Deutéronome (TOB) 15

15 1 Au bout de sept ans, tu feras la remise des dettes. 2 Et voici ce qu'est cette remise: tout homme qui a fait un prêt à son prochain fera remise de ses droits: il n'exercera pas de contrainte contre son prochain ou son frère, puisqu'on a proclamé la remise pour le Seigneur. 3 L'étranger, tu pourras le contraindre; mais ce que tu possèdes chez ton frère, tu lui en feras remise. 4 Toutefois, il n'y aura pas de pauvre chez toi, tellement le Seigneur t'aura comblé de bénédiction dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine pour en prendre possession, 5 pourvu que tu écoutes attentivement la voix du Seigneur ton Dieu en veillant à mettre en pratique tout ce commandement que je te donne aujourd'hui. 6 Car le Seigneur ton Dieu t'aura béni comme il te l'a promis; alors tu prêteras sur gages à des nations nombreuses et toi-même tu n'auras pas à donner de gages; tu domineras des nations nombreuses, mais toi, elles ne te domineront pas.
7
S'il y a chez toi un pauvre, l'un de tes frères, dans l'une de tes villes, dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre, 8 mais tu lui ouvriras ta main toute grande et tu lui consentiras tous les prêts sur gages dont il pourra avoir besoin. 9 Garde-toi bien d'avoir dans ton coeur une pensée de vaurien en te disant " C'est bientôt la septième année, celle de la remise ", et en regardant durement ton frère pauvre, sans rien lui donner. Car alors, il appellerait le Seigneur contre toi, et ce serait un péché pour toi. 10 Tu lui donneras généreusement, au lieu de lui donner à contre-coeur; ainsi le Seigneur ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et toutes tes entreprises. 11 Et puisqu'il ne cessera pas d'y avoir des pauvres au milieu du pays, je te donne ce commandement: tu ouvriras ta main toute grande à ton frère, au malheureux et au pauvre que tu as dans ton pays.
12
Si, parmi tes frères hébreux, un homme ou une femme s'est vendu à toi et s'il t'a servi comme esclave pendant six ans, à la septième année tu le laisseras partir libre de chez toi. 13 Et quand tu le laisseras partir libre de chez toi, tu ne le laisseras pas partir les mains vides; 14 tu le couvriras de cadeaux avec le produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir: ce que tu lui donneras te vient de la bénédiction du Seigneur ton Dieu. 15 Tu te souviendras qu'au pays d'Égypte tu étais esclave et que le Seigneur ton Dieu t'a racheté. C'est pourquoi je te donne ce commandement aujourd'hui. 16 Mais si cet esclave te dit: " Je ne désire pas sortir de chez toi ", parce qu'il t'aime, toi et ta maisonnée, et qu'il est heureux chez toi, 17 alors, en prenant le poinçon, tu lui fixeras l'oreille contre le battant de ta porte, et il sera pour toi un esclave perpétuel. Pour ta servante, tu agiras de la même manière. 18 Ne trouve pas trop dur de le laisser partir libre de chez toi, car en te servant pendant six ans il t'a rapporté deux fois plus que ce que gagne un salarié; et le Seigneur ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.


Les premiers-nés

19 Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et ton petit bétail, tu le consacreras au Seigneur ton Dieu; tu ne feras pas tes travaux avec un premier-né de ton gros bétail, tu ne tondras pas un premier-né de ton petit bétail; 20 c'est devant le Seigneur ton Dieu que tu le mangeras chaque année avec ta maisonnée au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 21 Mais si l'animal a une tare, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a n'importe quelle autre tare, tu ne le sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu: 22 c'est dans tes villes que tu le mangeras. L'homme qui est impur et celui qui est pur en mangeront ensemble, comme si c'était de la gazelle ou du cerf. 23 Cependant, tu n'en mangeras pas le sang: tu le verseras sur la terre comme de l'eau.




Les trois fêtes: Pâque, Semaines, Tentes

16 1 Observe le mois des Épis, et célèbre la Pâque pour le Seigneur ton Dieu, car c'est au mois des Épis que le Seigneur ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, la nuit. 2 Tu feras le sacrifice de la Pâque pour le Seigneur ton Dieu, avec du petit et du gros bétail, au lieu que le Seigneur aura choisi pour y faire demeurer son nom. 3 Tu ne mangeras pas à ce repas du pain levé; pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain-du pain de misère, car c'est en hâte que tu es sorti du pays d'Égypte-pour te souvenir, tous les jours de ta vie, du jour où tu es sorti du pays d'Égypte. 4 On ne verra pas de levain chez toi, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et de la viande que tu auras abattue le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin. 5 Tu ne pourras pas faire le sacrifice de la Pâque dans l'une des villes que le Seigneur ton Dieu te donne: 6 c'est seulement au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour y faire demeurer son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps précis où tu es sorti d'Égypte. 7 Tu feras cuire la bête, tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et le matin tu t'en retourneras pour aller vers tes tentes. 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; le septième jour, ce sera la clôture de la fête pour le Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage.
9
Tu compteras sept semaines; c'est à partir du jour où on se met à faucher la moisson que tu compteras les sept semaines. 10 Puis tu célébreras la fête des Semaines pour le Seigneur ton Dieu, en apportant des dons spontanés à la mesure des bénédictions dont le Seigneur ton Dieu t'aura comblé. 11 Au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire demeurer son nom, tu seras dans la joie devant le Seigneur ton Dieu, avec ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, le lévite qui est dans tes villes, l'émigré, l'orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi. 12 Tu te souviendras qu'en Égypte tu étais esclave, tu garderas ces lois et tu les mettras en pratique.
13
Quant à la fête des Tentes, tu la célébreras pendant sept jours lorsque tu auras rentré tout ce qui vient de ton aire et de ton pressoir. 14 Tu seras dans la joie de ta fête avec ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, le lévite, l'émigré, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes. 15 Sept jours durant, tu feras un pèlerinage pour le Seigneur ton Dieu au lieu que le Seigneur aura choisi, car le Seigneur ton Dieu t'aura béni dans tous les produits de ton sol et dans toutes tes actions; et tu ne seras que joie. 16 Trois fois par an, tous tes hommes iront voir la face du Seigneur ton Dieu au lieu qu'il aura choisi: pour le pèlerinage des Pains sans levain, celui des Semaines et celui des Tentes. On n'ira pas voir la face du Seigneur les mains vides: 17 chacun fera une offrande de ses mains suivant la bénédiction que t'a donnée le Seigneur ton Dieu.


Les juges

18 Tu te donneras pour tes tribus des juges et des scribes dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donne; et ils exerceront avec justice leur juridiction sur le peuple. 19 Tu ne biaiseras pas avec le droit, tu n'auras pas de partialité, tu n'accepteras pas de cadeaux, car le cadeau aveugle les yeux des sages et compromet la cause des justes. 20 Tu rechercheras la justice, rien que la justice, afin de vivre et de prendre possession du pays que le Seigneur ton Dieu te donne.


Diverses ordonnances religieuses

21 Tu ne planteras pour toi aucun poteau de bois à côté de l'autel que tu construiras pour le Seigneur ton Dieu. 22 Tu ne dresseras pour toi aucune de ces stèles que le Seigneur ton Dieu déteste.


17 1 Tu ne sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu un boeuf ou un mouton ayant une tare quelconque, car c'est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 2 S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une des villes que le Seigneur ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ton Dieu en transgressant son alliance, 3 et qui s'en va servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, la lune ou toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas ordonné: 4 si l'on te communique cette information ou si tu l'entends dire, tu feras des recherches approfondies; une fois vraiment établi le fait que cette abomination a été commise en Israël, 5 tu amèneras aux portes de ta ville l'homme ou la femme qui ont commis ce méfait; l'homme ou la femme, tu les lapideras et ils mourront. 6 C'est sur les déclarations de deux ou de trois témoins que celui qui doit mourir sera mis à mort; il ne sera pas mis à mort sur les déclarations d'un seul témoin. 7 La main des témoins sera la première pour le mettre à mort, puis la main de tout le peuple en fera autant. Tu ôteras le mal du milieu de toi.


Les litiges difficiles déférés au tribunal des lévites

8 S'il est trop difficile pour toi de juger de la nature d'un cas de sang versé, de litige ou de blessures-affaires contestées au tribunal de ta ville-,tu te mettras en route pour monter au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. 9 Tu iras trouver les prêtres lévites et le juge qui sera en fonction ces jours-là; tu les consulteras, et ils te communiqueront la sentence. 10 Tu agiras selon la sentence qu'ils t'auront communiquée dans ce lieu que le Seigneur aura choisi, et tu veilleras à mettre en pratique toutes leurs instructions. 11 Selon l'instruction qu'ils t'auront donnée, et selon la sentence qu'ils auront prononcée, tu agiras sans t'écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu'ils t'auront communiquée. 12 Mais l'homme qui aura agi avec présomption, sans écouter le prêtre qui se tient là, officiant pour le Seigneur ton Dieu, sans écouter le juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal d'Israël. 13 Tout le peuple en entendra parler et sera dans la crainte, et on ne sera plus présomptueux.


Statut des rois

14 Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, et quand tu diras: " Je voudrais établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m'entourent ", 15 celui que tu établiras à ta tête devra absolument être un roi choisi par le Seigneur ton Dieu: c'est au milieu de tes frères que tu prendras un roi pour l'établir à ta tête; tu ne pourras pas mettre à ta tête un étranger, qui ne serait pas ton frère.
16
Seulement, il ne devra pas posséder un grand nombre de chevaux, ou faire retourner le peuple en Égypte pour avoir un grand nombre de chevaux, puisque le Seigneur vous a dit: " Non, vous ne retournerez plus par cette route! " 17 Il ne devra pas non plus avoir un grand nombre de femmes et dévoyer son coeur. Quant à l'argent et à l'or, il ne devra pas en avoir trop. 18 Et quand il sera monté sur son trône royal, il écrira pour lui-même dans un livre une copie de cette Loi, que lui transmettront les prêtres lévites. 19 Elle restera auprès de lui, et il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre le Seigneur son Dieu en gardant, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de cette Loi, et toutes ses prescriptions. 20 sans devenir orgueilleux devant ses frères ni s'écarter à droite ou à gauche du commandement, afin de prolonger, pour lui et ses fils, les jours de sa royauté au milieu d'Israël.




Revenus des prêtres-lévites

18 1 Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront ni part ni patrimoine avec Israël: pour se nourrir, ils auront les mets du Seigneur et son patrimoine. 2 Le lévite n'a pas de patrimoine au milieu de ses frères: c'est le Seigneur qui est son patrimoine, comme il le lui a promis. 3 Voici quels seront les droits des prêtres sur le peuple et sur ceux qui immolent en sacrifice un boeuf ou un mouton: on donnera au prêtre l'épaule, les joues et la panse. 4 Les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que celles de la toison de ton petit bétail, tu les lui donneras. 5 Car c'est lui que le Seigneur ton Dieu a choisi avec ses fils parmi toutes les tribus pour se tenir là tous les jours, officiant au nom du Seigneur. 6 Si un lévite arrive d'une de tes villes où il réside, n'importe où en Israël, qu'il vienne comme il voudra au lieu que le Seigneur aura choisi: 7 il officiera au nom du Seigneur son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là devant le Seigneur. 8 Pour se nourrir, ils auront tous une part égale, outre ce que chacun pourra tirer de la vente des biens paternels.


Contre la divination et la magie - le prophète

9 Quand tu seras arrivé dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à agir à la manière abominable de ces nations-là: 10 il ne se trouvera chez toi personne pour faire passer par le feu son fils ou sa fille, interroger les oracles, pratiquer l'incantation, la magie, les enchantements 11 et les charmes, recourir à la divination ou consulter les morts. 12 Car tout homme qui fait cela est une abomination pour le Seigneur, et c'est à cause de telles abominations que le Seigneur ton Dieu dépossède les nations devant toi. 13 Tu seras entièrement attaché au Seigneur ton Dieu. 14 Ces nations que tu déposséderas écoutent ceux qui pratiquent l'incantation et consultent les oracles. Mais pour toi, le Seigneur ton Dieu n'a rien voulu de pareil:
15
c'est un prophète comme moi que le Seigneur ton Dieu te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères; c'est lui que vous écouterez. 16 C'est bien là ce que tu avais demandé au Seigneur ton Dieu à l'Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: " Je ne veux pas recommencer à entendre la voix du Seigneur mon Dieu, je ne veux plus regarder ce grand feu: je ne veux pas mourir! " 17 Alors le Seigneur me dit: " Ils ont bien fait de dire cela. 18 C'est un prophète comme toi que je leur susciterai du milieu de leurs frères; je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai. 19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles que le prophète aura dites en mon nom, alors moi-même je lui en demanderai compte. 20 Mais si le prophète, lui, a la présomption de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas ordonné de dire, ou s'il parle au nom d'autres dieux, alors c'est le prophète qui mourra. " 21 Peut-être te demanderas-tu: " Comment reconnaîtrons-nous que ce n'est pas une parole dite par le Seigneur ? " 22 Si ce que le prophète a dit au nom du Seigneur ne se produit pas, si cela n'arrive pas, alors ce n'est pas une parole dite par le Seigneur, c'est par présomption que le prophète l'a dite. Tu ne dois pas en avoir peur!




Les villes de refuge

19 1 Lorsque le Seigneur ton Dieu aura abattu devant toi les nations dont il te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et leurs maisons, 2 tu mettras trois villes à part au milieu de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne en possession; 3 tu établiras un plan des routes et tu partageras en trois le territoire de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine; ainsi il y aura un lieu de refuge pour tout meurtrier. 4 Et voici dans quel cas le meurtrier pourra s'y réfugier pour avoir la vie sauve: c'est lorsqu'il aura frappé involontairement son prochain, un homme qu'il ne haïssait pas auparavant. 5 Ainsi l'homme qui va dans la forêt avec un autre pour abattre des arbres; sa main se laisse entraîner par la hache au moment de frapper l'arbre, le fer tombe du manche et atteint l'autre, qui en meurt; cet homme-là pourra se réfugier dans l'une de ces villes, et il aura la vie sauve. 6 Que le vengeur n'aille pas, dans sa fureur, se mettre à la poursuite du meurtrier, le rejoindre en profitant de la longueur de la route et le frapper à mort. En effet, le meurtrier n'encourt pas la peine de mort, puisqu'il ne haïssait pas la victime auparavant. 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: " Tu mettras trois villes à part. " 8 Et si le Seigneur ton Dieu agrandit ton territoire comme il l'a juré à tes pères et te donne tout le pays qu'il a promis de leur donner 9 -parce que tu auras gardé et mis en pratique tout ce commandement que je te donne aujourd'hui, en aimant le Seigneur ton Dieu et en suivant tous les jours ses chemins-,alors tu ajouteras encore trois villes aux trois premières. 10 Ainsi, le sang d'un innocent ne sera pas versé au milieu de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine: ce sang retomberait sur toi. 11 Mais lorsqu'un homme a de la haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe à mort au point qu'il succombe: si cet homme-là se réfugie dans l'une de ces villes, 12 les anciens de sa ville y enverront quelqu'un pour l'arrêter, et ils le livreront entre les mains du vengeur pour qu'il meure. 13 Tu ne t'attendriras pas sur lui. Tu ôteras d'Israël l'effusion du sang de l'innocent, et tu seras heureux.


Les bornes

14 Tu ne déplaceras pas les limites du terrain de ton voisin tel que les premiers arrivés l'auront délimité dans le patrimoine que tu auras reçu au pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession.


Les témoins

15 Un témoin ne se présentera pas seul contre un homme qui aura commis un crime, un péché ou une faute quels qu'ils soient; c'est sur les déclarations de deux ou de trois témoins qu'on pourra instruire l'affaire. 16 S'il se présente contre un homme un faux témoin pour l'accuser de révolte, 17 les deux hommes qui auront ainsi une contestation devant le Seigneur se tiendront devant les prêtres et les juges qui seront en fonction en ces jours-là. 18 Les juges feront des recherches approfondies; ils découvriront que le témoin est un témoin menteur: il a accusé son frère de façon mensongère. 19 Vous le traiterez comme il avait l'intention de traiter son frère. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 20 Le reste des gens en entendra parler et sera dans la crainte, et on cessera de commettre le mal de cette façon au milieu de toi.
21
Tu ne t'attendriras pas: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.




La conduite de la guerre

20 1 Lorsque tu sors pour combattre tes ennemis, si tu vois des chevaux ou des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne dois pas les craindre, car le Seigneur ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter du pays d'Égypte. 2 Quand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. 3 Il lui dira: " Écoute, Israël! Vous vous avancez aujourd'hui pour combattre vos ennemis: que votre courage ne faiblisse pas; ne craignez pas, ne vous affolez pas, ne tremblez pas devant eux. 4 Car c'est le Seigneur votre Dieu qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, pour venir à votre secours. "
5
Et les scribes parleront ainsi au peuple: " Y a-t-il ici un homme qui a construit une maison neuve et ne l'a pas encore inaugurée ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre n'inaugure la maison.
6
Y a-t-il un homme qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre homme n'en cueille les premiers fruits. 7 Y a-t-il un homme qui a choisi une fiancée et ne l'a pas encore épousée ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure au combat et qu'un autre homme n'épouse la fiancée. " 8 Les scribes parleront encore au peuple en ajoutant ceci: " Y a-t-il un homme qui a peur et dont le courage faiblit ? qu'il s'en aille et retourne chez lui, qu'il ne fasse pas fondre le courage de ses frères comme le sien. " 9 Et quand les scribes auront fini de parler au peuple, ils établiront les chefs militaires à la tête du peuple.
10
Quand tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui feras des propositions de paix. 11 Si elle te répond: " Faisons la paix! ", et si elle t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve sera astreint à la corvée pour toi et te servira. 12 Mais si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle engage le combat, tu l'assiégeras; 13 le Seigneur ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu frapperas tous ses hommes au tranchant de l'épée. 14 Tu garderas seulement comme butin les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qu'il y a dans la ville, toutes ses dépouilles; tu te nourriras des dépouilles de tes ennemis, de ce que le Seigneur ton Dieu t'a donné. 15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, celles qui ne sont pas parmi les villes de ces nations-ci. 16 Mais les villes de ces peuples-ci, que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine, sont les seules où tu ne laisseras subsister aucun être vivant. 17 En effet, tu voueras totalement à l'interdit le Hittite, l'Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite, comme le Seigneur ton Dieu te l'a ordonné, 18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les actions abominables qu'ils font pour leurs dieux: vous commettriez un péché contre le Seigneur votre Dieu. 19 Quand tu soumettras une ville à un long siège en la combattant pour t'en emparer, tu ne brandiras pas la hache pour détruire ses arbres, car c'est de leurs fruits que tu te nourriras; tu ne les abattras pas. L'arbre des champs est-il un être humain, pour se faire assiéger par toi ? 20 Seul l'arbre que tu reconnaîtras comme n'étant pas un arbre fruitier, tu le détruiras et tu l'abattras, et tu en feras des ouvrages de siège contre la ville qui te combat, jusqu'à ce qu'elle tombe.




Expiation du meurtre dont l'auteur est inconnu

21 1 Si, sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne en possession, on trouve un homme victime d'un meurtre, gisant dans les champs, sans qu'on sache qui l'a frappé, 2 tes anciens et tes juges sortiront pour mesurer la distance jusqu'aux villes situées autour de la victime; 3 on verra quelle est la ville la plus proche de la victime: les anciens de cette ville prendront une génisse qu'on n'aura jamais fait travailler, ni attelée sous le joug; 4 les anciens de la ville feront descendre la génisse vers un torrent permanent, à un endroit ni cultivé ni ensemencé; là, dans le torrent, ils briseront la nuque de la génisse. 5 Alors, les prêtres fils de Lévi s'avanceront, car c'est eux que le Seigneur ton Dieu a choisis afin d'officier pour le Seigneur et de bénir en son nom, et ce sont leurs déclarations qui tranchent toute contestation et tout cas de blessure. 6 Et tous les anciens de la ville qui se sont approchés de la victime du meurtre se laveront les mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on aura brisé la nuque, 7 et ils déclareront: " Ce ne sont pas nos mains qui ont versé ce sang, ni nos yeux qui l'ont vu. 8 Absous Israël, ton peuple que tu as racheté, Seigneur, et ne laisse pas l'effusion du sang innocent au milieu d'Israël, ton peuple. " Et ils seront absous de l'effusion de sang. 9 Et toi, tu auras ôté du milieu de toi l'effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur.


Mariage avec une captive

10 Lorsque tu sors pour combattre ton ennemi, que le Seigneur ton Dieu le livre entre tes mains, et que tu fais des prisonniers, 11 si tu vois parmi les prisonniers une jolie fille, que tu t'attaches à elle et la prennes pour en faire ta femme, 12 tu la feras entrer à l'intérieur de ta maison; elle se rasera la tête, se coupera les ongles, 13 retirera le manteau qu'elle avait quand on l'a faite prisonnière, et elle habitera dans ta maison. Elle pleurera son père et sa mère le temps d'une lunaison, et ensuite tu viendras vers elle, tu l'épouseras, et elle sera ta femme. 14 Mais s'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne devras pas la vendre pour de l'argent ni en tirer profit, puisque tu l'as possédée.


Le droit d'aînesse

15 Lorsqu'un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il n'aime pas, si l'une comme l'autre lui donnent des fils, et si l'aîné est le fils de la femme qu'il n'aime pas, 16 alors, au jour où il donnera ses biens en héritage à ses fils, il ne pourra pas donner le droit d'aînesse au fils de la femme qu'il aime, au détriment de l'aîné, qui est le fils de la femme qu'il n'aime pas. 17 Au contraire il doit reconnaître l'aîné, le fils de la femme qu'il n'aime pas, et lui donner double part de tout ce qui lui appartient: ce fils, prémices de la virilité du père, a droit aux privilèges de l'aîné.


Le fils rebelle et indocile

18 Lorsqu'un homme a un fils rebelle et révolté, qui n'écoute ni son père ni sa mère, s'ils lui font la leçon et qu'il ne les écoute pas, 19 alors son père et sa mère s'empareront de lui et l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de sa localité. 20 Ils diront aux anciens: " Voici notre fils, un rebelle et un révolté, qui ne nous écoute pas; il s'empiffre et il boit! " 21 Tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras le mal du milieu de toi; tout Israël en entendra parler et sera dans la crainte.


Ensevelissement des suppliciés

22 Si un homme, pour son péché, a encouru la peine de mort, et que tu l'aies mis à mort et pendu à un arbre, 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur l'arbre; tu dois l'enterrer le jour même; car le pendu est une malédiction de Dieu. Tu ne rendras pas impure ta terre, celle que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine.




Autres prescriptions

22 1 Tu ne t'esquiveras pas, si tu vois errer le boeuf ou le mouton de ton frère: tu ne manqueras pas de le ramener à ton frère. 2 Si ce frère n'est pas près de chez toi, ou si tu ne le connais pas, tu recueilleras sa bête à l'intérieur de ta maison, et elle restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne la réclamer; alors, tu la lui rendras. 3 Tu agiras de même pour son âne; tu agiras de même pour son manteau; tu agiras de même pour tout objet que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas t'esquiver. 4 Tu ne t'esquiveras pas, si tu vois l'âne ou le boeuf de ton frère tomber en chemin: tu ne manqueras pas d'aider ton frère à le relever.
5
Une femme ne portera pas des vêtements d'homme; un homme ne s'habillera pas avec un manteau de femme, car quiconque agit ainsi est une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 6 S'il se trouve devant toi sur ton chemin, n'importe où sur un arbre ou par terre, un nid avec des oisillons ou des oeufs, et la mère couchée sur les oisillons ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec ses petits: 7 tu devras laisser aller la mère, et ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi, tu seras heureux et tu prolongeras tes jours. 8 Si tu construis une maison neuve, tu feras un parapet au bord du toit: tu ne rendras pas ta maison responsable d'une effusion de sang, parce que quelqu'un serait tombé du toit. 9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne une deuxième sorte de plante; sinon tout deviendrait sacré à la fois, ce que tu aurais semé et le produit de ta vigne. 10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble. 11 Tu ne t'habilleras pas avec une étoffe hybride de laine et de lin. 12 Tu te feras des glands aux quatre bords de la couverture dont tu te couvriras.


Mariage, virginité, adultère

13 Lorsqu'un homme a pris une femme, est allé vers elle, puis a cessé de l'aimer, 14 s'il lui reproche sa conduite et lui fait une mauvaise réputation en disant: " Cette femme, je l'ai prise, je me suis approché d'elle et je ne l'ai pas trouvée vierge ", 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de sa virginité et la présenteront aux anciens à la porte de la ville. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: " C'est ma fille, je l'ai donnée à cet homme pour être sa femme, et il a cessé de l'aimer. 17 " Et voici qu'il lui reproche sa conduite en me disant: "Ta fille, je ne l'ai pas trouvée vierge ". Eh bien, voilà la preuve de la virginité de ma fille! " Et ils déploieront le manteau devant les anciens de la ville. " 18 Les anciens de cette ville arrêteront l'homme pour le punir: 19 ils lui imposeront une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, car cet homme a fait une mauvaise réputation à une vierge d'Israël. Elle sera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il sera en vie. 20 Mais si la chose s'avère exacte, et que la jeune femme n'ait pas été trouvée vierge, 21 on l'amènera à la porte de la maison de son père; les hommes de sa ville la lapideront, et elle mourra, car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, ils mourront tous les deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme elle-même. Tu ôteras le mal d'Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous les deux à la porte de cette ville, vous les lapiderez et ils mourront: la jeune fille, du fait qu'étant dans la ville, elle n'a pas crié au secours; et l'homme, du fait qu'il a possédé la femme de son prochain. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 25 Si c'est dans les champs que l'homme rencontre la jeune fiancée, la saisit et couche avec elle, l'homme qui a couché avec elle sera le seul à mourir; 26 la jeune fille, tu ne lui feras rien, elle n'a pas commis de péché qui mérite la mort. Le cas est le même que si un homme se jette sur son prochain et l'assassine: 27 c'est dans les champs qu'il l'a rencontrée; la jeune fiancée a crié, et personne n'est venu à son secours. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, s'en empare et couche avec elle, et qu'on les prend sur le fait, 29 alors l'homme qui a couché avec la jeune fille donnera au père de celle-ci cinquante sicles d'argent; puisqu'il l'a possédée, elle sera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il sera en vie.




Personnes exclues de la communauté

23 1 Un homme ne prendra pas une femme de son père; il ne portera pas atteinte aux droits de son père. 2 L'homme mutilé par écrasement et l'homme à la verge coupée n'entreront pas dans l'assemblée du Seigneur. 3 Le bâtard n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur: même la dixième génération des siens n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur. 4 Jamais l'Ammonite et le Moabite n'entreront dans l'assemblée du Seigneur; même la dixième génération des leurs n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur, 5 du fait qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau sur votre route à la sortie d'Égypte, et que Moab a soudoyé contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Petor en Aram-des-deux-fleuves. 6 Mais le Seigneur ton Dieu a refusé d'écouter Balaam, le Seigneur ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car le Seigneur ton Dieu t'aime. 7 Jamais tu ne rechercheras leur prospérité ni leur bonheur, tant que tu seras en vie. 8 Tu ne considéreras pas l'Édomite comme abominable, car c'est ton frère; tu ne considéreras pas l'Égyptien comme abominable, car tu as été un émigré dans son pays.


Pureté du camp

9 Les fils qu'ils auront à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur. 10 Quand tu dresseras le camp face à tes ennemis, tu te garderas de tout ce qui est mal. 11 S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, à cause d'un accident nocturne, il sortira hors du camp, et ne rentrera pas à l'intérieur: 12 à l'approche du soir, il se lavera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera à l'intérieur du camp. 13 Tu auras un certain endroit hors du camp, et c'est là que tu iras. 14 Tu auras un piquet avec tes affaires, et quand tu iras t'accroupir dehors, tu creuseras avec, et tu recouvriras tes excréments. 15 Car le Seigneur ton Dieu lui-même va et vient au milieu de ton camp pour te sauver en te livrant tes ennemis: aussi ton camp est-il saint, et il ne faut pas que le Seigneur voie quelque chose qui lui ferait honte: il cesserait de te suivre.


Lois diverses

16 Tu ne livreras pas un esclave à son maître s'il s'est sauvé de chez son maître auprès de toi; 17 c'est avec toi qu'il habitera, au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, pour son bonheur. Tu ne l'exploiteras pas. 18 Il n'y aura pas de courtisane sacrée parmi les filles d'Israël; il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. 19 Tu n'apporteras jamais dans la maison du Seigneur ton Dieu, pour une offrande votive, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un " chien ", car, aussi bien l'un que l'autre, ils sont une abomination pour le Seigneur ton Dieu. 20 Tu ne feras à ton frère aucun prêt à intérêt: ni prêt d'argent, ni prêt de nourriture, ni prêt de quoi que ce soit qui puisse rapporter des intérêts. 21 A un étranger, tu feras des prêts à intérêt, mais à ton frère tu n'en feras pas, pour que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. 22 Si tu fais un voeu au Seigneur ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, car autrement le Seigneur ton Dieu ne manquerait pas de te le réclamer, et pour toi ce serait un péché. 23 Mais si tu renonces à faire des voeux, pour toi ce ne sera pas un péché. 24 Ce qui sort de tes lèvres, veille à le mettre en pratique, suivant le voeu spontané au Seigneur ton Dieu que tu as formulé de ta propre bouche. 25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu mangeras du raisin autant que tu veux, à satiété; mais tu ne dois pas en emporter. 26 Si tu entres dans les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis à la main, mais tu ne feras pas passer la faucille dans les moissons de ton prochain.





Deutéronome (TOB) 15