Deutéronome (TOB) 7

Israël doit exterminer les Cananéens et leurs idoles

7 1 Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu viens prendre possession, et qu'il aura chassé devant toi des nations nombreuses, le Hittite, le Guirgashite, l'Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi, 2 lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras totalement à l'interdit. Tu ne concluras pas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce. 3 Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, tu ne prendras pas leur fille pour ton fils, 4 car cela détournerait ton fils de me suivre et il servirait d'autres dieux; la colère du Seigneur s'enflammerait contre vous et il t'exterminerait aussitôt. 5 Mais voici ce que vous ferez à ces nations: leurs autels, vous les démolirez; leurs stèles, vous les briserez; leurs poteaux sacrés, vous les casserez; leurs idoles, vous les brûlerez. 6 Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu; c'est toi que le Seigneur ton Dieu a choisi pour devenir le peuple qui est sa part personnelle parmi tous les peuples qui sont sur la surface de la terre.


Les bienfaits de l'élection divine

7 Si le Seigneur s'est attaché à vous et s'il vous a choisis, ce n'est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples, car vous êtes le moindre de tous les peuples. 8 Mais si le Seigneur, d'une main forte, vous a fait sortir et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d'Égypte, c'est que le Seigneur vous aime et tient le serment fait à vos pères. 9 Tu reconnaîtras que c'est le Seigneur ton Dieu qui est Dieu, le Dieu vrai; il garde son alliance et sa fidélité durant mille générations à ceux qui l'aiment et gardent ses commandements, 10 mais il paie de retour directement celui qui le hait, il le fait disparaître; il ne fait pas attendre celui qui le hait, il le paie de retour directement. 11 Tu garderas le commandement, les lois et les coutumes que je t'ordonne aujourd'hui de mettre en pratique.
12
Et parce que vous aurez écouté ces coutumes, que vous les aurez gardées et mises en pratique, le Seigneur ton Dieu te gardera l'alliance et la fidélité qu'il a jurées à tes pères. 13 Il t'aimera, te bénira, te rendra nombreux et il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, tes vaches pleines et tes brebis mères, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples, il n'y aura de stérilité chez toi ni pour les hommes ni pour les femmes, ni non plus pour ton bétail. 15 Le Seigneur écartera de toi toutes les maladies et toutes les funestes épidémies d'Égypte, que tu connais bien; il ne te les infligera pas et il les enverra chez tous ceux qui te haïssent. 16 Tu supprimeras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu te livrera sans t'attendrir sur eux; tu ne serviras pas leurs dieux: ce serait un piège pour toi.


La protection toute puissante de Yahvé

17 Si tu te dis: " Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ? ", 18 ne les crains pas! Tu évoqueras le souvenir de ce que le Seigneur ton Dieu a fait au Pharaon et à toute l'Égypte, 19 de ces grandes épreuves que tu as vues de tes yeux, de ces signes et de ces prodiges, le souvenir de la main forte et du bras étendu du Seigneur ton Dieu quand il t'a fait sortir; eh bien! le Seigneur ton Dieu en fera autant à tous les peuples que tu pourrais craindre. 20 Et même le Seigneur ton Dieu leur enverra le frelon jusqu'à la disparition de ceux qui resteraient et se cacheraient devant toi.
21
Ne tremble pas devant eux, car il est au milieu de toi, le Seigneur ton Dieu, un Dieu grand et terrible. 22 Le Seigneur ton Dieu chassera ces nations devant toi peu à peu: tu ne pourras pas les achever aussitôt, car autrement les animaux sauvages deviendraient trop nombreux contre toi. 23 Pourtant le Seigneur ton Dieu te livrera ces nations et jettera sur elles une grande panique jusqu'à ce qu'elles soient exterminées. 24 Il livrera leurs rois entre tes mains, tu feras disparaître leur nom de sous le ciel; aucun ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 25 Les idoles de leurs dieux, vous les brûlerez. Tu ne te laisseras pas prendre au piège par l'envie de garder pour toi leur revêtement d'argent et d'or, car c'est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 26 Tu ne feras pas entrer un objet abominable dans ta maison, car tu serais voué à l'interdit comme lui. Tu le réprouveras totalement et tu l'auras en abomination, car il est voué à l'interdit.




Faire mémoire des bienfaits de Yahvé

8 1 Tout le commandement que je te donne aujourd'hui, vous veillerez à le pratiquer afin que vous viviez, que vous deveniez nombreux et que vous entriez en possession du pays que le Seigneur a promis par serment à vos pères. 2 Tu te souviendras de toute la route que le Seigneur ton Dieu t'a fait parcourir depuis quarante ans dans le désert, afin de te mettre dans la pauvreté; ainsi il t'éprouvait pour connaître ce qu'il y avait dans ton coeur et savoir si tu allais, oui ou non, observer ses commandements. 3 Il t'a mis dans la pauvreté, il t'a fait avoir faim et il t'a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères ne connaissiez, pour te faire reconnaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais qu'il vit de tout ce qui sort de la bouche du Seigneur. 4 Ton manteau ne s'est pas usé sur toi, ton pied n'a pas enflé depuis quarante ans 5 et tu reconnais, à la réflexion, que le Seigneur ton Dieu faisait ton éducation comme un homme fait celle de son fils. 6 Tu garderas les commandements du Seigneur ton Dieu en suivant ses chemins et en le craignant.


Résister aux tentations de la Terre promise

7 Le Seigneur ton Dieu te fait entrer dans un bon pays, un pays de torrents, de sources, d'eaux souterraines jaillissant dans la plaine et la montagne, 8 un pays de blé et d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers, un pays d'huile d'olive et de miel, 9 un pays où tu mangeras du pain sans être rationné, où rien ne te manquera, un pays dont les pierres contiennent du fer et dont les montagnes sont des mines de cuivre.
10
Tu mangeras à satiété et tu béniras le Seigneur ton Dieu pour le bon pays qu'il t'aura donné. 11 Garde-toi bien d'oublier le Seigneur ton Dieu en ne gardant pas ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te donne aujourd'hui. 12 Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons pour y habiter, 13 si tu as beaucoup de gros et de petit bétail, beaucoup d'argent et d'or, beaucoup de biens de toute sorte, 14 ne va pas devenir orgueilleux et oublier le Seigneur ton Dieu. C'est lui qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 15 c'est lui qui t'a fait marcher dans ce désert grand et terrible peuplé de serpents brûlants et de scorpions, terre de soif où l'on ne trouve pas d'eau; c'est lui qui pour toi a fait jaillir l'eau du rocher de granit; 16 c'est lui qui, dans le désert, t'a donné à manger la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de te mettre dans la pauvreté et de t'éprouver pour rendre heureux ton avenir. 17 Ne va pas te dire: " C'est à la force du poignet que je suis arrivé à cette prospérité ", 18 mais souviens-toi que c'est le Seigneur ton Dieu qui t'aura donné la force d'arriver à la prospérité, pour confirmer son alliance jurée à tes pères, comme il le fait aujourd'hui. 19 Et si jamais tu en viens à oublier le Seigneur ton Dieu, si tu suis d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je l'atteste contre vous aujourd'hui: vous disparaîtrez totalement; 20 comme les nations que le Seigneur a fait disparaître devant vous, ainsi vous disparaîtrez, pour n'avoir pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu.




Israël ne doit pas s'attribuer la victoire

9 1 Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain pour déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi, avec leurs villes grandes, fortifiées, perchées dans le ciel, 2 et un grand peuple, de haute taille, les Anaqites. Tu le sais, tu l'as entendu dire: qui peut tenir devant les fils de Anaq ? 3 Tu vas reconnaître aujourd'hui que c'est le Seigneur ton Dieu qui passe le Jourdain devant toi comme un feu dévorant; c'est lui qui les exterminera, c'est lui qui les abattra devant toi. Tu les déposséderas et tu les feras disparaître aussitôt comme le Seigneur te l'a promis. 4 Quand le Seigneur ton Dieu les aura repoussés devant toi, ne te dis pas: " C'est parce que je suis juste que le Seigneur m'a fait entrer prendre possession de ce pays. " C'est parce que ces nations sont coupables que le Seigneur les a dépossédées devant toi. 5 Ce n'est pas parce que tu es juste ou que tu as le coeur droit que tu vas entrer prendre possession de leur pays; en vérité, c'est parce que ces nations sont coupables que le Seigneur ton Dieu les a dépossédées devant toi. Il l'a fait aussi pour accomplir sa parole, comme le Seigneur l'avait juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 6 Reconnais que ce n'est pas parce que tu es juste que le Seigneur ton Dieu te donne ce bon pays en possession, car tu es un peuple à la nuque raide.


Rappel des rébellions passées

7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée ici, vous avez été en révolte contre le Seigneur. 8 A l'Horeb, vous avez irrité le Seigneur, et le Seigneur s'est mis en colère contre vous jusqu'à vouloir vous exterminer. 9 Quand je suis monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que le Seigneur avait conclue avec vous, je suis resté sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau. 10 Le Seigneur m'a donné les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, où étaient reproduites toutes les paroles que le Seigneur avait prononcées pour vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. 11 C'est au bout de quarante jours et de quarante nuits que le Seigneur m'a donné les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12 Alors le Seigneur m'a dit: " Lève-toi, descends tout de suite d'ici, car ton peuple s'est corrompu, ce peuple que tu as fait sortir d'Égypte; ils n'ont pas tardé à s'écarter du chemin que je leur avais prescrit: ils se sont fabriqué une statue de métal fondu! " 13 Et le Seigneur m'a dit: " Je vois ce peuple: eh bien! c'est un peuple à la nuque raide! 14 Laisse-moi faire, je vais les exterminer, je vais effacer leur nom de sous le ciel; mais je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse qu'eux. " 15 Je me suis tourné pour descendre de la montagne, cette montagne tout embrasée, en tenant de mes deux mains les deux tables de l'alliance. 16 Et j'ai vu: vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu en vous fabriquant un veau de métal fondu; vous n'aviez pas tardé à vous écarter du chemin que le Seigneur vous avait prescrit. 17 Alors, j'ai saisi les deux tables, je les ai jetées de mes deux mains, et je les ai brisées sous vos yeux. 18 Je me suis prosterné devant le Seigneur; comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits je n'ai pas mangé de pain, je n'ai pas bu d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, au point de l'offenser. 19 Je redoutais la colère et la fureur du Seigneur, irrité contre vous jusqu'à vouloir vous exterminer; mais le Seigneur, cette fois encore, m'a écouté. 20 Contre Aaron aussi, le Seigneur s'est mis dans une violente colère jusqu'à vouloir l'exterminer, alors j'ai prié aussi pour Aaron. 21 Et le péché que vous aviez fait, le veau, je l'ai pris, je l'ai brûlé, mis en morceaux, écrasé tout fin, réduit en poussière, et j'en ai jeté la poussière dans le torrent qui descend de la montagne. 22 A Taveéra, à Massa, à Qivroth-Taawa, vous avez irrité le Seigneur. 23 Et quand le Seigneur, à Qadesh-Barnéa, vous a envoyés en disant: " Montez prendre possession du pays que je vous donne ", vous vous êtes révoltés contre les ordres du Seigneur votre Dieu, vous n'avez pas mis votre foi en lui, vous n'avez pas écouté sa voix. 24 Vous avez été en révolte contre le Seigneur depuis le jour où je vous ai connus. 25 Je me suis donc prosterné devant le Seigneur, durant ces quarante jours et ces quarante nuits où j'étais prosterné devant lui, car le Seigneur avait parlé de vous exterminer. 26 J'ai prié le Seigneur et j'ai dit: " Seigneur DIEU, ne détruis pas ton peuple, ton patrimoine, que tu as racheté dans ta grandeur, et que tu as fait sortir d'Égypte par la force de ta main. 27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne fais pas attention à l'obstination de ce peuple, à son impiété, à son péché. 28 " Qu'on ne dise pas dans le pays d'où tu nous as fait sortir: "Le Seigneur n'était pas capable de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et il les haïssait: c'est pourquoi il les a fait sortir pour les faire mourir au désert. " 29 C'est pourtant ton peuple, ton patrimoine, que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu! "




L'arche d'alliance et le choix de Lévi

10 1 Alors, le Seigneur m'a dit: " Taille deux tables de pierre comme les premières et monte vers moi sur la montagne. Tu te feras aussi une arche de bois. 2 Sur les tables, j'écrirai les paroles qui étaient sur les premières, que tu as brisées; puis tu mettras les tables dans l'arche. " 3 J'ai fait une arche en bois d'acacia, j'ai taillé deux tables de pierre comme les premières, et je suis monté sur la montagne, les deux tables à la main. 4 Et il a écrit sur les tables, de la même écriture que la première fois, les dix paroles que le Seigneur avait proclamées pour vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Et le Seigneur m'a remis les tables. 5 Puis je me suis tourné pour descendre de la montagne; je les ai mises dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme le Seigneur me l'avait ordonné. 6 Les fils d'Israël sont partis des puits de Bené-Yaaqân vers Mosséra-c'est là qu'Aaron est mort et a été enseveli; son fils Eléazar est devenu prêtre à sa place. - 7 De là, ils sont partis vers la Goudgoda, et de la Goudgoda vers Yotvata, qui est un pays de torrents. 8 Alors, le Seigneur a mis à part la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance du Seigneur, se tenir devant le Seigneur, officier pour lui et bénir en son nom, comme elle le fait encore aujourd'hui. 9 C'est pourquoi Lévi ne possède pas de patrimoine ni de part comme ses frères; c'est le Seigneur qui est son patrimoine, comme le Seigneur ton Dieu le lui a promis. 10 Ainsi, je m'étais tenu sur la montagne comme auparavant pendant quarante jours et quarante nuits, et le Seigneur m'avait encore écouté cette fois-là: le Seigneur n'a pas voulu te détruire. 11 Et le Seigneur m'a dit: " Lève-toi! Va devant le peuple donner le signe du départ; ils entreront prendre possession de la terre que j'ai juré à leurs pères de leur donner. "


La fidélité à Yahvé et la circoncision du coeur

12 Et maintenant, Israël, qu'est-ce que le Seigneur ton Dieu attend de toi ? Il attend seulement que tu craignes le Seigneur ton Dieu en suivant tous ses chemins, en aimant et en servant le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de tout ton être, 13 en gardant les commandements du Seigneur et les lois que je te donne aujourd'hui, pour ton bonheur. 14 Oui, au Seigneur ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve. 15 Or c'est à tes pères seulement que le Seigneur s'est attaché pour les aimer; et après eux, c'est leur descendance, c'est-à-dire vous, qu'il a choisis entre tous les peuples comme on le constate aujourd'hui. 16 Vous circoncirez donc votre coeur, vous ne raidirez plus votre nuque, 17 car c'est le Seigneur votre Dieu qui est le Dieu des dieux et le Seigneur des Seigneurs, le Dieu grand, puissant et redoutable, l'impartial et l'incorruptible, 18 qui rend justice à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'émigré en lui donnant du pain et un manteau. 19 Vous aimerez l'émigré, car au pays d'Égypte vous étiez des émigrés. 20 C'est le Seigneur ton Dieu que tu craindras et que tu serviras, c'est à lui que tu t'attacheras, c'est par son nom que tu prêteras serment. 21 Il est ta louange, il est ton Dieu, lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tu as vues de tes yeux. 22 Tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en Égypte, et maintenant le Seigneur ton Dieu t'a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.




Les commandements de Yahvé

11 1 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu et tu garderas ses observances, ses lois, ses coutumes et ses commandements, tous les jours. 2 Vous connaissez aujourd'hui-ce n'est pas le cas de vos fils, qui n'ont pas connu et qui n'ont pas vu-vous connaissez la leçon du Seigneur votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu: 3 -ses signes et ses actions, ce qu'en plein milieu de l'Égypte il a fait au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays; 4 -ce qu'il a fait à l'armée égyptienne, à ses chevaux et à ses chars, en faisant déferler sur eux l'eau de la mer des Joncs, quand ils vous poursuivaient: -et le Seigneur les a supprimés jusqu'à aujourd'hui; 5 -ce qu'il vous a fait au désert jusqu'à votre arrivée en ce lieu; 6 -ce qu'il a fait à Datân et Abiram, les fils d'Eliav fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa gueule, a engloutis au milieu de tout Israël avec leur famille, leurs tentes et tous les gens qui marchaient sur leurs traces. 7 C'est de vos propres yeux que vous avez vu toute l'action grandiose du Seigneur!


Promesses et menaces

8 Vous garderez donc tout le commandement que je te donne aujourd'hui, afin que vous soyez courageux, et que vous entriez en possession du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 afin que vos jours se prolongent sur la terre que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner, ainsi qu'à leur descendance-un pays ruisselant de lait et de miel. 10 Certes, le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis: tu y faisais tes semailles, et tu l'arrosais avec ton pied comme un jardin potager; 11 le pays où vous passez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées, qui s'abreuve de la pluie du ciel, 12 un pays dont le Seigneur ton Dieu prend soin: sans cesse les yeux du Seigneur ton Dieu sont sur lui, du début à la fin de l'année. 13 Et si vous écoutez vraiment mes commandements, ceux que je vous donne aujourd'hui, en aimant le Seigneur votre Dieu et en le servant de tout votre coeur, de tout votre être, 14 je donnerai en son temps la pluie qu'il faut à votre terre, celle de l'automne et celle du printemps: tu récolteras ton blé, ton vin nouveau et ton huile; 15 je donnerai de l'herbe à tes bêtes dans tes prés, et tu mangeras à satiété. 16 Gardez-vous bien de vous laisser séduire dans votre coeur, de vous dévoyer, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux: 17 car alors la colère du Seigneur s'enflammerait contre vous, il fermerait le ciel et il n'y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus ses produits, et vous disparaîtriez rapidement du bon pays que le Seigneur vous donne.
18
Mes paroles que voici, vous les mettrez en vous, dans votre coeur, vous en ferez un signe attaché à votre main, une marque placée entre vos yeux. 19 Vous les apprendrez à vos fils en les leur disant quand tu resteras chez toi et quand tu marcheras sur la route, quand tu seras couché et quand tu seras debout; 20 tu les inscriras sur les montants de porte de ta maison et à l'entrée de tes villes, 21 pour que vos jours et ceux de vos fils, sur la terre que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner, durent aussi longtemps que le ciel sera au-dessus de la terre. 22 Car si vous gardez vraiment tout ce commandement que je vous ordonne de mettre en pratique, en aimant le Seigneur votre Dieu, en suivant tous ses chemins et en vous attachant à lui, 23 le Seigneur dépossédera toutes ces nations devant vous, si bien que vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tous les lieux que foulera la plante de vos pieds seront à vous; depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve Euphrate jusqu'à la mer Occidentale, ce sera votre territoire. 25 Personne ne tiendra devant vous, le Seigneur répandra la terreur et la crainte de vous sur tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a promis.
26
Vois: je mets aujourd'hui devant vous bénédiction et malédiction: 27 la bénédiction si vous écoutez les commandements du Seigneur votre Dieu, que je vous donne aujourd'hui, 28 la malédiction si vous n'écoutez pas les commandements du Seigneur votre Dieu, et si vous vous écartez du chemin que je vous prescris aujourd'hui pour suivre d'autres dieux que vous ne connaissez pas. 29 Quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays où tu entres pour en prendre possession, alors tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal 30 -c'est au-delà du Jourdain, en suivant la direction du couchant dans le pays du Cananéen qui habite dans la Araba, en face du Guilgal, à coté des chênes de Moré. 31 Car vous allez passer le Jourdain pour aller prendre possession du pays que le Seigneur votre Dieu vous donne: vous en prendrez possession et vous y habiterez. 32 Et vous veillerez à mettre en pratique toutes les lois et les coutumes que je mets devant vous aujourd'hui.




2. Le code Deutéronomique


Introduction et loi de l'unité du sanctuaire

12 1 Voici les lois et les coutumes que vous veillerez à mettre en pratique, dans le pays que le Seigneur, le Dieu de tes pères, t'a donné en possession, durant tous les jours que vous vivrez sur la terre. 2 Vous supprimerez entièrement tous les lieux où les nations que vous dépossédez ont servi leurs dieux, sur les montagnes élevées, sur les collines et sous tous les arbres verdoyants. 3 Vous démolirez leurs autels et vous briserez leurs stèles; leurs poteaux sacrés, vous les brûlerez; les idoles de leurs dieux, vous les casserez; vous supprimerez leur nom de ce lieu. 4 Pour le Seigneur votre Dieu, vous n'agirez pas à leur manière,
5
car vous le chercherez seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom, pour y demeurer; c'est là que tu viendras. 6 Vous y apporterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos contributions volontaires, vos offrandes votives, vos dons spontanés, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail. 7 Vous mangerez là devant le Seigneur votre Dieu, et vous serez dans la joie, avec votre maisonnée, pour toutes les entreprises où le Seigneur ton Dieu t'aura béni.
8
Vous n'agirez pas comme nous le faisons ici aujourd'hui, où chacun fait tout ce qui est droit à ses propres yeux. 9 Car vous n'êtes pas encore entrés dans le lieu du repos, dans le patrimoine que le Seigneur ton Dieu te donne, 10 mais vous allez passer le Jourdain et vous habiterez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne comme patrimoine: il vous accordera le repos face à tous vos ennemis d'alentour et vous y habiterez en sécurité. 11 C'est dans le lieu choisi par le Seigneur votre Dieu pour y faire demeurer son nom que vous apporterez tout ce que je vous ordonne: vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos contributions volontaires et tout ce que vous aurez choisi pour faire des offrandes votives au Seigneur. 12 Vous serez dans la joie devant le Seigneur votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le lévite qui est dans vos villes car il n'a ni part ni patrimoine avec vous.


Autres prescriptions cultuelles

13 Garde-toi bien d'offrir tes holocaustes dans n'importe lequel des lieux que tu verras; 14 c'est seulement au lieu choisi par le Seigneur chez l'une de tes tribus que tu offriras tes holocaustes; c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne. 15 Cependant, tu pourras, comme tu le voudras, abattre des bêtes et manger de la viande dans toutes tes villes, selon la bénédiction que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront comme si c'était de la gazelle ou du cerf. 16 Cependant, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre comme de l'eau.
17
Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail, ni toutes les offrandes votives que tu feras, les dons spontanés et les contributions volontaires; 18 c'est seulement devant le Seigneur ton Dieu que tu en mangeras, au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi; tu en mangeras, avec ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante et le lévite qui est dans tes villes; tu seras dans la joie devant le Seigneur ton Dieu pour toutes tes entreprises. 19 Garde-toi bien de négliger le lévite, durant tous les jours où tu seras sur ta terre. 20 Quand le Seigneur ton Dieu aura agrandi ton territoire comme il te l'a promis, et que tu diras: " Je vais manger de la viande ", parce que tu en voudras, tu mangeras de la viande autant que tu en voudras. 21 Si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de chez toi, tu abattras de ton gros et de ton petit bétail, celui que le Seigneur ton Dieu t'aura donné, en faisant comme je te l'ai ordonné, et tu en mangeras dans tes villes autant que tu en voudras. 22 Oui, tu pourras en manger comme on mange de la gazelle ou du cerf; l'homme qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble. 23 Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang c'est la vie, et tu ne mangeras pas la vie avec la viande; 24 tu n'en mangeras pas; tu le verseras sur la terre comme de l'eau. 25 Tu n'en mangeras pas; ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi, puisque tu auras fait ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 26 Les seules choses que tu viendras porter au lieu que le Seigneur aura choisi, ce sont celles que tu auras consacrées et tes offrandes votives. 27 Tu feras tes holocaustes, viande et sang, sur l'autel du Seigneur ton Dieu; le sang de tes sacrifices sera versé sur l'autel du Seigneur ton Dieu, et la viande, tu la mangeras. 28 Observe et écoute toutes les paroles des commandements que je te donne; ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi pour toujours, puisque tu auras fait ce qui est bien et droit aux yeux du Seigneur ton Dieu. 29 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura abattu devant toi les nations chez qui tu vas entrer pour les déposséder, quand tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, 30 garde-toi bien de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été exterminées devant toi; garde-toi de chercher leurs dieux en disant: " Comment ces nations servaient-elles leurs dieux, que j'agisse à leur manière, moi aussi ? " 31 A cause du Seigneur ton Dieu, tu n'agiras pas à leur manière, car tout ce qui est une abomination pour le Seigneur, tout ce qu'il déteste, elles l'ont fait pour leurs dieux: même leurs fils et leurs filles, ils les brûlaient pour leurs dieux!




Châtiment des idolâtries

13 1 Toutes les paroles des commandements que je vous donne, vous veillerez à les pratiquer; tu n'y ajouteras rien et tu n'y enlèveras rien. 2 S'il surgit au milieu de toi un prophète ou un visionnaire-même s'il t'annonce un signe ou un prodige, 3 et que le signe ou le prodige qu'il t'avait promis se réalise-,s'il dit: " Suivons et servons d'autres dieux ", des dieux que tu ne connais pas, 4 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou les visions de ce visionnaire; car c'est le Seigneur votre Dieu qui vous éprouvera de cette manière pour savoir si vous êtes des gens qui aimez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de tout votre être. 5 C'est le Seigneur votre Dieu que vous suivrez; c'est lui que vous craindrez; ce sont ses commandements que vous garderez; c'est sa voix que vous écouterez; c'est lui que vous servirez; c'est à lui que vous vous attacherez.
6
Quant à ce prophète ou visionnaire, il sera mis à mort pour avoir prêché la révolte contre le Seigneur votre Dieu qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, et t'a racheté de la maison de servitude; cet homme voulait t'entraîner hors du chemin que le Seigneur ton Dieu t'a prescrit de suivre. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 7 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou la femme que tu serres contre ton coeur, ou ton prochain qui est comme toi-même, viennent en cachette te faire cette proposition: " Allons servir d'autres dieux " -ces dieux que ni toi ni ton père vous ne connaissez, 8 parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent d'un bout à l'autre du pays- 9 tu n'accepteras pas, tu ne l'écouteras pas, tu ne t'attendriras pas sur lui, tu n'auras pas pitié, tu ne le défendras pas; 10 au contraire, tu dois absolument le tuer. Ta main sera la première pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple suivra 11 tu le lapideras, et il mourra pour avoir cherché à t'entraîner loin du Seigneur ton Dieu qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
12
Tout Israël en entendra parler et sera dans la crainte, et on cessera de commettre le mal de cette façon au milieu de toi. 13 Si, dans une des villes que le Seigneur ton Dieu te donne pour y habiter, tu entends dire 14 que des vauriens sont sortis du milieu de toi et ont entraîné les habitants de leur ville en disant: " Allons servir d'autres dieux ", des dieux que vous ne connaissez pas, 15 alors tu feras des recherches, tu t'informeras, tu mèneras une enquête approfondie; et une fois vraiment établi le fait que cette abomination a été commise au milieu de toi, 16 tu frapperas au tranchant de l'épée tous les habitants de cette ville: tu la voueras à l'interdit avec tout ce qui s'y trouve et tu frapperas son bétail au tranchant de l'épée. 17 Tout le butin, tu le rassembleras au milieu de la place, et tu brûleras totalement la ville avec tout son butin pour le Seigneur ton Dieu. Ce sera une ruine pour toujours; elle ne sera plus jamais reconstruite. 18 Tu ne mettras la main sur rien de ce qui est voué à l'interdit. Ainsi le Seigneur reviendra de l'ardeur de sa colère, te donnera et te montrera sa tendresse, et te rendra nombreux, comme il l'a promis à tes pères, 19 car tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu en gardant tous ses commandements que je te donne aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur ton Dieu.




Rites funéraires et aliments prohibés

14 1 Vous êtes des fils pour le Seigneur votre Dieu. Vous ne vous tailladerez pas le corps et vous ne porterez pas la tonsure sur le devant de la tête pour un mort. 2 Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu; c'est toi que le Seigneur a choisi pour devenir le peuple qui est sa part personnelle entre tous les peuples qui sont sur la surface de la terre. 3 Tu ne mangeras rien d'abominable. 4 Voici les bêtes que vous pouvez manger: le boeuf, l'agneau ou le chevreau, 5 le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, la chèvre sauvage. 6 Toute bête qui a le pied fendu en deux sabots et qui rumine, vous pouvez la manger. 7 Ainsi, parmi les ruminants et parmi les animaux ayant des sabots fendus, vous ne mangerez pas ceux-ci: le chameau, le lièvre, le daman, car ils ruminent, mais n'ont pas de sabots: pour vous, ils sont impurs. 8 Et le porc, puisqu'il a des sabots, mais ne rumine pas, pour vous il est impur: vous ne devez ni manger de leur chair ni toucher leur cadavre. 9 Parmi tous les animaux aquatiques, voici ce que vous pouvez manger: tout animal qui a nageoires et écailles, vous pouvez en manger; 10 mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, vous n'en mangerez pas; pour vous, c'est impur.
11
Tout oiseau pur, vous pouvez le manger. 12 Mais voici les oiseaux que vous ne mangerez pas: l'aigle, le gypaète, l'aigle marin,
13
le busard, le vautour et les différentes espèces de milans, 14 toutes les espèces de corbeaux, 15 l'autruche, la chouette, la mouette, les différentes espèces d'éperviers, 16 le hibou, le chat-huant, l'effraie, 17 la corneille, le charognard, le cormoran, 18 la cigogne, les différentes espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris. 19 Toute bestiole ailée est impure pour vous, on ne la mangera pas. 20 Tout animal qui a des ailes et qui est pur, vous pouvez le manger.
21
Vous ne mangerez aucune bête crevée: c'est à l'émigré qui est dans tes villes que tu la donneras, et il pourra la manger; ou bien, vends-la à l'étranger. Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.


Les dîmes

22 Tu prélèveras chaque année la dîme sur tout le produit de ce que tu auras semé et qui aura poussé dans tes champs. 23 Devant le Seigneur ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire demeurer son nom, tu mangeras la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail; ainsi, tu apprendras à craindre le Seigneur ton Dieu tous les jours. 24 Et quand la route sera trop longue pour que tu puisses apporter ta dîme, si le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom est loin de chez toi, et si le Seigneur ton Dieu t'a comblé de bénédictions, 25 alors tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 26 Là, tu échangeras l'argent contre tout ce que tu voudras: du gros et du petit bétail, du vin, des boissons fermentées, et tout ce qui te fera envie: et tu mangeras là devant le Seigneur ton Dieu, et tu seras dans la joie avec ta maisonnée. 27 Quant au lévite qui est dans tes villes, lui qui n'a ni part ni patrimoine avec toi, tu ne le négligeras pas. 28 Au bout de trois ans, tu prélèveras toute la dîme de tes produits de cette année-là, mais tu les déposeras dans ta ville; 29 alors viendront le lévite-lui qui n'a ni part ni patrimoine avec toi-l'émigré, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes, et ils mangeront à satiété, pour que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes actions.




L'année de rémission


Deutéronome (TOB) 7