Deutéronome (TOB) 1




Deutéronome



1. Les discours d'introduction au Code Deutéronomique


Introduction historique

1 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la Araba, en face de Souf, entre Parân, Tofel, Lavân, Hacéroth et Di-Zahav. 2 Il y a onze jours de marche de l'Horeb à Qadesh-Barnéa en direction de la montagne de Séïr. 3 Or l'an quarante, le onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, suivant tout ce que le Seigneur lui avait ordonné pour eux. 4 Après avoir battu Sihôn, roi des Amorites, qui résidait à Heshbôn, après avoir battu à Edrèï Og, roi du Bashân, qui résidait à Ashtaroth, 5 au-delà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit à leur exposer la Loi que voici:


Premier discours de Moïse. Ordre de départ

6 A l'Horeb, le Seigneur notre Dieu nous a parlé ainsi: " Il y a bien longtemps que vous restez dans cette montagne; 7 tournez-vous pour partir, entrez dans la montagne des Amorites et chez tous leurs voisins, dans la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Néguev et sur la Côte, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate. 8 Voyez: je vous remets le pays: entrez et prenez possession du pays que le Seigneur a juré de donner à vos pères Abraham, Isaac et Jacob, et à leur descendance après eux. "


De l'Horeb à Kadès

9 Alors je vous ai dit: " Je ne peux pas vous porter à moi tout seul: 10 le Seigneur votre Dieu vous a rendus nombreux, et voici que vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multiplie encore mille fois plus, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis: 12 comment, à moi tout seul, porterais-je vos rancoeurs, vos réclamations et vos contestations ? 13 Amenez ici, pour vos tribus, des hommes sages, intelligents et éprouvés; je les mettrai à votre tête. " 14 Et vous m'avez répondu: " Ce que tu nous dis de faire est bon. " 15 J'ai donc pris vos chefs de tribus, des hommes sages et éprouvés, et j'en ai fait vos chefs: des chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines, de dizaines, et des scribes, pour vos tribus. 16 Alors j'ai donné des ordres à vos juges: " Vous entendrez les causes de vos frères, et vous trancherez avec justice les affaires de chacun avec son frère, ou avec l'émigré qu'il a chez lui. 17 Vous n'aurez pas de partialité dans le jugement: entendez donc le petit comme le grand, n'ayez peur de personne, car le jugement appartient à Dieu. Si une affaire vous paraît trop difficile, soumettez-la-moi, et je l'entendrai. " 18 Et alors, je vous ai donné des ordres sur tout ce que vous aviez à faire.
19
Puis nous sommes partis de l'Horeb; nous avons traversé ce désert grand et terrible que vous avez vu, en direction de la montagne des Amorites, comme le Seigneur notre Dieu nous l'avait ordonné, et nous sommes arrivés à Qadesh-Barnéa.


A Kadès: exploration de Canaan et murmures du peuple

20 Je vous ai dit: " Vous êtes arrivés à la montagne des Amorites que le Seigneur notre Dieu nous donne. 21 Vois: le Seigneur ton Dieu t'a remis le pays. Monte, prends-en possession comme le Seigneur, le Dieu de tes pères, te l'a promis. Ne crains pas, ne te laisse pas abattre. " 22 Alors, vous êtes tous venus à moi, et vous m'avez dit: " Envoyons donc des hommes devant nous: ils feront pour nous une reconnaissance du pays, ainsi qu'un rapport sur le chemin où nous devrons monter, et sur les villes où nous arriverons. " 23 Cela m'a paru bon, et j'ai pris parmi vous douze hommes, un par tribu. 24 Ils se sont tournés pour monter vers la montagne. Arrivés aux gorges d'Eshkol, ils les ont explorées.
25
Ils ont pris des fruits du pays qu'ils nous ont rapportés dans leurs mains en descendant, et ils nous ont fait leur rapport. Ils disaient: " Le pays que le Seigneur notre Dieu nous donne, c'est un bon pays! "
26
Mais vous avez refusé d'y monter; vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur votre Dieu, 27 et vous avez déblatéré sous vos tentes en disant: " C'est par haine contre nous que le Seigneur nous a fait sortir du pays d'Égypte! C'est pour nous livrer entre les mains des Amorites! C'est pour nous exterminer! 28 "Où donc montons-nous ? Nos frères ont fait fondre notre courage en disant: "C'est un peuple plus grand et plus fort que nous, avec des villes grandes, fortifiées, perchées dans le ciel; nous y avons même vu des Anaqites! "
29
Je vous ai dit: " Ne tremblez pas, ne les craignez pas! 30 Le Seigneur votre Dieu qui marche devant vous combattra lui-même pour vous, exactement comme il l'a fait pour vous en Égypte sous vos yeux, 31 et dans le désert où tu as vu le Seigneur ton Dieu te porter comme un homme porte son fils, tout au long de la route que vous avez parcourue pour arriver jusqu'en ce lieu. " 32 Et dans cette affaire, vous n'avez pas mis votre foi dans le Seigneur votre Dieu, 33 lui qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de camp, dans le feu pendant la nuit pour vous éclairer sur la route où vous marchiez, et dans la nuée pendant le jour.


Colère de Yahvé et punition du peuple

34 Le Seigneur a entendu les paroles que vous disiez. Il s'est irrité et il a fait ce serment: 35 " Pas un de ces hommes, personne de cette génération mauvaise, ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, 36 sauf Caleb, fils de Yefounnè: lui, il le verra, et à lui je donnerai, ainsi qu'à ses fils, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a suivi sans réserve le Seigneur. "
37
Même contre moi, le Seigneur s'est mis en colère à cause de vous. Il a dit: " Même toi, tu n'y entreras pas! 38 Josué, fils de Noun, qui est à ton service, y entrera, lui; affermis son courage, car c'est lui qui le donnera comme patrimoine à Israël. 39 Et vos enfants, dont vous disiez qu'ils seraient capturés, vos fils qui ne savent pas encore distinguer le bien du mal, eux ils y entreront. C'est à eux que je le donnerai, c'est eux qui en prendront possession. 40 Mais vous, tournez-vous pour repartir au désert, en direction de la mer des Joncs. "
41
Vous m'avez répondu: " Nous avons péché contre le Seigneur! Nous allons monter et combattre, suivant tout ce que le Seigneur notre Dieu nous a ordonné. " Chacun de vous a pris son équipement de combat, et vous avez cru monter facilement dans la montagne. 42 Alors le Seigneur m'a dit: " Dis-leur: Vous ne monterez pas! Vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis! " 43 Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté; vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur, et, dans votre présomption, vous êtes montés dans la montagne. 44 Alors les Amorites qui habitent cette montagne sont sortis à votre rencontre et, comme un essaim d'abeilles, ils vous ont poursuivis; ils vous ont mis en pièces de Séïr jusqu'à Horma. 45 En revenant, vous avez pleuré devant le Seigneur; mais le Seigneur n'a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l'oreille. 46 Et vous êtes restés longtemps à Qadesh, aussi longtemps que vous y étiez restés.




A travers Édom, Moab et Ammon

2 1 Puis nous nous sommes tournés pour partir vers le désert, en direction de la mer des Joncs, comme le Seigneur me l'avait dit, et nous avons contourné longtemps la montagne de Séïr. 2 Puis le Seigneur m'a dit: 3 " Il y a bien longtemps que vous contournez cette montagne: tournez-vous vers le nord! 4 Donne au peuple cet ordre: Vous allez passer sur le territoire de vos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais prenez bien garde: 5 ne vous engagez pas contre eux, je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car c'est à Ésaü que j'ai donné en possession la montagne de Séïr. 6 La nourriture que vous mangerez, vous la leur achèterez à prix d'argent; et même l'eau que vous boirez, vous vous la procurerez chez eux à prix d'argent. 7 Car le Seigneur ton Dieu t'a béni dans toutes tes actions, il a connu ta marche dans ce grand désert; voilà quarante ans que le Seigneur ton Dieu est avec toi, et tu n'as manqué de rien. "
8
Puis, en partant de chez nos frères, les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, nous sommes passés par la route de la Araba qui vient d'Eilath et de Ecion-Guèvèr. Nous nous sommes tournés pour passer dans la direction du désert de Moab. 9 Et le Seigneur m'a dit: " N'attaque pas Moab, n'engage pas le combat contre lui; je ne te donnerai rien en possession dans son pays, car c'est aux fils de Loth que j'ai donné Ar en possession. 10 -Les Émites y habitaient auparavant, un peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anaqites; 11 ils étaient considérés aussi comme des Refaïtes, à la manière des Anaqites, mais les Moabites les appelaient Émites; 12 de même en Séïr avaient habité autrefois les Horites; les fils d'Esaü les avaient dépossédés et exterminés de devant eux, et ils ont habité à leur place, comme Israël l'a fait pour le pays qui est en sa possession, celui que le Seigneur lui a donné. - 13 Maintenant, en route, passez les gorges du Zéred. " Et nous avons passé les gorges du Zéred.
14
La durée de notre marche depuis Qadesh-Barnéa jusqu'au passage des gorges du Zéred avait été de trente-huit ans-jusqu'à ce que toute la génération des combattants ait entièrement disparu du camp, comme le Seigneur le leur avait juré; 15 et même la main du Seigneur avait été sur eux pour les chasser du camp, jusqu'à ce qu'ils disparaissent entièrement. 16 Et lorsque la mort eut fait disparaître entièrement du milieu du peuple tous ces combattants, 17 le Seigneur m'a parlé ainsi: 18 " Tu vas passer aujourd'hui par le territoire de Moab, par Ar. 19 Tu arriveras en face de chez les fils d'Ammon; n'attaque pas, ne t'engage pas contre eux; je ne te donnerai rien en possession dans le pays des fils d'Ammon, car c'est aux fils de Loth que je l'ai donné en possession. 20 -C'était considéré aussi comme un pays de Refaïtes; des Refaïtes y avaient habité auparavant, les Ammonites les appelaient Zamzoummites; 21 ils avaient été un peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anaqites, mais le Seigneur les avait exterminés de devant les Ammonites; ceux-ci les avaient dépossédés et ils ont habité à leur place. 22 Le Seigneur en avait fait autant pour les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, en exterminant de devant eux les Horites, qu'ils avaient dépossédés, et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour; 23 et les Avvites qui habitaient dans les villages jusqu'à Gaza, les Kaftorites qui viennent de Kaftor les avaient exterminés et ils ont habité à leur place.
24
" En route, partez, passez les gorges de l'Arnôn! Vois, j'ai livré entre tes mains Sihôn l'Amorite, roi de Heshbôn, et son pays. Commence à en prendre possession, engage contre lui le combat. 25 En ce jour, je commence à mettre la terreur et la peur de toi sur le visage des peuples qui habitent sous tous les cieux; quand ils entendront parler de toi, ils trembleront et frémiront devant toi. "


Victoire sur Sihon et Og - conquête de la Transjordanie

26 Alors du désert de Qedémoth, j'ai envoyé des messagers à Sihôn, roi de Heshbôn, avec des paroles de paix:
27
" Laisse-moi passer à travers ton pays par la route! J'irai par la route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche; 28 la nourriture que je mangerai, tu me la fourniras à prix d'argent, et l'eau que je boirai, tu me la donneras à prix d'argent. Laisse-moi simplement passer à pied, 29 comme me l'ont permis les fils d'Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour arriver au pays que le Seigneur notre Dieu nous donne. " 30 Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n'a pas voulu nous laisser passer par chez lui, car le Seigneur ton Dieu avait rendu son esprit inflexible et son coeur résistant, pour le livrer entre tes mains ce jour-là. 31 Et le Seigneur m'a dit: " Vois, j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays; commence à entrer en possession de son pays. " 32 Sihôn sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Yahça. 33 Et le Seigneur notre Dieu nous le livra; nous l'avons battu, ainsi que ses fils et tout son peuple. 34 Alors, nous avons occupé toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit chaque ville: les hommes, les femmes et les enfants; nous n'avons laissé survivre aucun reste. 35 Nous avons seulement gardé le bétail comme butin, ainsi que les dépouilles des villes que nous avions occupées. 36 Depuis Aroër qui est sur le rebord des gorges de l'Arnôn et depuis la ville qui est au fond des gorges jusqu'au Galaad, il n'y a pas eu pour nous de cité imprenable: le Seigneur notre Dieu nous avait tout remis. 37 Il n'y a que le pays des fils d'Ammon dont tu ne t'es pas approché: tout le bord des gorges du Yabboq, les villes de la montagne et tous les lieux que le Seigneur notre Dieu nous avait défendus.


3 1 Nous nous sommes tournés pour monter en direction du Bashân, mais Og, roi du Bashân, est sorti à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Edrèï. 2 Le Seigneur m'a dit: " N'aie pas peur de lui, car je l'ai livré entre tes mains, avec tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi des Amorites, qui résidait à Heshbôn. " 3 Et le Seigneur notre Dieu a encore livré entre nos mains Og, roi du Bashân, et tout son peuple, que nous avons battu sans y laisser survivre aucun reste. 4 Alors nous avons occupé toutes ses villes, et il n'y a pas eu chez eux de cité que nous n'ayons prise. Cela faisait soixante villes, toute la région d'Argov dans le Bashân où régnait Og, 5 rien que des villes fortifiées avec une haute muraille et une porte à deux battants verrouillée, sans compter un très grand nombre de villages. 6 Et nous les avons voués à l'interdit comme nous l'avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn; nous avons voué à l'interdit chaque ville: les hommes, les femmes et les enfants. 7 Et nous avons gardé comme butin tout le bétail et les dépouilles des villes. 8 Nous avions alors pris leur pays aux deux rois amorites d'au-delà du Jourdain, depuis les gorges de l'Arnôn jusqu'au mont Hermon 9 -les gens de Sidon appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites l'appellent Senir. 10 Nous avions pris toutes les villes du Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Edrèï, les villes du Bashân où régnait Og. 11 -Or Og, roi du Bashân, était le seul qui restait des derniers Refaïtes; et son lit, un lit de fer, n'est-ce pas celui qu'on voit à Rabba des fils d'Ammon ? Il a neuf coudées de long et quatre de large, en coudées ordinaires.


Partage de la Transjordanie

12 Ce pays, nous en avions alors pris possession. La moitié des monts du Galaad et ses villes, depuis Aroër sur les gorges de l'Arnôn, je l'ai donnée aux gens de Ruben et de Gad. 13 Le reste du Galaad et tout le Bashân, le royaume de Og, je l'ai donné à la moitié de la tribu de Manassé; toute la région de l'Argov avec tout le Bashân, on l'appelle pays des Refaïtes. 14 Yaïr, fils de Manassé, a pris toute la région d'Argov jusqu'au territoire des Gueshourites et des Maakatites. Il a appelé de son nom ces contrées du Bashân, qu'on nomme aujourd'hui encore " campements de Yaïr ". 15 C'est à Makir que j'ai donné le Galaad. 16 Aux gens de Ruben et de Gad j'ai donné ce qui va du Galaad jusqu'à l'Arnôn-le fond des gorges servant de frontière-et jusqu'au Yabboq, frontière des fils d'Ammon, 17 avec la Araba-le Jourdain servant de frontière-de Kinnéreth à la mer de la Araba, la mer Salée sous les pentes de la Pisga vers l'est.


Dernières dispositions de Moïse

18 Alors je vous ai donné mes ordres: " C'est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné ce pays en possession. Vous tous, les guerriers, vous passerez le Jourdain en tenue de combat devant vos frères, les fils d'Israël; 19 seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez beaucoup de troupeaux-habiteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu'à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent eux aussi le pays que le Seigneur votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain, et que vous reveniez chacun dans sa possession, celle que je vous ai donnée. "
21
Alors, à Josué, j'ai donné mes ordres: " Tu as vu de tes propres yeux tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois; le Seigneur en fera autant à tous les royaumes que tu vas trouver de l'autre côté. 22 N'ayez pas peur d'eux, car le Seigneur votre Dieu combat lui-même pour vous. " 23 Alors j'ai imploré la faveur du Seigneur: 24 " Seigneur DIEU, tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et la force de ta main. Y a-t-il un dieu au ciel et sur la terre qui égale tes actions et tes prouesses ? 25 Permets que je passe de l'autre côté, et que je voie le bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban! " 26 Mais le Seigneur s'est mis en fureur contre moi à cause de vous, et il ne m'a pas écouté; le Seigneur m'a dit: " Assez! Cesse de me parler de cette affaire! 27 Monte au sommet de la Pisga, lève les yeux vers l'ouest et vers le nord, vers le sud et vers l'est; regarde de tous tes yeux: tu ne passeras pas le Jourdain que voici! 28 Donne tes ordres à Josué, rends-le fort et courageux, car c'est lui qui passera le Jourdain devant ce peuple, c'est lui qui leur donnera comme patrimoine le pays que tu vois. " 29 Et nous sommes restés dans la vallée en face de Beth-Péor.




Exhortation d'obéir aux lois de l'Horeb

4 1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous apprends moi-même à mettre en pratique: ainsi vous vivrez et vous entrerez prendre possession du pays que vous donne le Seigneur, le Dieu de vos pères. 2 Vous n'ajouterez rien aux paroles des commandements que je vous donne, et vous n'y enlèverez rien, afin de garder les commandements du Seigneur votre Dieu que je vous donne. 3 Vous avez vu de vos yeux ce que le Seigneur a fait à Baal-Péor; tous ceux qui avaient suivi le Baal de Péor, le Seigneur ton Dieu les a exterminés du milieu de toi, 4 tandis que vous, les partisans du Seigneur votre Dieu, vous êtes tous en vie aujourd'hui. 5 Voyez, je vous apprends les lois et les coutumes, comme le Seigneur mon Dieu me l'a ordonné, pour que vous les mettiez en pratique quand vous serez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession; 6 vous les garderez, vous les mettrez en pratique: c'est ce qui vous rendra sages et intelligents aux yeux des peuples qui entendront toutes ces lois; ils diront: " Cette grande nation ne peut être qu'un peuple sage et intelligent! " 7 En effet, quelle grande nation a des dieux qui s'approchent d'elle comme le Seigneur notre Dieu le fait chaque fois que nous l'appelons ? 8 Et quelle grande nation a des lois et des coutumes aussi justes que toute cette Loi que je mets devant vous aujourd'hui ?


Exhortation contre l'idolâtrie

9 Mais prends garde à toi, garde-toi bien d'oublier les choses que tu as vues de tes yeux; tous les jours de ta vie, qu'elles ne sortent pas de ton coeur. Tu les feras connaître à tes fils et à tes petits-fils. 10 Tu étais debout en présence du Seigneur ton Dieu à l'Horeb, le jour où le Seigneur m'a dit: " Rassemble le peuple auprès de moi; je leur ferai entendre mes paroles pour qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils vivront sur la terre, et pour qu'ils l'apprennent à leurs fils. " 11 Et ce jour-là, vous vous êtes approchés, vous vous êtes tenus debout au pied de la montagne: elle était en feu, embrasée jusqu'en plein ciel, dans les ténèbres des nuages et de la nuit épaisse.
12
Et le Seigneur vous a parlé du milieu du feu: une voix parlait, et vous l'entendiez, mais vous n'aperceviez aucune forme, il n'y avait rien d'autre que la voix. 13 Il vous a communiqué son alliance, les dix paroles qu'il vous a ordonné de mettre en pratique, et il les a écrites sur deux tables de pierre. 14 Et à moi, le Seigneur m'a ordonné alors de vous apprendre les lois et les coutumes pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession.
15
Prenez bien garde à vous-mêmes: vous n'avez vu aucune forme le jour où le Seigneur vous a parlé à l'Horeb, du milieu du feu. 16 N'allez pas vous corrompre en vous fabriquant une idole, une forme quelconque de divinité, l'image d'un homme ou d'une femme, 17 l'image de n'importe quelle bête de la terre ou de n'importe quel oiseau qui vole dans le ciel, 18 l'image de n'importe quelle bestiole qui rampe sur le sol, ou de n'importe quel poisson qui vit dans les eaux sous la terre. 19 Ne va pas lever les yeux vers le ciel, regarder le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Car ils sont la part que le Seigneur ton Dieu a donnée à tous les peuples qui sont partout sous le ciel; 20 mais vous, le Seigneur vous a pris et il vous a fait sortir de l'Égypte, cette fournaise à fondre le fer, pour que vous deveniez son peuple, son patrimoine, comme vous l'êtes aujourd'hui. 21 Le Seigneur s'est mis en colère contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n'entrerai pas dans le bon pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine. 22 Je vais donc mourir dans ce pays-ci, sans avoir passé le Jourdain; mais vous, vous allez le passer et prendre possession de ce bon pays. 23 Gardez-vous bien d'oublier l'alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous, et de vous faire une idole, une forme de tout ce que le Seigneur ton Dieu t'a défendu de représenter. 24 Car le Seigneur ton Dieu est un feu dévorant, il est un Dieu jaloux.


Perspectives de châtiment et de conversion

25 Lorsque tu auras des fils et des petits-fils et que vous serez une vieille population dans le pays, si vous vous corrompez en vous fabriquant une idole, une forme de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu au point de l'offenser, 26 alors, j'en prends à témoin aujourd'hui contre vous le ciel et la terre: vous disparaîtrez aussitôt du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours: vous serez totalement exterminés. 27 Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre parmi les nations, là où le Seigneur vous aura emmenés. 28 Là-bas, vous servirez des dieux qui sont l'ouvrage de la main des hommes: du bois, de la pierre, incapables de voir et d'entendre, de manger et de sentir.
29
Alors, de là-bas, vous rechercherez le Seigneur ton Dieu; tu le trouveras si tu le cherches de tout ton coeur, de tout ton être. 30 Quand tu seras dans la détresse, quand tout cela t'arrivera, dans les jours à venir, tu reviendras jusqu'au Seigneur ton Dieu, et tu écouteras sa voix. 31 Car le Seigneur ton Dieu est un Dieu miséricordieux: il ne te délaissera pas, il ne te détruira pas, il n'oubliera pas l'alliance jurée à tes pères.


Grandeur unique du Dieu d'Israël

32 Interroge donc les jours du début, ceux d'avant toi, depuis le jour où Dieu créa l'humanité sur la terre, interroge d'un bout à l'autre du monde: Est-il rien arrivé d'aussi grand ? A-t-on rien entendu de pareil ? 33 Est-il arrivé à un peuple d'entendre comme toi la voix d'un dieu parlant du milieu du feu, et de rester en vie ? 34 Ou bien est-ce qu'un dieu a tenté de venir prendre pour lui une nation au milieu d'une autre par des épreuves, des signes et des prodiges, par des combats, par sa main forte et son bras étendu, par de grandes terreurs, à la manière de tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous en Égypte sous tes yeux ? 35 A toi, il t'a été donné de voir, pour que tu saches que c'est le Seigneur qui est Dieu: il n'y en a pas d'autre que lui. 36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour faire ton éducation; sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles. 37 Parce qu'il aimait tes pères, il a choisi leur descendance après eux et il t'a fait sortir d'Égypte devant lui par sa grande force, 38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner comme patrimoine, ce qui arrive aujourd'hui. 39 Reconnais-le aujourd'hui, et réfléchis: c'est le Seigneur qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre; il n'y en a pas d'autre. 40 Garde ses lois et ses commandements que je te donne aujourd'hui pour ton bonheur et celui de tes fils après toi, afin que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tous les jours.


Trois villes de refuge en Transjordanie

41 C'est alors que Moïse mit à part trois villes au-delà du Jourdain, au soleil levant, 42 comme lieux de refuge pour le meurtrier qui a tué involontairement son prochain, un homme qu'il ne haïssait pas auparavant. En se réfugiant dans l'une de ces villes, le meurtrier aura la vie sauve. 43 Ce sont Bècèr au désert, dans le pays du Plateau, pour les gens de Ruben, Ramoth-de-Galaad pour ceux de Gad, et Golân en Bashân pour ceux de Manassé.


Deuxième discours de Moïse - introduction historique

44 Telle est la Loi que Moïse présenta aux fils d'Israël. 45 Voici les exigences, les lois et les coutumes que Moïse proclama pour les fils d'Israël à leur sortie d'Égypte, 46 quand ils étaient au-delà du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor. C'était au pays de Sihôn, le roi des Amorites, qui résidait à Heshbôn. Moïse et les fils d'Israël l'avaient battu à leur sortie d'Égypte, 47 et ils avaient pris possession de son pays et du pays de Og, le roi du Bashân-c'étaient les deux rois des Amorites, au-delà du Jourdain, au soleil levant- 48 depuis Aroër, qui est au bord des gorges de l'Arnôn, jusqu'au mont Siôn, c'est-à-dire l'Hermon, 49 avec toute la Araba, au-delà du Jourdain vers l'est, et jusqu'à la mer de la Araba sous les pentes de la Pisga.




Promulgation du Décalogue

5 1 Moïse convoqua tout Israël et il leur dit: Écoute, Israël, les lois et les coutumes que je fais entendre aujourd'hui à vos oreilles; vous les apprendrez et vous veillerez à les mettre en pratique.
2
Le Seigneur notre Dieu a conclu une alliance avec nous à l'Horeb. 3 Ce n'est pas avec nos pères que le Seigneur a conclu cette alliance, c'est avec nous, nous qui sommes là aujourd'hui, tous vivants. 4 Le Seigneur a parlé avec vous face à face sur la montagne, du milieu du feu; 5 et moi, je me tenais alors entre le Seigneur et vous, pour vous communiquer la parole du Seigneur, car devant le feu vous aviez peur et vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il a dit:
6
" C'est moi le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
7
Tu n'auras pas d'autres dieux face à moi.
8
Tu ne te feras pas d'idole, rien qui ait la forme de ce qui se trouve au ciel là-haut, sur terre ici-bas ou dans les eaux sous la terre.
9
Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car c'est moi le Seigneur ton Dieu, un Dieu jaloux, poursuivant la faute des pères chez les fils et sur trois et quatre générations-s'ils me haïssent- 10 mais prouvant sa fidélité à des milliers de générations-si elles m'aiment et gardent mes commandements.
11
Tu ne prononceras pas à tort le nom du Seigneur ton Dieu, car le Seigneur n'acquitte pas celui qui prononce son nom à tort.
12
Qu'on garde le jour du sabbat en le tenant pour sacré comme le Seigneur ton Dieu te l'a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, faisant tout ton ouvrage, 14 mais le septième jour, c'est le sabbat du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'émigré que tu as dans tes villes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras qu'au pays d'Égypte tu étais esclave, et que le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir de là d'une main forte et le bras étendu; c'est pourquoi le Seigneur ton Dieu t'a ordonné de pratiquer le jour du sabbat.
16
Honore ton père et ta mère, comme le Seigneur ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu.
17
Tu ne commettras pas de meurtre.
18
Tu ne commettras pas d'adultère.
19
Tu ne commettras pas de rapt.
20
Tu ne témoigneras pas à tort contre ton prochain.
21
Tu n'auras pas de visées sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras ni la maison de ton prochain, ni ses champs, son serviteur, sa servante, son boeuf ou son âne, ni rien qui appartienne à ton prochain. "
22
Ces paroles, le Seigneur les a dites à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, des nuages et de la nuit épaisse, avec une voix puissante, et il n'a rien ajouté; il les a écrites sur deux tables de pierre, qu'il m'a données.


- Attitude d'Israël et exhortation de Moïse

23 Lorsque vous avez entendu la voix qui venait du milieu des ténèbres, dans l'embrasement de la montagne en feu, tous vos chefs de tribus et vos anciens se sont approchés de moi 24 et ils ont dit de votre part: " Voici que le Seigneur notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu peut parler à l'homme et lui laisser la vie! 25 Et maintenant, pourquoi mourir dévorés par ce grand feu ? Si nous continuons à entendre la voix du Seigneur notre Dieu, nous mourrons. 26 Est-il jamais arrivé à un homme d'entendre comme nous la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et de rester en vie ? 27 C'est donc à toi de t'approcher pour écouter toutes les paroles du Seigneur notre Dieu: toi, tu nous rediras tout ce que le Seigneur notre Dieu t'aura dit, et nous l'écouterons, nous le mettrons en pratique. " 28 Le Seigneur a entendu toutes les paroles que vous m'adressiez; le Seigneur m'a dit: " J'ai entendu toutes les paroles que ce peuple t'adressait: ils ont bien fait de dire tout cela. 29 Si seulement leur coeur était décidé à me craindre et à observer tous les jours tous mes commandements, pour leur bonheur et celui de leurs fils, à jamais! 30 " Va leur dire: "Retournez à vos tentes! " 31 Et toi, tiens-toi ici avec moi; je vais te dire tout le commandement, les lois et les coutumes que tu leur apprendras pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne afin qu'ils en prennent possession. " 32 Vous veillerez à agir comme vous l'a ordonné le Seigneur votre Dieu, sans vous écarter ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez toujours sur le chemin que le Seigneur votre Dieu vous a prescrit, afin que vous restiez en vie, que vous soyez heureux et que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous allez prendre possession.




L'amour de Dieu et l'observation de ses commandements

6 1 Voici le commandement, les lois et les coutumes que le Seigneur votre Dieu a ordonné de vous apprendre à mettre en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession, 2 afin que tu craignes le Seigneur ton Dieu, toi, ton fils et ton petit-fils, en gardant tous les jours de ta vie toutes ses lois et ses commandements que je te donne, pour que tes jours se prolongent. 3 Tu écouteras, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique: ainsi tu seras heureux, et vous deviendrez très nombreux, comme te l'a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
4
ÉCOUTE, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le Seigneur UN. 5 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, tout ton être, de toute ta force. 6 Les paroles des commandements que je te donne aujourd'hui seront présentes à ton coeur; 7 tu les répéteras à tes fils; tu les leur diras quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout; 8 tu en feras un signe attaché à ta main, une marque placée entre tes yeux; 9 tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de ta ville.
10
Quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob, de te donner-pays de villes grandes et bonnes que tu n'as pas bâties, 11 de maisons remplies de toute sorte de bonnes choses que tu n'y as pas mises, de citernes toutes prêtes que tu n'as pas creusées, de vignes et d'oliviers que tu n'as pas plantés-alors, quand tu auras mangé à satiété, 12 garde-toi bien d'oublier le Seigneur qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 13 C'est le Seigneur ton Dieu que tu craindras, c'est lui que tu serviras, c'est par son nom que tu prêteras serment.
14
Vous ne suivrez pas d'autres dieux parmi ceux des peuples qui vous entourent, 15 car le Seigneur ton Dieu est un Dieu jaloux au milieu de toi. Prends garde que la colère du Seigneur ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de la surface de la terre. 16 Vous ne mettrez pas à l'épreuve le Seigneur votre Dieu comme vous l'avez fait à Massa.
17
Vous garderez attentivement les commandements, les exigences et les lois du Seigneur votre Dieu, ce qu'il t'a prescrit. 18 Tu feras ce qui est droit et bien aux yeux du Seigneur, pour être heureux et entrer prendre possession du bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères, 19 en repoussant loin de toi tous tes ennemis comme le Seigneur l'a promis. 20 Et demain, quand ton fils te demandera: " Pourquoi ces exigences, ces lois et ces coutumes que le Seigneur notre Dieu vous a prescrites ? " 21 alors, tu diras à ton fils: " Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, mais, d'une main forte, le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte; 22 le Seigneur a fait sous nos yeux de grands signes et de grands prodiges pour le malheur de l'Égypte, du Pharaon et de toute sa maison. 23 Et nous, il nous a fait sortir de là-bas pour nous faire entrer dans le pays qu'il a promis par serment à nos pères, et pour nous le donner. 24 Le Seigneur nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre le Seigneur notre Dieu, pour que nous soyons heureux tous les jours, et qu'il nous garde vivants comme nous le sommes aujourd'hui. 25 Et nous serons justes si nous veillons à mettre en pratique tout ce commandement devant le Seigneur notre Dieu comme il nous l'a ordonné. "





Deutéronome (TOB) 1