Daniel (TOB) 1
1 1 En l'an trois du règne de Yoyaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint vers Jérusalem et l'assiégea. 2 Le Seigneur livra entre ses mains Yoyaqim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu; il les emmena au pays de Shinéar dans la maison de ses dieux, et les ustensiles, il les emporta à la maison du trésor de ses dieux.
3 Puis le roi ordonna à Ashpénaz, le chef de son personnel, d'amener quelques fils d'Israël, tant de la descendance royale que des familles nobles: 4 des garçons en qui il n'y eût aucun défaut, beaux à voir, instruits en toute sagesse, experts en savoir, comprenant la science et ayant en eux de la vigueur, pour qu'ils se tiennent dans le palais du roi et qu'on leur enseigne la littérature et la langue des Chaldéens. 5 Le roi fixa pour eux une ration quotidienne du menu du roi et de sa boisson, prescrivant de les éduquer pendant trois années, au terme desquelles ils se tiendraient en présence du roi.
6 Il y avait parmi eux quelques fils de Juda: Daniel, Hananya, Mishaël, et Azarya. 7 Le prévôt du personnel leur imposa des noms: à Daniel il imposa celui de Beltshassar, à Hananya, celui de Shadrak, à Mishaël, celui de Méshak, et à Azarya, celui d'Abed-Négo.
8 Or Daniel prit à coeur de ne pas se souiller avec le menu du roi et le vin de sa boisson. Il fit une requête au prévôt du personnel pour n'avoir pas à se souiller, 9 et Dieu accorda à Daniel grâce et faveur devant le prévôt du personnel. 10 Le prévôt du personnel dit à Daniel: " Je crains que Monseigneur le Roi, qui a fixé votre nourriture et votre boisson, ne vous voie des visages plus abattus que ceux des garçons de votre âge, et que vous ne me rendiez coupable au prix de ma tête envers le roi. " 11 Daniel dit au garde que le chef du personnel avait chargé de Daniel, Hananya, Mishaël et Azarya: 12 " Mets donc tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours. Qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire. 13 Puis tu regarderas notre mine et la mine de ces garçons qui mangent au menu du roi; et selon ce que tu verras, agis envers tes serviteurs! " 14 Il les écouta sur ce point et les mit à l'épreuve pendant dix jours. 15 Au terme des dix jours, on vit qu'ils avaient meilleure mine et plus d'embonpoint que tous les garçons qui mangeaient au menu du roi. 16 Le garde enlevait donc leur menu et le vin qu'ils avaient à boire, et il leur donnait des légumes.
17 Or à ces quatre garçons, Dieu donna la science, et il les instruisit en toute littérature et sagesse. Quant à Daniel, il comprenait toute vision et tous songes. 18 Au terme des jours fixés par le roi pour les lui amener, le prévôt du personnel les amena en présence de Nabuchodonosor. 19 Le roi parla avec eux, et parmi tous il ne s'en trouva pas comme Daniel, Hananya, Mishaël et Azarya. Ils se tinrent donc en présence du roi; 20 et en toute affaire de sagesse et de discernement dont le roi s'enquit auprès d'eux, il les trouva dix fois supérieurs à tous les magiciens et conjureurs qu'il y avait dans tout son royaume.
21 Et Daniel vécut jusqu'à la première année du roi Cyrus.
2 1 En l'an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes. Son esprit fut anxieux et son sommeil le quitta. 2 Le roi ordonna d'appeler les magiciens, les conjureurs, les incantateurs et les chaldéens, afin qu'ils exposent au roi ses songes. Ils vinrent et se tinrent en présence du roi. 3 Le roi leur dit: " J'ai eu un songe, et mon esprit est anxieux de connaître ce songe. " 4 Les chaldéens dirent au roi, en araméen: " O roi! Vis à jamais! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en exposerons l'interprétation. "
5 Le roi répondit et dit aux chaldéens: " J'en donne ma parole! Si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront transformées en cloaques. 6 Et si vous exposez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des cadeaux, des gratifications et beaucoup d'honneurs. Exposez-moi donc le songe et son interprétation! "
7 Ils répondirent pour la deuxième fois et dirent: " Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en exposerons l'interprétation. " 8 Le roi répondit et dit: " Pour sûr, je sais que vous êtes en train de gagner du temps, parce que vous avez vu que j'avais donné ma parole: 9 si vous ne me faites pas connaître le songe, une même sentence vous attend; et vous vous êtes concertés pour dire en ma présence une parole mensongère et perverse jusqu'à ce que les temps changent. Dites-moi donc le songe, et je saurai que vous m'en exposerez l'interprétation. " 10 Les chaldéens répondirent et dirent en présence du roi: " Il n'y a pas un homme au monde qui puisse exposer l'affaire du roi! Car aucun roi, si grand et si puissant soit-il, n'a jamais demandé une pareille chose à aucun magicien, conjureur ni chaldéen. 11 La chose que le roi demande est excessive, et il n'y a personne d'autre qui puisse l'exposer en présence du roi, si ce n'est des dieux qui n'ont pas leur demeure avec les êtres de chair. "
12 Là-dessus, le roi s'emporta et s'irrita beaucoup, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence parut; les sages allaient être massacrés, et on chercha Daniel et ses compagnons pour qu'ils fussent tués.
14 Alors Daniel fit une repartie avisée et prudente à Aryok, chef des bourreaux du roi, qui était sorti pour massacrer les sages de Babylone. 15 Il prit la parole et dit à Aryok, l'officier du roi: " Pourquoi la sentence rendue de par le roi est-elle si rigoureuse ? " Alors Aryok fit connaître l'affaire à Daniel. 16 Daniel entra donc, et il pria le roi de lui accorder du temps; quant à l'interprétation, il l'exposerait au roi.
17 Alors Daniel alla dans sa maison, et il fit connaître l'affaire à Hananya, Mishaël et Azarya, ses compagnons, 18 leur disant de demander grâce en présence du Dieu du ciel au sujet de ce mystère, pour qu'on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision de nuit. Alors Daniel bénit le Dieu du ciel.
20 Daniel prit la parole et dit: " Que le nom de Dieu soit béni, depuis toujours et à jamais! Car la sagesse et la puissance lui appartiennent.
21 C'est lui qui fait alterner les temps et les moments; il renverse les rois et élève les rois; il donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui savent discerner.
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et occultes; il connaît ce qu'il y a dans les ténèbres, et avec lui demeure la lumière.
23 A toi, Dieu de mes pères, mon action de grâce et ma louange, car tu m'as donné la sagesse et la force! Et maintenant, tu m'as fait connaître ce que nous t'avions demandé; puisque tu nous as fait connaître l'affaire du roi. "
24 Là-dessus, Daniel entra chez Aryok, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: " Ne fais pas périr les sages de Babylone! Introduis-moi en présence du roi, et j'exposerai l'interprétation au roi. " 25 Alors Aryok, en hâte, introduisit Daniel en présence du roi et lui parla ainsi: " J'ai trouvé un homme, parmi les déportés de Juda, qui fera connaître l'interprétation au roi. " 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, surnommé Beltshassar: " Est-ce que tu peux me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation ? " 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: " Le mystère dont le roi s'enquiert, ni sages, ni conjureurs, ni magiciens, ni devins ne peuvent l'exposer au roi. 28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les mystères, et il a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui adviendra dans l'avenir. Ton songe et les visions de ton esprit sur ta couche, les voici.
29 Pour toi, ô roi, tes pensées avaient surgi sur ta couche au sujet de ce qui adviendrait par la suite, et le révélateur des mystères t'a fait connaître ce qui adviendra. 30 Quant à moi, ce n'est point par une sagesse qui serait en moi supérieure à celle de tous les vivants que ce mystère m'a été révélé; mais c'est afin qu'on fasse connaître l'interprétation au roi et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
31 Toi donc, ô roi, tu regardais; et voici une grande statue. Cette statue était très grande, et sa splendeur, extraordinaire. Elle se dressait devant toi, et son aspect était terrifiant. 32 Cette statue avait la tête d'or fin, la poitrine et les bras d'argent, le ventre et les cuisses de bronze, 33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie de céramique. 34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans l'intermédiaire d'aucune main; elle frappa la statue sur ses pieds de fer et de céramique, et elle les pulvérisa. 35 Alors furent pulvérisés ensemble le fer, la céramique, le bronze, l'argent et l'or; ils devinrent comme la bale sortant des aires en été: le vent les emporta et on n'en trouva plus aucune trace. Quant à la pierre qui avait frappé la statue, elle devint une grande montagne et remplit toute la terre.
36 Tel est le songe, et nous allons en dire l'interprétation en présence du roi. 37 Toi, ô roi, roi des rois; toi à qui le Dieu du ciel a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire; 38 toi dans la main de qui il a remis les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et qu'il a établi maître sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or. 39 Après toi s'élèvera un autre royaume, inférieur à toi; puis un autre royaume, un troisième, celui de bronze, qui dominera sur toute la terre. 40 Puis adviendra un quatrième royaume, dur comme le fer: de même que le fer pulvérise et brise tout, comme le fer qui broie, il pulvérisera et broiera tous ceux-ci. 41 Tu as vu les pieds et les doigts en partie de céramique de potier et en partie de fer: ce sera un royaume partagé, et il y aura en lui de la solidité du fer, de même que tu as vu le fer mêlé à la céramique d'argile. 42 Quant aux doigts de pieds en partie de fer et en partie de céramique: pour une part le royaume sera fort, et pour une part il sera fragile. 43 Tu as vu le fer mêlé à la céramique: c'est au moyen de la semence humaine qu'ils seront mêlés, et ils n'adhéreront pas l'un à l'autre, de même que le fer ne se mêle pas à la céramique. 44 Or aux jours de ces rois-là, le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit et dont la royauté ne sera pas laissée à un autre peuple. Il pulvérisera et anéantira tous ces royaumes-là, et il subsistera à jamais, 45 de même que tu as vu une pierre se détacher de la montagne sans l'intermédiaire d'aucune main et pulvériser le fer, le bronze, la céramique, l'argent et l'or. Un grand Dieu a fait connaître au roi ce qui adviendra par la suite. Le songe est sûr, et son interprétation, digne de foi. "
46 Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna sur la face, rendit hommage à Daniel et ordonna de lui présenter une oblation et des parfums. 47 Le roi s'adressa à Daniel et dit: " En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des rois et le révélateur des mystères, puisque tu as pu me révéler ce mystère-là. " 48 Alors le roi éleva Daniel, lui remit beaucoup de grands cadeaux, lui donna autorité sur toute la province de Babylone et en fit le surintendant de tous les sages de Babylone. 49 Daniel fit une requête au roi, et celui-ci préposa Shadrak, Méshak et Abed-Négo à l'administration de la province de Babylone. Quant à Daniel, il était à la porte du roi.
3 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or: sa hauteur était de soixante coudées et sa largeur, de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Doura, dans la province de Babylone. 2 Et le roi Nabuchodonosor envoya des messagers pour rassembler les satrapes, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les légistes, les magistrats et tous les fonctionnaires des provinces, afin qu'ils viennent pour la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée. 3 Alors les satrapes, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les légistes, les magistrats et tous les fonctionnaires des provinces se rassemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée, et ils se tinrent devant la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée.
4 Le héraut cria avec force: " On vous le commande, gens de tous peuples, nations et langues! 5 Au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, du luth, de la cornemuse et de tous les genres d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a dressée. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera jeté au moment même au milieu de la fournaise de feu ardent. " 7 Là-dessus, à l'instant même où tous les gens entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, du luth et de tous les genres d'instruments, les gens de tous peuples, nations et langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or que le roi Nabuchodonosor avait dressée.
8 Là-dessus à l'instant même, des Chaldéens s'approchèrent et déposèrent contre les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor: " O roi! Vis à jamais! 10 Toi-même, ô roi, tu as donné l'ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, du luth, de la cornemuse et de tous les genres d'instruments se prosterne et adore la statue d'or, 11 et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas soit jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. 12 Il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone: Shadrak, Méshak et Abed-Négo. Ces hommes-là, ô roi, n'ont pas eu égard à toi: ils ne servent pas tes dieux et n'adorent pas la statue d'or que tu as dressée. " 13 Alors Nabuchodonosor, avec colère et fureur, ordonna d'amener Shadrak, Méshak et Abed-Négo. Alors ces hommes furent amenés en présence du roi. 14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit: " Est-il exact, Shadrak, Méshak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée ? 15 Est-ce que maintenant vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la harpe, du luth, de la cornemuse et de tous les genres d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite ? Si vous ne l'adorez pas, au moment même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? "
16 Shadrak, Méshak et Abed-Négo prirent la parole et dirent au roi: " O Nabuchodonosor! Nous n'avons pas besoin de te répondre quoi que ce soit à ce sujet. 17 Si notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, qu'il nous délivre de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi!
18 Même s'il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. "
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l'expression de son visage changea à l'égard de Shadrak, Méshak et Abed-Négo. Il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on avait coutume de la chauffer. 20 Puis il ordonna à des hommes vigoureux de son armée de ligoter Shadrak, Méshak et Abed-Négo, pour les jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes furent ligotés avec leurs pantalons, leurs tuniques, leurs bonnets et leurs manteaux, et ils furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. 22 Là-dessus, comme la parole du roi était rigoureuse et que la fournaise avait été extraordinairement chauffée, ces hommes mêmes qui avaient hissé Shadrak, Méshak et Abed-Négo, la flamme du feu les tua. 23 Quant à ces trois hommes-là, Shadrak, Méshak et Abed-Négo, ils tombèrent ligotés au milieu de la fournaise de feu ardent.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme en célébrant Dieu et en bénissant le Seigneur. 25 Azarya, debout, pria ainsi, et, ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit:
26 " Béni et loué sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères et que ton nom soit glorifié à jamais!
27 Car tu es juste en tout ce que tu as fait; toutes tes oeuvres sont vraies, et tes voies droites, et tous tes jugements sont vérité.
28 Tu as exécuté de justes sentences en tout ce que tu nous as infligé, à nous et à la ville sainte de nos pères, Jérusalem. Car tu nous as infligé tout cela selon la vérité et le droit, à cause de nos péchés.
29 Car nous avons péché et agi en impies jusqu'à nous séparer de toi, et nous avons failli en toutes choses;
30 nous n'avons pas obéi à tes commandements, nous ne les avons ni observés ni accomplis, selon que tu nous l'avais commandé pour notre bien.
31 Et tout ce que tu nous a infligé et tout ce que tu nous as fait, tu l'as fait selon un juste jugement:
32 tu nous as livrés aux mains d'ennemis impies et d'odieux rebelles, et à un roi injuste, le pire de toute la terre.
33 Et maintenant, nous n'avons plus à ouvrir la bouche; la honte et l'opprobre sont advenus à tes serviteurs et à tes adorateurs.
34 Ne nous livre pas jusqu'au bout, à cause de ton Nom! Ne répudie pas ton alliance
35 et ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d'Abraham ton ami, d'Isaac ton serviteur et d'Israël ton saint,
36 eux à qui tu parlas en disant que tu multiplierais leur descendance comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer.
37 Car, ô Maître! nous sommes devenus le plus petit de tous les peuples, et nous sommes humiliés aujourd'hui sur toute la terre à cause de nos péchés.
38 Il n'y a plus en ce temps-ci ni prince, ni prophète, ni chef, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encensement, ni lieu pour présenter les prémices devant toi et trouver grâce.
39 Puissions-nous néanmoins, avec une âme brisée et un esprit humilié, être agréés
40 comme avec un holocauste de béliers et de taureaux; et comme avec des myriades d'agneaux gras, qu'ainsi notre sacrifice soit aujourd'hui en ta présence; et puissions-nous continuer à te suivre, car il n'est point de honte pour ceux qui se confient en toi!
41 Et maintenant, nous te suivons de tout notre coeur, nous te craignons et nous cherchons ta face.
42 Ne nous déshonore pas, mais agis envers nous selon ton indulgence et selon l'abondance de ta miséricorde!
43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, et donne gloire à ton Nom, Seigneur!
44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui projettent du mal contre tes serviteurs! Qu'ils soient déshonorés et privés de toute domination, et que leur force soit brisée!
45 Qu'ils sachent que tu es l'unique Seigneur Dieu, glorieux sur toute la terre! "
46 Or les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient de l'attiser avec du bitume, de la poix, de l'étoupe et des fagots. 47 La flamme s'élevait à quarante-neuf coudées au-dessus de la fournaise. 48 Elle se déploya et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva autour de la fournaise. 49 Mais l'Ange du Seigneur descendit dans la fournaise avec Azarya et ses compagnons, et il rejeta la flamme du feu hors de la fournaise; 50 il rendit le milieu de la fournaise comme un vent de rosée rafraîchissant: le feu ne les toucha pas du tout, et il ne leur causa ni tort ni dommage.
51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à célébrer, à glorifier et à bénir Dieu dans la fournaise en disant:
52 " Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et loué et exalté à jamais! Et béni soit le saint nom de ta gloire: loué soit-il et exalté à jamais!
53 Béni sois-tu dans le Temple de ta sainte gloire, et célébré et glorifié à jamais!
54 Béni sois-tu, toi qui scrutes les abîmes en siégeant sur les chérubins, et loué et exalté à jamais!
55 Béni sois-tu sur le trône de ta royauté, et célébré et exalté à jamais!
56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, et célébré et exalté à jamais!
57 Toutes les oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
58 Cieux, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
59 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
60 Toutes les eaux qui êtes au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
61 Toutes les armées du Seigneur, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
63 Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur, célébrez-le et exaltez-le à jamais!
64 Toute pluie et rosée, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
65 Tous les vents, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
66 Feu et brûlure, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
67 Froidure et chaleur, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
68 Rosées et giboulées, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
69 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
70 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
71 Gel et frimas, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
72 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
73 Eclairs et nuées, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
74 Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle le célèbre et l'exalte à jamais!
75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
76 Toutes les plantes de la terre, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
77 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
78 Sources, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
79 Gros poissons et faune aquatique, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
80 Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
81 Bêtes sauvages et bestiaux, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
82 Fils des hommes, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
83 Israël, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
84 Prêtres, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais!
88 Hananya, Azarya et Mishaël, bénissez le Seigneur; célébrez-le et exaltez-le à jamais! Car il nous a délivrés des Enfers et sauvés de la main de la Mort; il nous a tirés du milieu de la fournaise de flamme ardente et tirés du milieu du feu.
89 Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, car éternelle est sa miséricorde.
90 Tous les adorateurs du Seigneur, bénissez le Dieu des dieux; célébrez-le et rendez-lui grâce, car éternelle est sa miséricorde! "
91 (24) Le roi Nabuchodonosor les entendit chanter; il fut stupéfait et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: " N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes ligotés ? " Ils répondirent et dirent au roi: " Bien sûr, ô roi! " 92 (25) Le roi répondit et dit: " Voici que je vois quatre hommes déliés qui marchent au milieu du feu sans qu'il y ait sur eux aucune blessure, et l'aspect du quatrième ressemble à celui d'un fils des dieux. " 93 (26) Alors Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: " Shadrak, Méshak et Abed-Négo, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez! " Alors Shadrak, Méshak et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
94 (27) Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent. Ils virent ces hommes: le feu n'avait eu aucun pouvoir sur leur corps: la chevelure de leur tête n'avait pas été roussie; leurs manteaux étaient intacts et l'odeur de feu n'avait pas passé sur eux.
95 (28) Nabuchodonosor prit la parole et dit: " Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Négo, qui a envoyé son Ange et sauvé ses serviteurs, parce qu'ils s'étaient confiés en lui et que, transgressant la parole du roi, ils avaient livré leur corps pour ne servir ni adorer aucun dieu, si ce n'est leur Dieu. 96 (29) Quant à moi, j'ai donné ordre que quiconque, de tout peuple, nation et langue, parlerait avec insolence contre le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Négo, soit mis en pièces, et sa maison transformée en cloaque; car il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse délivrer ainsi. " 97 (30) Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Négo dans la province de Babylone. 98 (31) Le roi Nabuchodonosor, aux gens de tous peuples, nations et langues qui demeurent sur toute la terre. Que votre paix soit grande! 99 (32) Les signes et les prodiges que le Dieu très-haut a faits à mon égard, j'ai jugé bon de les exposer:
100 (33) Ses signes, comme ils sont grands, et ses prodiges, comme ils sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa souveraineté va de génération en génération.
4 1 Moi Nabuchodonosor, j'étais dans ma maison, florissant dans mon palais. 2 Je vis un songe, et il m'effrayait; des rêveries sur ma couche, et les visions de mon esprit me tourmentaient. 3 Je donnai ordre d'introduire en ma présence tous les sages de Babylone, afin qu'ils me fissent connaître l'interprétation du songe. 4 Alors entrèrent les magiciens, les conjureurs, les chaldéens et les devins; je dis le songe en leur présence et ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation. 5 A la fin entra Daniel, surnommé Beltshassar selon le nom de mon dieu, qui avait en lui un esprit des dieux saints. Je dis le songe en sa présence: 6 " Beltshassar, chef des magiciens, toi qui as en toi, je le sais, un esprit des dieux saints et qu'aucun mystère ne dépasse, dis-moi les visions du songe que j'ai vu et son interprétation!
7 " Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je regardais, et voici un arbre, au milieu de la terre, dont la hauteur était immense.
8 L'arbre devint grand et fort: sa hauteur parvenait jusqu'au ciel, et sa vue, jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants: il y avait en lui de la nourriture pour tous. Sous lui s'abritaient les bêtes des champs, dans ses ramures demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui se nourrissait toute chair.
10 " Je regardais, dans les visions de mon esprit sur ma couche, et voici que descendait du ciel un Vigilant, un Saint.
11 " Il cria avec force et dit: "Abattez l'arbre et coupez ses ramures! Dépouillez son feuillage et éparpillez ses fruits! Que les bêtes fuient de sous lui, et les oiseaux, de ses ramures! "
12 Mais la souche de ses racines, laissez-la dans la terre, et avec un lien de fer et de bronze dans la végétation de la campagne! Il sera baigné par la rosée du ciel, et il aura en partage l'herbe de la terre avec les bêtes.
13 On changera son coeur pour qu'il ne soit plus un coeur d'homme, et un coeur de bête lui sera donné. Puis sept périodes passeront sur lui.
14 " La chose se fait par décret des Vigilants, et l'affaire par ordre des Saints, afin que les vivants reconnaissent que le Très-Haut est maître de la royauté des hommes, qu'il la donne à qui il veut et y élève le plus humble des hommes. "
15 " Tel est le songe que j'ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor. Quant à toi, Beltshassar, dis-en l'interprétation car tous les sages de mon royaume ne peuvent pas me faire connaître l'interprétation; mais toi, tu le peux, puisque tu as en toi un esprit des dieux saints. "
16 Alors Daniel, surnommé Beltshassar, fut terrifié pendant un moment et ses réflexions le tourmentèrent. Le roi prit la parole et dit: " Beltshassar, que le songe et son interprétation ne te tourmentent pas! " Beltshassar répondit et dit: " Monseigneur! Que le songe soit pour tes ennemis, et son interprétation, pour tes adversaires! 17 L'arbre que tu as vu, qui devint grand et fort, dont la hauteur parvenait jusqu'au ciel, et la vue, jusqu'à la terre entière; 18 dont le feuillage était beau et les fruits abondants, et en qui il y avait de la nourriture pour tous; sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et dans le feuillage duquel nichaient les oiseaux du ciel: 19 c'est toi, ô roi! Car tu es devenu grand et fort; ta grandeur a crû et est parvenue jusqu'au ciel, et ta souveraineté, jusqu'aux extrémités de la terre. 20 " Puis le roi a vu un Vigilant, un Saint, qui descendait du ciel et disait: "Abattez l'arbre et détruisez-le! Mais la souche de ses racines, laissez-la dans la terre, et avec un lien de fer et de bronze dans la végétation de la campagne; il sera baigné par la rosée du ciel, et il aura son partage avec les bêtes sauvages, jusqu'à ce que sept périodes passent sur lui. " 21 Telle est l'interprétation, ô roi! C'est la décision du Très-Haut qui est parvenue jusqu'à Monseigneur le roi:
22 on va te chasser d'entre les hommes; tu auras ton habitation avec les bêtes des champs; on te nourrira d'herbe comme les boeufs et on te baignera de la rosée du ciel; et sept périodes passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est maître de la royauté des hommes et qu'il la donne à qui il veut.
23 Puis on a dit de laisser dans la terre la souche des racines de l'arbre: Ta royauté se prolongera pour toi, dès que tu reconnaîtras que le Ciel est le maître. 24 C'est pourquoi, ô roi! que mon conseil t'agrée! Rachète tes péchés par la justice et tes fautes en ayant pitié des pauvres! Peut-être y aura-t-il une prolongation pour ta tranquillité! "
25 Tout cela advint au roi Nabuchodonosor. 26 Au terme de douze mois, il déambulait sur la terrasse du palais royal de Babylone. 27 Le roi prit la parole et dit: " N'est-ce point là Babylone la grande, que j'ai construite comme maison royale par la force de ma puissance, à la gloire de ma majesté ? "
28 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba du ciel: " On te le dit, ô roi Nabuchodonosor! La royauté t'est retirée.
29 On va te chasser d'entre les hommes; tu auras ton habitation avec les bêtes sauvages; on te nourrira d'herbe comme les boeufs; et sept périodes passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est maître de la royauté des hommes et la donne à qui il veut. "
30 A l'heure même, la chose se réalisa sur Nabuchodonosor: il fut chassé d'entre les hommes; il mangeait de l'herbe comme les boeufs et son corps était baigné par la rosée du ciel, au point que sa chevelure poussa comme les plumes des aigles, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.
31 " Au terme des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et la conscience me revint. Je bénis le Très-Haut, je célébrai et glorifiai l'éternel Vivant: Car sa souveraineté est une souveraineté éternelle, et sa royauté va de génération en génération.
32 " Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien: il agit selon sa volonté, envers l'Armée du ciel et les habitants de la terre; il n'y a personne qui le frappe de la main et qui lui dise: "Que fais-tu ? "
33 A l'instant même, ma conscience me revenait et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revenaient; mes conseillers et mes dignitaires me réclamaient. Je fus rétabli dans ma royauté, et une grandeur extraordinaire me fut donnée de surcroît.
34 Maintenant moi, Nabuchodonosor, je célèbre, exalte et glorifie le Roi du ciel, car toutes ses oeuvres sont vérité et ses voies sont justice, et il peut abaisser ceux qui se conduisent avec orgueil. "
Daniel (TOB) 1