Deutéronome (TOB) 24

Le divorce

24 1 Lorsqu'un homme prend une femme et l'épouse, puis, trouvant en elle quelque chose qui lui fait honte, cesse de la regarder avec faveur, rédige pour elle un acte de répudiation et le lui remet en la renvoyant de chez lui, 2 lorsque la femme est donc sortie de chez lui, s'en est allée, puis est devenue la femme d'un autre, 3 si l'autre homme cesse de l'aimer, rédige pour elle un acte de répudiation et le lui remet en la renvoyant de chez lui, ou bien si l'autre homme qui l'avait prise pour femme meurt, 4 alors, son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour en faire sa femme, après qu'elle aura été rendue impure. C'est une abomination devant le Seigneur; tu ne jetteras pas dans le péché le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine.


Lois de bonté

5 Si un homme est nouvellement marié, il ne partira pas à l'armée, on ne viendra chez lui pour aucune affaire, il sera exempté de tout pour être à la maison pendant un an, et il fera la joie de la femme qu'il a épousée. 6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule, car ce serait prendre en gage la vie elle-même. 7 S'il se trouve un homme qui commet un rapt sur la personne d'un de ses frères parmi les fils d'Israël, qui vend sa victime pour en tirer profit, l'auteur du rapt mourra. Tu ôteras le mal du milieu de toi. 8 Prends garde aux maladies du genre de la lèpre, en observant parfaitement et en mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévites; veillez à agir suivant les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Myriam sur votre route, à la sortie d'Égypte. 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour lui prendre un gage. 11 C'est dehors que tu te tiendras, et l'homme à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si c'est un malheureux, tu ne te coucheras pas en gardant son gage. 13 Tu devras lui rapporter son gage au coucher du soleil; il se couchera dans son manteau et te bénira; et devant le Seigneur ton Dieu tu seras juste.
14
Tu n'exploiteras pas un salarié malheureux et pauvre, que ce soit l'un de tes frères ou l'un des émigrés que tu as dans ton pays, dans tes villes. 15 Le jour même, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sans que tu l'aies fait; car c'est un malheureux, et il l'attend impatiemment; qu'il ne crie pas contre toi vers le Seigneur: pour toi ce serait un péché. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour leurs fils; les fils ne seront pas mis à mort pour leurs pères; c'est à cause de son propre péché que chacun sera mis à mort. 17 Tu ne biaiseras pas avec le droit d'un émigré ou d'un orphelin. Tu ne prendras pas en gage le vêtement d'une veuve. 18 Tu te souviendras qu'en Égypte tu étais esclave, et que le Seigneur ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi je t'ordonne de mettre en pratique cette parole. 19 Si tu fais la moisson dans ton champ, et que tu oublies des épis dans le champ, tu ne reviendras pas les prendre. Ce sera pour l'émigré, l'orphelin et la veuve, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes actions. 20 Si tu gaules tes oliviers, tu n'y reviendras pas faire la cueillette; ce qui restera sera pour l'émigré, l'orphelin et la veuve. 21 Si tu vendanges ta vigne, tu n'y reviendras pas grappiller; ce qui restera sera pour l'émigré, l'orphelin et la veuve. 22 Tu te souviendras qu'au pays d'Égypte tu étais esclave; c'est pourquoi je t'ordonne de mettre en pratique cette parole.


25 1 Lorsque des hommes ont une contestation entre eux, ils s'avanceront pour le jugement et seront jugés; on déclarera l'innocent innocent et le coupable coupable. 2 Si le coupable mérite des coups, le juge le fera mettre à terre, et lui fera donner en sa présence un nombre de coups proportionné à sa culpabilité. 3 On lui donnera quarante coups, pas plus, de peur qu'en lui en donnant davantage on ne provoque une blessure grave, et que ton frère ne soit avili à tes yeux. 4 Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le blé.


Loi du lévirat

5 Si des frères habitent ensemble et que l'un d'eux meure sans avoir de fils, la femme du défunt n'appartiendra pas à un étranger, en dehors de la famille; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et fera à son égard son devoir de beau-frère. 6 Le premier fils qu'elle mettra au monde perpétuera le nom du frère qui est mort; ainsi son nom ne sera pas effacé d'Israël. 7 Et si l'homme n'a pas envie d'épouser sa belle-soeur, celle-ci montera à la porte vers les anciens et leur dira: " Mon beau-frère a refusé de perpétuer pour son frère un nom en Israël, il a refusé d'accomplir à mon égard son devoir de beau-frère. " 8 Les anciens de la ville le convoqueront et lui parleront. Il se tiendra là et dira: " Je n'ai pas envie de l'épouser. " 9 Sa belle-soeur s'avancera vers lui, en présence des anciens; elle lui retirera la sandale du pied et elle lui crachera au visage; puis elle prendra la parole et dira: " Voilà ce qu'on fait à l'homme qui ne reconstruit pas la maison de son frère! " 10 Et en Israël, on l'appellera " maison du déchaussé ".


Punition de l'impudeur

11 Lorsqu'un homme et son frère s'empoignent, et que la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de son adversaire, si elle avance la main et saisit les parties honteuses de celui-ci, 12 tu couperas la main à cette femme. Tu ne t'attendriras pas.


Contre les faux poids

13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit; 14 tu n'auras pas dans ta maison deux boisseaux différents, un grand et un petit; 15 c'est un poids intact et juste, un boisseau intact et juste que tu auras, pour que tes jours se prolongent sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne. 16 Car tout homme qui fait cela, tout homme qui commet l'injustice, est une abomination pour le Seigneur ton Dieu.


Ordre d'exterminer Amalek

17 Souviens-toi de ce qu'Amaleq t'a fait sur votre route, à la sortie d'Égypte, 18 lui qui est venu à ta rencontre sur la route et a détruit, à l'arrière de ta colonne, tous ceux qui traînaient, alors que tu étais épuisé et fourbu; il n'a pas craint Dieu. 19 Alors, quand le Seigneur ton Dieu t'accordera le repos face à tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine pour le posséder, tu effaceras de sous le ciel la mémoire d'Amaleq. Tu n'oublieras pas!




Les prémices

26 1 Quand tu seras arrivé dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne comme patrimoine, quand tu en auras pris possession et que tu y habiteras, 2 tu prendras une part des prémices de tous les fruits de ton sol, les fruits que tu auras tirés de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne. Tu les mettras dans un panier, et tu te rendras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y faire demeurer son nom.
3
Tu iras trouver le prêtre qui sera en fonction ce jour-là et tu lui diras: " Je déclare aujourd'hui au Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays que le Seigneur a juré à nos pères de nous donner. "
4
Le prêtre recevra de ta main le panier et le déposera devant l'autel du Seigneur ton Dieu.
5
Alors, devant le Seigneur ton Dieu tu prendras la parole: " Mon père était un Araméen errant. Il est descendu en Égypte, où il a vécu en émigré avec le petit nombre de gens qui l'accompagnaient. Là, il était devenu une nation grande, puissante et nombreuse.
6
Mais les Égyptiens nous ont maltraités, ils nous ont mis dans la pauvreté, ils nous ont imposé une dure servitude. 7 Alors, nous avons crié vers le Seigneur, le Dieu de nos pères, et le Seigneur a entendu notre voix; il a vu que nous étions pauvres, malheureux, opprimés. 8 Le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte par sa main forte et son bras étendu, par une grande terreur, par des signes et des prodiges; 9 il nous a fait arriver en ce lieu, et il nous a donné ce pays, un pays ruisselant de lait et de miel.
10
Et maintenant, voici que j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, Seigneur. " Tu les déposeras devant le Seigneur ton Dieu, tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu,
11
et, pour tout le bonheur que le Seigneur ton Dieu t'a donné, à toi et à ta maison, tu seras dans la joie avec le lévite et l'émigré qui sont au milieu de toi.


La dîme triennale

12 La troisième année, l'année de la dîme, quand tu auras prélevé toute la dîme sur la totalité de ta récolte, quand tu l'auras donnée au lévite, à l'émigré, à l'orphelin et à la veuve, et qu'ils auront mangé à satiété dans ta ville,
13
alors, devant le Seigneur ton Dieu, tu diras: " J'ai ôté de la maison la part sacrée, et je l'ai bien donnée au lévite, à l'émigré, à l'orphelin et à la veuve, suivant tout le commandement que tu m'as donné, sans transgresser ni oublier tes commandements,
14
je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien ôté quand j'étais impur, je n'en ai rien donné à un mort. J'ai écouté la voix du Seigneur mon Dieu, j'ai agi suivant tout ce que tu m'as ordonné. 15 Regarde du haut de ta demeure sainte, du haut du ciel, bénis Israël ton peuple et la terre que tu nous as donnée comme tu l'as juré à nos pères, ce pays ruisselant de lait et de miel. "


Conclusion: Israël, peuple de Yahvé

16 Aujourd'hui, le Seigneur ton Dieu t'ordonne de mettre en pratique ces lois et ces coutumes: tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton coeur, de tout ton être. 17 C'est le Seigneur que tu as amené aujourd'hui à déclarer qu'il devient ton Dieu, et que tu suivras ses chemins, que tu garderas ses lois, ses commandements et ses coutumes, que tu écouteras sa voix. 18 Et le Seigneur t'a amené aujourd'hui à déclarer que tu deviens le peuple qui est sa part personnelle, comme il te l'a promis, et que tu garderas tous ses commandements, 19 qu'il te rendra supérieur, en honneur, en renommée et en splendeur, à toutes les nations qu'il a faites, que tu deviens ainsi un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu, comme il te l'a promis.




3. Conclusions et exhortations finales


Les pierres de la Loi

27 1 Moïse, avec les anciens d'Israël, donna au peuple cet ordre: " Gardez tout le commandement que je vous donne aujourd'hui. 2 Le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu prendras de grandes pierres que tu dresseras, et que tu enduiras de chaux. 3 Tu écriras dessus toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé le Jourdain. Ainsi tu pourras entrer dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, un pays ruisselant de lait et de miel, comme te l'a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères. 4 Quand vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, suivant l'ordre que je vous donne aujourd'hui, sur le mont Ebal, et tu les enduiras de chaux. 5 Tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu, un autel fait de pierres sur lesquelles le fer n'aura pas passé; 6 c'est avec des pierres intactes que tu bâtiras l'autel du Seigneur ton Dieu; c'est là que tu feras monter des holocaustes vers le Seigneur ton Dieu. 7 Tu offriras des sacrifices de paix, tu mangeras là et tu seras dans la joie devant le Seigneur ton Dieu. 8 Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette Loi; expose-les bien. "
9
Et Moïse, avec les prêtres lévites, dit à tout Israël: " Fais silence, écoute, Israël! Aujourd'hui le Seigneur ton Dieu t'a fait devenir un peuple pour lui.
10
Tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu; tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te donne aujourd'hui. "
11
Ce jour-là, Moïse donna au peuple cet ordre: 12 " Voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple quand vous aurez passé le Jourdain: Siméon, Lévi, Juda, Issakar, Joseph et Benjamin. 13 Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ebal pour la malédiction: Ruben, Gad, Asher, Zabulon, Dan et Nephtali.


Douze malédictions

14 " Les lévites, d'une voix puissante, feront cette proclamation à tous les hommes d'Israël:
15
" Maudit, l'homme qui fabriquera une idole ou une statue-abomination pour le Seigneur, oeuvre de mains d'artisan-et l'installera en cachette! Et tout le peuple répondra et dira: "Amen ". "
16
" Maudit, celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
17
" Maudit, celui qui déplace les limites du terrain de son voisin! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
18
" Maudit, celui qui fait perdre sa route à l'aveugle! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
19
" Maudit, celui qui biaise avec le droit de l'émigré, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
20
" Maudit celui qui couche avec une femme de son père, car il porte atteinte aux droits de son père! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
21
" Maudit, celui qui couche avec une bête! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
22
" Maudit, celui qui couche avec sa soeur, qu'elle soit fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
23
" Maudit, celui qui couche avec la mère de sa femme! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
24
" Maudit, celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
25
" Maudit, celui qui se laisse corrompre pour frapper à mort un innocent! Et tout le peuple dira: "Amen ". "
26
" Maudit, celui qui n'accomplira pas les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique! Et tout le peuple dira: "Amen ". "




Bénédictions

28 1 " Si tu écoutes vraiment la voix du Seigneur ton Dieu en veillant à mettre en pratique tous ses commandements que je te donne aujourd'hui, alors le Seigneur ton Dieu te rendra supérieur à toutes les nations du pays; 2 et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront, puisque tu auras écouté la voix du Seigneur ton Dieu: 3 Béni seras-tu dans la ville, béni seras-tu dans les champs. 4 Béni sera le fruit de ton sein, de ton sol et de tes bêtes ainsi que tes vaches pleines et tes brebis mères. 5 Bénis seront ton panier et ta huche. 6 Béni seras-tu dans tes allées et venues. 7 Lorsque tes ennemis se dresseront contre toi, le Seigneur fera qu'ils soient battus devant toi; sortis contre toi par un seul chemin, ils fuiront devant toi par sept chemins différents. 8 Le Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises, et il te bénira dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne. 9 Le Seigneur te constituera pour lui en peuple consacré, comme il te l'a juré, puisque tu auras gardé les commandements du Seigneur ton Dieu et que tu auras suivi ses chemins; 10 tous les peuples du pays verront que le nom du Seigneur a été prononcé sur toi, et ils te craindront.
11
Le Seigneur te donnera le bonheur en faisant surabonder le fruit de ton sein, de tes bêtes et de ton sol, sur la terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 12 Le Seigneur ouvrira pour toi le réservoir merveilleux de son ciel, pour faire tomber en son temps la pluie sur ton pays, et bénir ainsi toutes tes actions. Tu prêteras à des nations nombreuses, et toi-même tu n'auras pas à emprunter. 13 Le Seigneur te mettra au premier rang et non au dernier. Tu iras toujours vers le haut, et non vers le bas, puisque tu auras écouté les commandements du Seigneur ton Dieu que je t'ordonne aujourd'hui de garder et de mettre en pratique, 14 puisque tu ne te seras écarté ni à droite ni à gauche de tous les chemins que je vous prescris aujourd'hui, et que tu n'auras pas suivi d'autres dieux pour les servir.


Autres malédictions

15 " Mais si tu n'écoutes pas la voix du Seigneur ton Dieu en veillant à mettre en pratique tous ses commandements et ses lois que je te donne aujourd'hui, voici les malédictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront: 16 Maudit seras-tu dans la ville, maudit seras-tu dans les champs. 17 Maudits seront ton panier et ta huche. 18 Maudit sera le fruit de ton sein et de ton sol, ainsi que tes vaches pleines et tes brebis mères. 19 Maudit seras-tu dans tes allées et venues. 20 Le Seigneur t'enverra disgrâce, panique et menaces dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois exterminé, et jusqu'à ce que tu disparaisses promptement, à cause du mal que tu auras fait en m'abandonnant. 21 Le Seigneur te fera attraper une peste qui finira par t'éliminer de la terre où tu entres pour en prendre possession. 22 Le Seigneur te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de brûlures, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu disparaisses. 23 Ton ciel, au-dessus de ta tête, sera de bronze; et la terre, sous tes pieds, sera de fer. 24 Au lieu de pluie pour ton pays, le Seigneur fera tomber de la cendre et de la poussière; du ciel, elles descendront sur toi jusqu'à ce que tu sois exterminé. 25 Le Seigneur fera que tu sois battu devant tes ennemis: sorti contre eux par un seul chemin, tu fuiras devant eux par sept chemins différents. Tu feras horreur à tous les royaumes du pays. 26 Ton cadavre servira de proie à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de ton pays, sans personne pour venir les chasser.
27
Le Seigneur te frappera de furoncles d'Égypte et d'abcès, de gale et de démangeaisons dont tu ne pourras pas guérir. 28 Le Seigneur te frappera de folie, de cécité et d'égarement d'esprit.
29
En plein midi, tu iras tâtonnant comme un aveugle dans les ténèbres, et tu ne réussiras pas à trouver ta route; tu ne seras jamais qu'un homme exploité et dépouillé, sans personne pour venir au secours.
30
La fiancée que tu auras choisie, un autre couchera avec elle; la maison que tu auras construite, tu n'y habiteras pas; la vigne que tu auras plantée, tu n'en cueilleras même pas les premiers fruits. 31 Ton boeuf sera abattu sous tes yeux et tu n'en mangeras pas; on t'enlèvera ton âne et il ne reviendra pas chez toi; tes brebis seront livrées à tes ennemis, sans personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; et tes yeux s'épuiseront à force de les guetter tout le jour, mais tu n'y pourras rien. 33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ta peine seront mangés par un peuple que tu ne connais pas, et tu ne seras jamais qu'un homme exploité et broyé. 34 Tu sombreras dans la folie à force de regarder ce que tu auras sous les yeux. 35 Le Seigneur te frappera aux genoux et aux cuisses de mauvais furoncles dont tu ne pourras pas guérir; tu en auras de la plante des pieds au sommet de la tête.
36
Le Seigneur t'enverra, toi et le roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que ni toi ni tes pères vous ne connaissez, et là tu serviras d'autres dieux: du bois et de la pierre! 37 Tu deviendras l'épouvante, la fable et la risée de tous les peuples chez qui le Seigneur ton Dieu t'aura emmené.
38
Tu sèmeras dans les champs beaucoup de grain, mais tu ne récolteras pas grand-chose, car la sauterelle aura tout dévasté. 39 Tu planteras et tu soigneras des vignes, mais tu ne boiras pas de vin, tu ne feras même pas la vendange, car le ver aura tout mangé. 40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu n'auras pas d'huile pour enduire ton corps, car tes olives tomberont. 41 Tu mettras au monde des fils et des filles, mais tu ne les garderas pas avec toi, car ils s'en iront en captivité. 42 Tous tes arbres et le fruit de ton sol, les criquets en prendront possession. 43 L'émigré qui est au milieu de toi s'élèvera plus haut que toi, mais toi, tu tomberas de plus en plus bas. 44 C'est lui qui te fera des prêts, et toi tu n'auras rien à lui prêter. Il sera au premier rang, et toi au dernier.
45
Toutes ces malédictions viendront sur toi, te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois exterminé, puisque tu n'auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois, qu'il t'a donnés. 46 Cela t'arrivera comme signe et comme prodige, à toi et à ta descendance pour toujours. 47 Parce que tu n'auras pas servi le Seigneur ton Dieu dans la joie et l'allégresse de ton coeur quand tu avais de tout en abondance, 48 tu serviras les ennemis que le Seigneur t'enverra, dans la faim, la soif, la nudité et la privation de toute chose. Il te mettra un joug de fer sur le cou, jusqu'à ce qu'il t'extermine.
49
Le Seigneur lancera contre toi une nation venue de loin, du bout du monde, volant comme un aigle, une nation dont tu n'entendras pas le langage, 50 une nation au visage dur, qui ne respecte pas le vieillard et qui n'a pas de pitié pour l'enfant. 51 Elle mangera du fruit de tes bêtes et de ton sol jusqu'à ce que tu sois exterminé; elle ne te laissera rien de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, de tes vaches pleines et de tes brebis mères, jusqu'à ce qu'elle te fasse disparaître. 52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que s'écroulent dans ton pays tes hauts remparts fortifiés, dans lesquels tu mets ta confiance; elle t'assiégera dans toutes tes villes, dans tout ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu te donne. 53 Et tu mangeras le fruit de ton sein, la chair de tes fils et de tes filles, que le Seigneur ton Dieu t'a donnés-pendant le siège, dans la misère où t'auront mis tes ennemis. 54 L'homme le plus délicat et le plus raffiné de chez toi jettera un regard mauvais sur ses frères, sur la femme qu'il a serrée contre son coeur, et sur ceux de ses fils qu'il aura conservés, 55 de peur d'avoir à donner à l'un d'eux une part de la chair de ses fils qu'il mangera sans en laisser rien du tout-pendant le siège, dans la misère où t'auront mis tes ennemis, dans toutes tes villes. 56 La femme la plus délicate et la plus raffinée de chez toi, celle qui ne songe même pas à poser par terre la plante du pied tant elle est raffinée et délicate, jettera un regard mauvais sur l'homme qu'elle a serré contre son coeur, sur son fils et sa fille, 57 sur son rejeton qui est sorti d'entre ses jambes, sur les enfants qu'elle a mis au monde; car, dans la privation de toute chose, elle les mangera en cachette-pendant le siège, dans la misère où t'auront mis tes ennemis, dans tes villes. 58 " Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi, celles qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable, "le Seigneur ton Dieu ", " 59 alors le Seigneur te frappera, toi et ta descendance, de blessures prodigieuses, de blessures graves et tenaces, de maladies mauvaises et tenaces. 60 Il fera revenir sur toi toutes les épidémies que tu as redoutées en Égypte, et elles s'attacheront à toi. 61 Et même toutes les maladies et toutes les blessures qui ne sont pas mentionnées dans ce livre de la Loi, le Seigneur les déchaînera contre toi jusqu'à ce que tu sois exterminé.
62
Il ne restera de vous qu'un petit nombre de gens, vous qui avez été aussi nombreux que les étoiles du ciel, puisque tu n'auras pas écouté la voix du Seigneur ton Dieu.
63
Et de même que le Seigneur se plaisait à s'occuper de vous pour vous rendre heureux et nombreux, de même le Seigneur se plaira à s'occuper de vous pour vous faire disparaître et vous exterminer, et vous serez arrachés de la terre où tu entres pour en prendre possession. 64 Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout à l'autre de la terre, et là tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pères vous ne connaissez: du bois et de la pierre! 65 Et chez ces nations, tu n'auras pas de tranquillité, tu n'auras même pas de place pour poser la plante de ton pied; et là le Seigneur te donnera un coeur inquiet, un regard qui s'éteint, une existence qui s'épuise. 66 Ta vie sera en suspens devant toi, tu trembleras nuit et jour, tu n'auras plus confiance en ta vie. 67 " Le matin, tu diras: "Quand donc viendra le soir ? ", et le soir, tu diras: "Quand donc viendra le matin ? ", tellement ton coeur tremblera à force de regarder ce que tu auras sous les yeux. " 68 " Et le Seigneur te fera retourner sur des bateaux en Égypte, vers ce pays dont je t'avais dit: "Tu ne le reverras plus jamais! " Et là, vous vous mettrez vous-mêmes en vente pour être les serviteurs et les servantes de tes ennemis, mais il n'y aura pas d'acheteur! " 69 Voici les paroles de l'alliance que le Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les fils d'Israël au pays de Moab, en plus de l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.




Exhortations accompagnant la conclusion de l'alliance à Moab

29 1 Moïse convoqua tout Israël, et il leur dit: Vous avez vu vous-mêmes tout ce que le Seigneur a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, au Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays:
2
les grandes épreuves que vous avez vues de vos yeux, ces signes et ces grands prodiges. 3 Pourtant, jusqu'à aujourd'hui, le Seigneur ne vous avait pas donné un coeur pour reconnaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
4
Je vous ai fait marcher quarante ans au désert: vos manteaux ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied. 5 Ce n'est pas du pain que vous avez mangé, ce n'est pas du vin ni des boissons fermentées que vous avez bus: il fallait que vous reconnaissiez que c'est moi le Seigneur votre Dieu. 6 Puis vous êtes arrivés en ce lieu; Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour combattre, et nous les avons battus. 7 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné comme patrimoine aux gens de Ruben et de Gad, et à la moitié de la tribu de Manassé. 8 Vous garderez les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, pour réussir dans tout ce que vous ferez. 9 Vous vous tenez tous debout aujourd'hui devant le Seigneur votre Dieu: vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d'Israël,
10
vos enfants, vos femmes, et l'émigré que tu as chez toi au milieu de ton camp pour t'abattre des arbres ou pour te puiser de l'eau; 11 tu es là pour passer dans l'alliance du Seigneur ton Dieu, proclamée avec imprécations, cette alliance que le Seigneur ton Dieu conclut aujourd'hui avec toi 12 afin de te constituer aujourd'hui comme son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a promis et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. 13 Cette alliance proclamée avec imprécations, je ne la conclu pas seulement avec vous, 14 mais avec celui qui se tient là avec nous aujourd'hui devant le Seigneur notre Dieu aussi bien qu'avec celui qui n'est pas là avec nous aujourd'hui. 15 Vous savez, vous, comment nous avons séjourné au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations où vous avez passé.
16
Vous avez vu les horreurs et les idoles qu'elles ont chez elles: du bois, de la pierre, de l'argent et de l'or! 17 Qu'il n'y ait donc pas chez vous un homme, ou une femme, une famille ou une tribu dont le coeur se détourne aujourd'hui du Seigneur notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait pas chez vous la racine d'une plante produisant du poison ou de l'absinthe. 18 Et s'il arrive qu'après avoir entendu ces paroles d'imprécations, quelqu'un se croie béni et se dise: " Je suis comblé, parce que je me suis obstiné à suivre mes idées, puisqu'il est vrai que terre arrosée n'a plus soif ", 19 le Seigneur ne voudra pas lui pardonner; la colère du Seigneur et sa jalousie fumeront contre cet homme, toutes les imprécations écrites dans ce livre seront tapies autour de lui, et le Seigneur effacera son nom de sous le ciel. 20 Le Seigneur le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, conformément à toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la Loi. 21 Et voici ce que dira la génération suivante, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, quand ils verront les blessures de ce pays, et les maladies dont l'aura frappé le Seigneur:
22
" Tout son pays n'est que soufre, sel et feu: pas de semailles, pas de végétation, aucune plante ne pousse, comme à Sodome et à Gomorrhe, à Adma et à Cevoïm, que le Seigneur a bouleversées dans sa colère et sa fureur. " 23 Et toutes les nations s'écrieront: " Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi cette grande colère s'est-elle enflammée ? " 24 Et on répondra: " C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Égypte. 25 Ils sont allés servir d'autres dieux et se sont prosternés devant eux-des dieux qu'ils ne connaissaient pas, et que le Seigneur ne leur avait pas donnés en partage-, 26 aussi la colère du Seigneur s'est-elle enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. 27 Le Seigneur les a arrachés de leur terre dans sa colère, sa fureur et son grand courroux pour les rejeter vers un autre pays, comme il arrive aujourd'hui. " 28 Au Seigneur notre Dieu sont les choses cachées, et les choses révélées sont pour nous et nos fils à jamais, pour que soient mises en pratique toutes les paroles de cette Loi.



Deutéronome (TOB) 24