Daniel (TOB) 12
12 1 En ce temps-là se dressera Michel, le grand Prince, lui qui se tient auprès des fils de ton peuple. Ce sera un temps d'angoisse tel qu'il n'en est pas advenu depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple en réchappera, quiconque se trouvera inscrit dans le Livre.
2 Beaucoup de ceux qui dorment dans le sol poussiéreux se réveilleront, ceux-ci pour la vie éternelle, ceux-là pour l'opprobre, pour l'horreur éternelle. 3 Et les gens réfléchis resplendiront, comme la splendeur du firmament, eux qui ont rendu la multitude juste, comme les étoiles à tout jamais. 4 Quant à toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et scelle le Livre jusqu'au temps de la fin. La multitude sera perplexe mais la connaissance augmentera. "
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici que deux autres hommes se tenaient là, l'un sur une rive du fleuve et l'autre sur l'autre rive. 6 On dit à l'homme vêtu de lin qui se trouvait au-dessus des eaux du fleuve: " Quand viendra la fin de ces choses étonnantes ? " 7 J'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers le ciel la main droite et la main gauche, et il fit ce serment par Celui-qui-vit-à-jamais: " Ce sera pour une période, deux périodes et une demi-période; lorsque la force du peuple saint sera entièrement brisée, toutes ces choses s'achèveront. " 8 J'entendis mais ne compris pas et je dis: " Monseigneur, quel sera le terme de ces choses ? " 9 Il dit: " Va, Daniel, car ces paroles sont tenues secrètes et scellées jusqu'au temps de la fin. 10 Une multitude sera purifiée, blanchie et affinée. Les impies agiront avec impiété. Aucun impie ne comprendra, mais les gens réfléchis comprendront. 11 A partir du temps où cessera le sacrifice perpétuel et où sera placée l'abomination dévastatrice il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12 Heureux celui qui attendra et qui parviendra à mille trois cent trente-cinq jours! 13 Toi, va jusqu'à la fin. Tu auras du repos et tu te lèveras pour recevoir ton lot à la fin des jours. "
13 1 Il y avait un homme qui habitait à Babylone; son nom était Joakim. 2 Il prit une femme nommée Susanne fille de Helkias, très belle et craignant le Seigneur. 3 Ses parents étaient justes, et ils avaient instruit leur fille selon la Loi de Moïse. 4 Joakim était très riche, et il avait un parc attenant à sa maison. Les juifs affluaient chez lui, parce qu'il était le plus illustre de tous. 5 On avait désigné comme juges, cette année-là, deux anciens pris parmi le peuple, de ceux dont le Maître a dit: " L'iniquité est venue de Babylone, d'anciens, de juges, qui passaient pour gouverner le peuple. " 6 Ils fréquentaient eux-mêmes la maison de Joakim, et tous les gens à juger venaient à eux. 7 Or, lorsque le peuple s'était retiré, au milieu du jour, Susanne entrait et se promenait dans le parc de son mari. 8 Les deux anciens la voyaient chaque jour entrer et se promener, et ils furent pris de désir pour elle: 9 ils pervertirent leur pensée et détournèrent leurs yeux, pour ne pas regarder vers le Ciel ni se souvenir des justes jugements. 10 Tous deux brûlaient de convoitise à cause d'elle; mais ils ne s'étaient pas exposé mutuellement leur tourment, 11 parce qu'ils avaient honte d'exposer leur désir, car ils voulaient avoir des rapports avec elle; 12 et chaque jour ils guettaient avidement pour la voir. 13 Ils se dirent l'un à l'autre: " Allons à la maison, car c'est l'heure du déjeuner "; puis, en sortant, ils se séparèrent. 14 Puis, ayant fait demi-tour, ils se retrouvèrent au même endroit. S'étant interrogés l'un l'autre sur la raison, ils s'avouèrent leur désir. Alors ils fixèrent d'un commun accord un moment où ils pourraient la trouver seule. 15 Or, tandis qu'ils guettaient un jour favorable, elle entra une fois comme la veille et l'avant-veille, avec seulement deux jeunes filles, et elle eut le désir de se baigner dans le parc, car il faisait chaud. 16 Il n'y avait là personne, excepté les deux anciens qui étaient cachés et la guettaient. 17 Elle dit aux jeunes filles: " Apportez-moi de l'huile et des parfums, puis fermez les portes du parc, pour que je me baigne. " 18 Elles firent comme elle avait dit: elles fermèrent les portes du par cet sortirent par une porte latérale pour apporter ce qui leur était commandé; elles ne virent pas les anciens, car ils s'étaient cachés. 19 Or, dès que les jeunes filles furent sorties, les deux anciens se dressèrent, coururent vers elle 20 et dirent: " Voici que les portes du parc sont fermées, et personne ne nous voit. Nous sommes pris de désir pour toi; consens donc à avoir des rapports avec nous. 21 Sinon, nous témoignerons contre toi qu'un jeune homme était avec toi et que c'est pour cela que tu as congédié les jeunes filles. " 22 Susanne alors gémit et dit: " Je suis cernée de tous côtés. Si en effet je fais cela, c'est pour moi la mort; et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains. 23 Mieux vaut pour moi tomber entre vos mains sans l'avoir fait, que de pécher en présence du Seigneur. " 24 Et Susanne cria d'une voix forte, tandis que les deux anciens criaient aussi contre elle. 25 L'un d'eux courut ouvrir les portes du parc. 26 Dès que les gens de la maison eurent entendu ces clameurs dans le parc, ils se précipitèrent par la porte latérale, pour voir ce qui lui était arrivé. 27 Lorsque les anciens eurent dit leur histoire, les serviteurs furent tout honteux, car jamais pareille chose n'avait été dite de Susanne. 28 Or le lendemain dès que le peuple se fut rassemblé chez son mari Joakim, les deux anciens arrivèrent, pleins d'une pensée criminelle contre Susanne, afin de la faire mourir. Et ils dirent en présence du peuple: 29 " Envoyez chercher Susanne fille de Helkias, femme de Joakim! " On l'envoya chercher. 30 Elle vint, ainsi que ses parents, ses enfants et tous ses proches. 31 Susanne était très délicate et belle à voir. 32 Ces criminels ordonnèrent qu'on la dévoile-car elle était voilée-,afin de se rassasier de sa beauté. 33 Tous les siens pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient. 34 Les deux anciens, se levant au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête. 35 Quant à elle, en pleurant, elle leva les yeux au ciel, car son coeur avait confiance dans le Seigneur. 36 Les anciens dirent: " Nous nous promenions seuls dans le parc, lorsqu'elle est entrée avec deux servantes; elle a fermé les portes du par cet congédié les servantes. 37 Alors est venu vers elle un jeune homme qui s'était caché, et il a couché avec elle. 38 En voyant cette iniquité, du coin du parc où nous étions, nous sommes accourus vers eux, 39 et nous les avons vus avoir des rapports. Pour lui, nous n'avons pas pu nous en rendre maîtres, parce qu'il était plus fort que nous et qu'ayant ouvert les portes il s'était élancé dehors. 40 Mais elle nous l'avons saisie et nous lui avons demandé quel était ce jeune homme;
41 et elle n'a pas voulu nous le déclarer. De cela, nous sommes témoins. " L'assemblée les crut, en tant qu'anciens du peuple et juges, et ils la condamnèrent à mort.
42 Susanne alors cria d'une voix forte et dit: " O Dieu éternel! Toi qui connais les secrets et sais toutes choses avant leur origine! 43 Tu sais bien qu'ils ont porté un faux témoignage contre moi; et voici que je meurs sans avoir rien fait de ce qu'ils ont méchamment inventé contre moi. " 44 Le Seigneur entendit sa voix. 45 Tandis qu'on l'emmenait pour la faire périr, Dieu suscita l'esprit saint d'un tout jeune garçon nommé Daniel. 46 Il cria d'une voix forte: " Je suis innocent du sang de celle-ci! " 47 Tout le peuple se tourna vers lui, et ils dirent: " Qu'est-ce que cette parole que tu as dite ? " 48 Mais lui, debout au milieu d'eux, dit: " Etes-vous insensés à ce point, fils d'Israël ? Sans avoir fait d'enquête ni savoir ce qui est sûr, vous avez condamné une fille d'Israël. 49 Retournez au tribunal, car ceux-ci ont porté un faux témoignage contre elle. " 50 Tout le peuple s'en retourna en hâte, et les anciens dirent à Daniel: " Viens siéger au milieu de nous et expose-nous ta pensée, car Dieu t'a donné le privilège des anciens. " 51 Daniel leur dit: " Séparez-les bien loin l'un de l'autre, et je vais les juger. " 52 Dès qu'ils eurent été séparés l'un de l'autre, il appela l'un d'eux et lui dit: " O toi qui as vieilli dans le mal! Ils sont là maintenant, les péchés que tu as commis précédemment: 53 " tu rendais des jugements injustes, condamnant les innocents et absolvant les coupables, alors que le Seigneur a dit: "Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste. " 54 Maintenant donc, si réellement tu as vu cette femme, dis sous quel arbre tu les as vus avoir commerce ensemble. " Il dit: " Sous un lentisque. " 55 Daniel dit: " Vraiment tu as menti contre ta propre tête! Car l'Ange de Dieu, qui en a déjà reçu l'ordre de Dieu, te fendra par le milieu. " 56 L'ayant renvoyé, il ordonna d'amener l'autre, et il lui dit: " Race de Canaan et non de Juda! La beauté t'a dupé et le désir a perverti ton coeur. 57 Ainsi agissiez-vous avec les filles d'Israël, et celles-ci, effrayées, avaient commerce avec vous; mais une fille de Juda n'a pas enduré votre iniquité. 58 Maintenant donc, dis-moi: sous quel arbre les as-tu surpris ayant commerce ensemble ? " Il dit: " Sous un chêne vert. " 59 Daniel lui dit: " Vraiment tu as menti contre ta propre tête! Car l'Ange de Dieu attend, sabre en main, pour te couper par le milieu, afin de vous exterminer. " 60 Toute l'assemblée d'Israël cria d'une voix forte, et ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui. 61 Puis ils se tournèrent contre les deux anciens, car Daniel, de leur propre bouche, les avait convaincus d'être de faux témoins. Ils agirent envers eux de la façon qu'ils avaient méchamment imaginée contre leur prochain, 62 afin d'agir selon la Loi de Moïse; ils les tuèrent, et le sang innocent fut sauvé ce jour-là. 63 Quant à Helkias et sa femme, ils louèrent Dieu au sujet de leur fille Susanne, avec Joakim son mari et tous leurs proches, de ce qu'il ne s'était rien trouvé en elle d'inconvenant. 64 Et Daniel devint grand devant le peuple, à partir de ce jour-là et dans la suite.
14 1 Le roi Astyage fut réuni à ses pères, et Cyrus le Perse reçut sa royauté. 2 Daniel était compagnon du roi et plus illustre que tous ses amis. 3 Or les Babyloniens avaient une idole, du nom de Bel, et ils dépensaient pour elle chaque jour douze artabes de farine, quarante brebis et six métrètes de vin. 4 Le roi la vénérait, et il venait chaque jour l'adorer. Daniel, lui, adorait son Dieu. Le roi lui dit: " Pourquoi n'adores-tu pas Bel ? " 5 Il dit: " Parce que je ne vénère pas les idoles faites de main d'homme, mais le Dieu vivant, qui a créé le ciel et la terre et qui a la maîtrise de toute chair. " 6 Le roi lui dit: " Estimes-tu que Bel ne soit pas un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu'il mange et boit chaque jour ? " 7 Daniel dit en riant: " Ne t'y trompe pas, ô roi! Il est d'argile au-dedans, de bronze au-dehors, et il n'a jamais rien mangé ni bu. " 8 Le roi, irrité, appela ses prêtres et leur dit: " Si vous ne me dites pas qui mange ces provisions, vous mourrez. 9 Mais si vous montrez que c'est Bel qui les mange, Daniel mourra, car il a blasphémé contre Bel. " Daniel dit au roi: " Qu'il soit fait selon ta parole! " 10 Les prêtres de Bel étaient au nombre de soixante-dix, outre les femmes et les enfants. Le roi vint donc avec Daniel à la maison de Bel. 11 Les prêtres de Bel dirent: " Voici que nous allons sortir. Quant à toi, ô roi, présente les aliments et mets le vin coupé, puis ferme la porte et scelle-la de ton anneau. 12 Si, en venant au matin, tu ne trouves pas le tout mangé par Bel, nous mourrons, ou bien c'est Daniel qui mourra, lui qui a menti contre nous. " 13 Ils affichaient leur mépris, car ils avaient fait sous la table une entrée dérobée, par laquelle ils s'introduisaient toujours et enlevaient les provisions. 14 Or, dès qu'ils furent sortis et que le roi eut présenté les aliments à Bel, Daniel donna des ordres à ses serviteurs qui apportèrent de la cendre et en saupoudrèrent tout le sanctuaire, en présence du roi seul. En sortant, ils fermèrent la porte et la scellèrent de l'anneau du roi, puis ils s'en allèrent. 15 Les prêtres vinrent durant la nuit, selon leur habitude, ainsi que leurs femmes et leurs enfants; ils mangèrent et burent tout. 16 Le roi se leva de bon matin, et Daniel avec lui. 17 Il dit: " Les sceaux sont-ils intacts, Daniel ? " Celui-ci dit: " Intacts, ô roi! " 18 Or, quand on eut ouvert les portes, le roi regarda la table, et il cria d'une voix forte: " Tu es grand, ô Bel! et il n'y a en toi aucune fourberie! " 19 Daniel rit; il empêcha le roi d'entrer à l'intérieur et il dit: " Vois donc le sol, et reconnais de qui sont ces traces. " 20 Le roi dit: " Je vois des traces d'hommes, de femmes et d'enfants. " 21 Le roi, en colère, fit alors appréhender les prêtres, leurs femmes et leurs enfants. Ils lui montrèrent les portes dérobées par lesquelles ils entraient pour consommer ce qu'il y avait sur la table. 22 Le roi les fit tuer, et il livra Bel à la discrétion de Daniel, qui le renversa ainsi que son temple.
23 Il y avait aussi un grand Dragon, et les Babyloniens le vénéraient. 24 Le roi dit à Daniel: " Tu ne peux pas me dire qu'il n'est pas un dieu vivant. Adore-le donc! " 25 Daniel dit: " C'est le Seigneur mon Dieu que j'adorerai, car lui seul est vivant. 26 Mais toi, ô roi! accorde-moi la permission, et je tuerai le Dragon sans épée ni bâton. " Le roi dit: " Je te l'accorde. " 27 Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils; il fit tout bouillir ensemble, confectionna des boulettes et les mit dans la gueule du Dragon. Le Dragon mangea et creva. Et Daniel dit: " Voyez donc l'objet de votre vénération! " 28 Or, quand les Babyloniens l'eurent appris, ils furent violemment indignés. Ils s'attroupèrent contre le roi et dirent: " Le roi est devenu juif: il a abattu Bel, tué le Dragon et massacré les prêtres. " 29 Puis ils allèrent auprès du roi et dirent: " Livre-nous Daniel, sinon nous te tuerons, toi et ta maison. " 30 Le roi vit qu'ils le pressaient vivement; cédant à la nécessité, il leur livra Daniel.
31 Eux jetèrent Daniel dans la fosse aux lions, et il y fut six jours. 32 Il y avait dans la fosse sept lions. On leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis; mais alors on ne leur donna rien, afin qu'ils mangent Daniel. 33 Le prophète Habaquq se trouvait en Judée. Il avait fait cuire une bouillie et émietté des pains dans un vase, et il partait dans la campagne pour porter cela aux moissonneurs. 34 L'Ange du Seigneur dit à Habaquq: " Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel dans la fosse aux lions. " 35 Habaquq dit: " Seigneur! Je n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas la fosse. " 36 L'Ange du Seigneur le saisit par le sommet du crâne et, le portant par les cheveux de sa tête, il le déposa à Babylone au-dessus de la fosse, dans l'impétuosité de son souffle. 37 Habaquq cria en disant: " Daniel! Daniel! Prends le repas que Dieu t'a envoyé! " 38 Daniel dit: " Tu t'es souvenu de moi, ô Dieu! et tu n'as pas abandonné ceux qui t'aiment. " 39 Daniel se leva et mangea. L'Ange du Seigneur réinstalla aussitôt Habaquq chez lui. 40 Le septième jour, le roi vint pleurer Daniel. Il vint à la fosse et regarda, et voici que Daniel était assis. 41 Criant d'une voix forte, il dit: " Tu es grand, Seigneur, Dieu de Daniel! et il n'y en a pas d'autre que toi. " 42 Il le retira de là. Quant aux responsables de sa perte il les fit jeter dans la fosse, et ils furent aussitôt dévorés en sa présence.
Daniel (TOB) 12