte pour acheter du grain à Joseph car la famine était rigoureuse sur la terre entière.
42 1 Voyant qu'il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: " Qu'avez-vous à vous regarder ? " 2 Il s'écria: " J'ai entendu dire qu'il y avait du grain en Égypte. Descendez-y; et là, achetez-nous du grain pour notre subsistance et pour nous éviter de mourir. " 3 Dix des frères de Joseph descendirent acheter du grain d'Égypte, 4 mais Jacob n'envoya pas avec ses frères Benjamin, le frère de Joseph, " car, disait-il, il ne faut pas qu'il lui arrive malheur ".
5 Comme faisaient d'autres, les fils d'Israël vinrent acheter du grain car la famine sévissait au pays de Canaan. 6 Joseph était le potentat du pays et vendait du grain à toute sa population. Les frères de Joseph arrivèrent et se prosternèrent devant lui, face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut, mais il leur cacha son identité et parla durement avec eux: " D'où venez-vous ? " leur dit-il. " Du pays de Canaan, répondirent-ils, pour acheter des vivres. " 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Alors Joseph se rappela les songes qu'il avait eus à leur sujet et leur dit: " Vous êtes des espions et vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays. " - 10 " Non, mon Seigneur, répondirent-ils, tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Nous sommes tous les fils du même homme, nous sommes dignes de foi, tes serviteurs ne sont pas des espions. " - 12 " Non! leur répliqua-t-il; vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays. " 13 Ils reprirent: " Nous, tes serviteurs, nous étions douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan. Le plus jeune est aujourd'hui avec notre père et l'un de nous n'est plus. " - 14 " Je vous ai bien dit que vous étiez des espions, s'écria Joseph. 15 Voici l'épreuve que vous allez subir: aussi vrai que le Pharaon est vivant, vous ne sortirez pas d'ici que votre plus jeune frère n'y vienne. 16 Envoyez l'un d'entre vous prendre votre frère. Pour vous, restez prisonniers, et vos dires seront éprouvés: la vérité serait-elle avec vous ? Sinon, aussi vrai que le Pharaon est vivant, vous êtes vraiment des espions! " 17 Il les mit ensemble aux arrêts pendant trois jours.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit: " Voici ce que vous allez faire pour rester en vie. Je crains Dieu, moi. 19 Seriez-vous dignes de foi ? Qu'un de vos frères reste prisonnier dans la maison où vous êtes aux arrêts. Vous autres, allez porter du grain à vos maisons affamées. 20 Puis amenez-moi votre plus jeune frère. Vos dires seront vérifiés et vous ne mourrez pas. " C'est ce qu'ils firent. 21 Ils se dirent entre eux: " Hélas! Nous nous sommes rendus coupables envers notre frère quand nous avons vu sa propre détresse. Il nous demandait grâce et nous ne l'avons pas écouté. Voilà pourquoi cette détresse nous atteint. " 22 Ruben s'adressa à eux: " Ne vous avais-je pas dit: " Ne faites aucun tort à cet enfant! " Et vous ne m'avez pas écouté. Il est maintenant demandé compte de son sang. " 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car l'interprète servait d'intermédiaire. 24 Alors Joseph s'écarta d'eux pour pleurer, puis il revint à eux et leur parla. Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
25 Puis Joseph ordonna de mettre plein de blé dans leurs bagages, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. C'est ainsi qu'il agit envers eux. 26 Ils chargèrent leur grain sur leurs ânes et partirent. 27 A la halte, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il vit son argent! Voilà qu'il était à l'ouverture du sac à blé! 28 " On m'a rendu mon argent, dit-il à ses frères. Le voilà dans mon sac à blé! " Le coeur leur manqua et, terrifiés, ils se dirent entre eux: " Qu'est-ce que Dieu nous a fait là! "
29 Ils arrivèrent auprès de leur père Jacob au pays de Canaan et l'informèrent de tout ce qui leur était arrivé. 30 " L'homme qui est le maître du pays, dirent-ils, nous a parlé durement. Il nous a traités comme si nous espionnions le pays. 31 Nous lui avons répondu: " Nous sommes des gens dignes de foi et non des espions. 32 Nous étions douze frères, fils de notre père; l'un de nous n'est plus et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père en pays de Canaan. " 33 Cet homme, le maître du pays, nous a dit alors: " Voici comment je saurai que vous êtes dignes de foi: laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour vos maisons affamées et partez. 34 Amenez-moi alors votre plus jeune frère, ainsi je saurai que vous n'êtes pas des espions, mais des gens dignes de foi. Je vous rendrai votre autre frère et vous pourrez faire vos affaires dans le pays. "
35 Ils se mirent à vider leurs sacs; dans chaque sac, il se trouvait une bourse avec l'argent de chacun. Quand ils virent, eux et leur père, les bourses avec leur argent, ils eurent peur. 36 Leur père Jacob leur dit: " Vous voulez me priver d'enfant! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et Benjamin vous me le prenez! Tout est contre moi. " 37 Ruben dit alors à son père: " Tu pourras faire mourir mes deux fils si je ne te le ramène pas. Tiens-m'en pour responsable, et moi, je te le ramènerai. " - 38 " Mon fils ne descendra pas avec vous, répliqua-t-il. Son frère est mort, il est resté seul. S'il lui arrivait malheur sur la route par où vous allez partir, vous feriez descendre dans l'affliction ma tête chenue au séjour des morts. "
43 1 La famine s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent achevé de manger le grain qu'ils avaient rapporté d'Égypte, leur père leur dit: " Retournez nous acheter quelques vivres. " 3 Juda lui répondit: " L'homme nous a expressément stipulé: " Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. " 4 Si tu décides d'envoyer avec nous notre frère, nous descendrons t'acheter des vivres; 5 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas puisque l'homme nous a dit: " Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. " 6 Israël reprit: " Pourquoi m'avoir fait du tort en informant cet homme que vous aviez encore un frère ? " 7 Ils répondirent: " L'homme nous a pressés de questions sur nous et sur notre famille: " Votre père est-il encore en vie ? disait-il. Avez-vous un frère ? " Nous devions le renseigner sur ces points. Pouvions-nous savoir qu'il nous dirait: " Faites descendre ici votre frère " ? " 8 Juda dit alors à son père Israël: " Laisse aller le garçon avec moi. Debout! Partons si nous voulons survivre et non mourir, nous-mêmes, toi-même et même nos enfants. 9 Je m'en porte garant, moi, et tu pourras m'en demander compte si je ne te le ramène pas; si je ne le remets pas en ta présence, j'en porterai tous les jours la faute envers toi. 10 Si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà de retour pour la seconde fois. "
11 Leur père Israël s'écria: " S'il en est ainsi, faites ceci. Prenez pour les descendre dans vos bagages des cueillettes du pays pour les offrir à cet homme: un peu de résine, un peu de miel, de la gomme adragante et du ladanum, des pistaches et des amandes. 12 Prenez avec vous une seconde somme d'argent tout en rapportant avec vous l'argent déposé à l'ouverture de vos sacs à blé; c'était peut-être une erreur. 13 Prenez votre frère et partez, retournez chez cet homme. 14 Que le Dieu Puissant émeuve cet homme en votre faveur, qu'il laisse aller votre autre frère, et Benjamin! Moi, je vais rester privé d'enfant comme si je n'en avais jamais eu. "
15 Ces hommes emportèrent le présent, ils prirent avec eux la seconde somme d'argent et Benjamin. Ils partirent, descendirent en Égypte et se présentèrent à Joseph. 16 Voyant Benjamin avec eux, Joseph dit à son majordome: " Amène ces hommes à la maison, tue une bête et apprête-la, car ces hommes mangeront avec moi à midi. " 17 L'homme exécuta ce qu'avait dit Joseph et introduisit les hommes dans la maison de Joseph.
18 Ils furent effrayés d'être introduits dans la maison de Joseph. " C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs à blé lors du précédent voyage, s'écrièrent-ils. On nous emmène avec nos ânes pour nous malmener, pour nous tomber dessus et nous traiter en esclaves. " 19 Ils s'approchèrent du majordome de Joseph et s'adressèrent à lui à l'entrée de la maison: 20 " Pardon, mon Seigneur, dirent-ils. Nous sommes descendus lors d'un précédent voyage pour acheter des vivres. 21 Or, quand nous sommes arrivés à la halte et que nous avons ouvert nos sacs à blé, l'argent de chacun se trouvait près de l'ouverture de son sac. C'est notre argent à chacun, bien pesé, que nous rapportons avec nous 22 et nous sommes descendus en ayant avec nous une autre somme pour l'achat des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos sacs à blé. " - 23 " Soyez tranquilles et ne craignez rien, répondit-il. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a mis un trésor dans vos sacs. J'avais reçu votre argent. " Puis il leur relâcha Siméon.
24 L'homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et donna du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent le présent en attendant pour midi l'arrivée de Joseph; ils avaient en effet compris qu'ils prendraient là leur repas. 26 Quand Joseph rentra chez lui, ils lui présentèrent le don qu'ils avaient avec eux dans cette maison et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre. 27 Il leur demanda comment ils allaient, puis il dit: " Comment va votre vieux père dont vous m'aviez parlé ? Est-il encore en vie ? " - 28 " Ton serviteur, notre père, va bien, répondirent-ils; il est encore en vie. " Ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Levant les yeux, Joseph vit Benjamin son frère, le fils de sa mère. " Est-ce là, dit-il, votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? " Puis il dit: " Dieu te fasse grâce, mon fils. " 30 Ému jusqu'aux entrailles à la vue de son frère, il se hâta de chercher un endroit pour pleurer. Il gagna la chambre privée. Là, il pleura. 31 Il se lava le visage et ressortit. S'étant dominé, il dit alors: " Servez le repas. "
32 Lui, on le servit à part, et eux de leur côté. Les Égyptiens mangeaient avec lui, à part, car les Égyptiens n'ont pas le droit de manger avec les Hébreux. Ce serait pour eux une abomination. 33 Ces Hébreux s'assirent devant lui, l'aîné selon son droit d'aînesse et le plus jeune d'après son jeune âge, en se regardant les uns les autres avec stupeur. 34 Il leur fit porter des plats qu'il avait devant lui, mais le plat de Benjamin fut cinq fois plus copieux que celui de tous les autres. Avec lui ils burent tout leur soûl.
Genèse (TOB) 37