Tobie (TOB) 1
1 1 Livre des actes de Tobit, fils de Tobiel, fils d'Ananiel, fils d'Adouël, fils de Gabaël, fils de Raphaël, fils de Ragouël, de la descendance d'Ariel, de la tribu de Nephtali, 2 qui, au temps de Salmanasar, roi d'Assyrie, fut déporté de Thisbé, laquelle se trouve au sud de Kydios de Nephtali, en Haute-Galilée, au-dessus d'Aser, en retrait vers l'ouest, au nord de Phogor.
3 Moi, Tobit, j'ai suivi les chemins de la vérité et pratiqué les bonnes oeuvres tous les jours de ma vie; j'ai fait beaucoup d'aumônes à mes frères et aux gens de ma nation venus avec moi en déportation au pays d'Assyrie, à Ninive. 4 Quand j'étais dans mon pays, la terre d'Israël, au temps de ma jeunesse, toute la tribu de Nephtali, mon ancêtre, s'était détachée de la maison de David et de Jérusalem, la ville choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour leur servir de lieu de sacrifice, là où le Temple, la demeure de Dieu, avait été consacré et construit pour toutes les générations à venir. 5 Tous mes frères et la maison de Nephtali, mon ancêtre, sacrifiaient, eux, sur toutes les montagnes de Galilée, au veau que Jéroboam, roi d'Israël, avait fait à Dan.
6 Et moi, bien souvent, je me trouvais tout seul pour aller à Jérusalem au moment des fêtes, selon ce qui est prescrit dans tout Israël par un décret perpétuel. J'accourais à Jérusalem avec les prémices, les premiers-nés, la dîme du bétail et la première tonte des brebis 7 et je les donnais aux prêtres, fils d'Aaron, pour l'autel. Je donnais aussi la dîme du blé, du vin, des olives, des grenades, des figues et des autres fruits aux fils de Lévi en service à Jérusalem; la deuxième dîme, je la prélevais en argent et j'allais la dépenser chaque année à Jérusalem. 8 Je donnais la troisième aux orphelins, aux veuves et aux étrangers résidant avec les fils d'Israël; je l'apportais et la leur donnais tous les trois ans, et nous la mangions selon la prescription faite à ce sujet dans la Loi de Moïse et les instructions données par Débora, la mère d'Ananiel, notre père--car mon père m'avait laissé orphelin, il était mort. 9 Parvenu à l'âge d'homme, je pris une femme de la descendance de nos pères et d'elle j'engendrai un fils à qui je donnai le nom de Tobias. 10 Après la déportation en Assyrie, alors que j'étais moi-même déporté, je vins à Ninive. Tous mes frères et les gens de ma race mangeaient de la nourriture des païens, 11 mais moi, je me gardai de manger de la nourriture des païens. 12 Et puisque je me souvenais de mon Dieu de tout mon être, 13 le Très-Haut me donna de plaire à Salmanasar et j'achetais pour lui tout ce dont il avait besoin; 14 je voyageais en Médie où je fis pour lui des achats jusqu'à sa mort. C'est ainsi que je déposai chez Gabaël, le frère de Gabri, au pays de Médie, dix talents d'argent en sacs.
15 A la mort de Salmanasar, son fils Sennakérib régna à sa place; les routes de Médie se trouvèrent en état d'insurrection et il ne me fut plus possible d'aller en Médie. 16 Au temps de Salmanasar, j'avais fait beaucoup d'aumônes à mes frères de race; 17 je donnais mon pain à ceux qui avaient faim et des vêtements à ceux qui étaient nus. Si je voyais le cadavre d'un de mes compatriotes jeté derrière le rempart de Ninive, je l'enterrais. 18 Et tous ceux que tua Sennakérib, lorsqu'il revint de Judée en déroute, au temps du châtiment que lui infligea le Roi du ciel pour tous les blasphèmes qu'il avait proférés, c'est moi qui les enterrai--car dans sa fureur il tua beaucoup de fils d'Israël, mais je dérobai leurs corps pour les enterrer; Sennakérib les fit chercher, mais en vain. 19 Un des habitants de Ninive alla dire au roi que c'était moi qui les enterrais, alors je me cachai; puis quand je sus que le roi était au courant de mon affaire et que j'étais recherché pour être mis à mort, je pris peur et je m'enfuis. 20 On saisit tous mes biens, il ne me resta rien qui ne fût confisqué pour le trésor royal; on ne me laissa que ma femme Anna et mon fils Tobias.
21 Quarante jours ne s'étaient pas écoulés que le roi fut tué par ses deux fils, qui s'enfuirent dans les monts Ararat. Son fils Asarhaddon lui succéda; il chargea Ahikar, le fils de mon frère Anaël, de toutes les finances de son royaume, et celui-ci eut donc la haute main sur toute l'administration. 22 Alors Ahikar intercéda pour moi et je pus redescendre à Ninive--Ahikar, en effet, avait été grand échanson, garde du sceau, chef de l'administration et des finances sous Sennakérib, roi d'Assyrie, et Asarhaddon l'avait reconduit dans ses fonctions; de plus c'était mon neveu, il était de ma parenté.
2 1 Sous le règne d'Asarhaddon, je rentrai donc chez moi et ma femme Anna et mon fils Tobias me furent rendus. A notre fête de la Pentecôte, c'est-à-dire la sainte fête des Semaines, on me fit un bon dîner. Je m'installai pour dîner, 2 on m'apporta la table, on m'apporta quantité de plats fins, et je dis alors à mon fils Tobias: " Va, mon enfant, tâche de trouver parmi nos frères déportés à Ninive quelque pauvre qui se souvienne du Seigneur de tout son coeur, amène-le pour partager mon repas; je vais donc attendre, mon enfant, jusqu'à ce que tu reviennes. " 3 Tobias partit à la recherche d'un pauvre parmi nos frères, mais il revint en disant: " Père! " Je lui dis: " Eh bien, mon enfant ? " Il me répondit: " Père, il y a quelqu'un de notre nation qui a été assassiné, on l'a jeté sur la grand-place, et il y est encore, étranglé. " 4 Je me précipitai, en laissant mon dîner avant d'y avoir touché, pour enlever l'homme de la place, et je le déposai dans une des dépendances en attendant le coucher du soleil pour l'enterrer. 5 Rentré chez moi, je pris un bain et je mangeai mon pain dans le deuil,
6 en me souvenant de la parole du prophète Amos proférée contre Béthel: Vos fêtes tourneront en deuil et tous vos chemins en lamentation. Et je me mis à pleurer.
7 Puis, quand le soleil fut couché, je partis, je creusai une fosse et je l'enterrai. 8 Mes voisins se moquaient en disant: " Il n'a plus peur! On l'a déjà recherché pour le mettre à mort à cause de ce genre d'affaire, et il s'est enfui; et de nouveau, le voici qui enterre les morts. "
9 Cette nuit-là, je pris un bain, je sortis dans ma cour et je me couchai le long du mur de la cour, le visage découvert à cause de la chaleur. 10 Je ne savais pas qu'il y avait des moineaux dans le mur, au-dessus de moi; leur fiente me tomba dans les yeux, toute chaude, et elle provoqua des leucomes. J'allais bien me faire soigner chez les médecins, mais plus ils m'appliquaient d'onguents, plus j'avais les yeux aveuglés par les leucomes, et je finis par être tout à fait aveugle. Je restai privé de la vue pendant quatre ans. Tous mes frères étaient consternés pour moi, et Ahikar pourvut à mes besoins durant deux ans, avant son départ pour l'Elymaïde.
11 En ce moment-là, ma femme Anna avait pris du travail d'ouvrière; 12 elle livrait à ses maîtres, et ceux-ci lui payaient son dû. Or le sept du mois de Dystros, elle termina une pièce et la livra à ses maîtres, qui lui donnèrent tout son dû et la gratifièrent d'un chevreau pour la table. 13 En approchant de moi, le chevreau se mit à bêler; j'appelai ma femme et lui dis: " D'où sort ce petit chevreau ? Et s'il avait été volé ? Rends-le à ses maîtres! Nous n'avons pas le droit, nous, de manger quoi que ce soit de volé. " 14 Elle me dit: " Mais c'est un cadeau qu'on m'a fait en plus de ce qu'on me devait! " Pourtant je continuais à ne pas la croire et à lui dire de le rendre à ses maîtres. Et à cause de lui je m'indignais contre elle. Alors elle me répliqua: " Où sont-elles tes aumônes ? Où sont-elles tes bonnes oeuvres ? Tout ce qui t'arrive est bien clair. "
3 1 Plein d'une grande tristesse, je me mis à gémir et à pleurer, puis je commençai à prier avec des gémissements:
2 " Tu es juste, Seigneur, et toutes tes oeuvres sont justes. Tous tes chemins sont fidélité et vérité, c'est toi qui juges le monde.
3 Alors, Seigneur, souviens-toi de moi, regarde et ne me punis pas pour mes péchés ni pour mes manquements, ni pour ceux que mes pères ont commis devant toi.
4 Ils ont désobéi à tes commandements, c'est pourquoi tu nous as livrés au pillage, à la déportation et à la mort, voués à être la fable, la risée, l'objet d'insulte de toutes les nations parmi lesquelles tu nous as dispersés.
5 Oui, tous tes jugements sont véridiques, quand tu me traites selon mes péchés et ceux de mes pères, car nous n'avons pas observé tes commandements ni marché dans la vérité devant toi.
6 Et maintenant, traite-moi comme il te plaira, ordonne que me soit repris mon souffle, que je sois délivré de la face de la terre pour redevenir terre. Mieux vaut pour moi mourir que vivre, car je me suis entendu insulter à tort et j'ai en moi une immense tristesse. Ordonne, Seigneur, que je sois délivré de cette détresse, laisse-moi partir au séjour éternel et ne détourne pas ta face de moi, Seigneur. Oui, mieux vaut pour moi mourir que de connaître une telle détresse toute ma vie et que de m'entendre insulter. "
7 Le même jour, il advint que Sara, la fille de Ragouël d'Ecbatane en Médie, s'entendit elle aussi insulter par l'une des servantes de son père. 8 La raison en était qu'elle avait été donnée sept fois en mariage, et qu'Asmodée, le démon mauvais, avait tué chaque fois ses maris avant qu'ils ne se soient unis à elle, selon le devoir qu'on a envers une épouse. La servante lui dit donc: " C'est toi qui tues tes maris! En voilà déjà sept à qui tu as été donnée, et tu n'as pas porté le nom d'un seul! 9 Pourquoi nous maltraites-tu sous prétexte que tes maris sont morts ? Va les rejoindre, et qu'on ne voie jamais de toi ni fils ni fille! " 10 " Ce jour-là, pleine de tristesse, elle se mit à pleurer et monta dans la chambre haute de son père avec l'intention de se pendre; mais, à la réflexion, elle se dit: " Ne va-t-on pas insulter mon père et lui dire: "Tu n'avais qu'une fille chérie, et elle s'est pendue à cause de ses malheurs! " Je ferais descendre la vieillesse de mon père dans la tristesse au séjour des morts. Je ferais mieux de ne pas me pendre, mais de supplier le Seigneur de me faire mourir pour que je ne m'entende plus insulter toute ma vie. "
11 A l'instant même, elle étendit les mains du côté de la fenêtre et fit cette prière: " Béni sois-tu, ô Dieu compatissant! Béni soit ton nom pour les siècles! Que toutes tes oeuvres te bénissent à jamais!
12 A présent, c'est vers toi que je lève le visage et que je tourne les yeux.
13 Fais que je sois délivrée de cette terre et que je ne m'entende jamais plus insulter.
14 Tu le sais, Maître, je suis restée pure de tout acte impur avec un homme.
15 Je n'ai sali ni mon nom ni le nom de mon père sur la terre où je suis déportée. Je suis la fille unique de mon père, il n'a pas d'autre enfant pour hériter de lui; il n'a non plus ni frère auprès de lui, ni parent pour lequel je devrais me garder comme épouse. J'ai déjà perdu sept maris: pourquoi devrais-je vivre encore ? Mais s'il ne te plaît pas de me faire mourir, alors, Seigneur, prête l'oreille à l'insulte qui m'est faite. "
16 Dans l'instant même, leur prière à tous les deux fut entendue en présence de la gloire de Dieu 17 et Raphaël fut envoyé pour les guérir tous deux: Tobit, en faisant partir les leucomes de ses yeux, afin qu'il voie de ses yeux la lumière de Dieu; Sara, la fille de Ragouël, en la donnant pour femme à Tobias, le fils de Tobit, et en expulsant d'elle Asmodée, le démon mauvais-c'est à Tobias, en effet, qu'il revenait de l'obtenir avant tous les autres prétendants. A cet instant, Tobit rentra de sa cour dans sa maison et Sara, la fille de Ragouël, descendit quant à elle de la chambre haute.
4 1 Ce jour-là, Tobit se souvint de l'argent qu'il avait déposé chez Gabaël, à Raguès de Médie 2 et il se dit en lui-même: " Voici que j'ai demandé la mort; je ferais bien d'appeler mon fils Tobias pour lui révéler l'existence de cet argent avant de mourir. "
3 Il appela son fils Tobias, qui vint auprès de lui, et il lui dit: " Enterre-moi comme il convient. Honore ta mère. Ne l'abandonne à aucun jour de sa vie. Fais tout ce qui lui est agréable. Ne contriste en rien son esprit.
4 Souviens-toi, mon enfant, de tous les risques qu'elle a courus pour toi quand tu étais dans son sein. Et quand elle mourra, enterre-la auprès de moi dans un même tombeau.
5 " Tout au long de tes jours, mon enfant, fais mémoire du Seigneur, ne consens pas à pécher ni à transgresser ses commandements. Accomplis des oeuvres de justice tous les jours de ta vie et ne suis pas les chemins de l'injustice, 6 car ceux qui font la vérité réussiront dans leurs entreprises.
7 Tous ceux qui pratiquent la justice, fais-leur l'aumône sur tes biens. Que ton regard soit sans regrets quand tu fais l'aumône. Ne détourne jamais ta face d'un pauvre, et la face de Dieu ne se détournera pas de toi. 8 Fais l'aumône suivant ce que tu as, selon l'importance de tes biens. Si tu as peu, ne crains pas de faire l'aumône selon le peu que tu as: 9 c'est un beau trésor que tu te constitues pour le jour de la détresse, 10 parce que l'aumône délivre de la mort et empêche d'aller dans les ténèbres; 11 en effet, pour tous ceux qui la font, l'aumône est une belle offrande aux yeux du Très-Haut.
12 " Garde-toi, mon enfant, de toute union illégale, et en premier lieu prends une femme de la race de tes pères. Ne prends pas une femme étrangère, qui ne serait pas de la tribu de ton père, parce que nous sommes fils des prophètes. Souviens-toi, mon enfant, de Noé, d'Abraham, d'Isaac, de Jacob, nos pères: dès les temps anciens ils ont tous pris femme chez leurs frères, aussi ont-ils été bénis dans leurs enfants et leur race aura la terre en patrimoine. 13 Ainsi donc, mon enfant, préfère tes frères; ne fais pas l'orgueilleux face à tes frères, aux fils et aux filles de ton peuple, ne dédaigne pas de prendre une femme parmi eux, parce que, dans l'orgueil, il y a bien des ruines et des bouleversements et, dans l'incurie, décadence et misère extrêmes, car l'incurie est mère de la famine.
14 " Ne garde pas jusqu'au lendemain le salaire d'un travailleur, mais paie-le tout de suite, et si tu sers Dieu, tu seras payé de retour. Prends garde à toi, mon enfant, dans toutes tes actions et fais preuve de maturité dans toute ta conduite. 15 Ce que tu n'aimes pas, ne le fais à personne. Ne bois pas de vin jusqu'à t'enivrer et que l'ivresse ne t'accompagne pas sur ton chemin.
16 Donne de ton pain à celui qui a faim et de tes vêtements à ceux qui sont nus. Avec tout ton superflu, fais l'aumône. Que ton regard soit sans regrets quand tu fais l'aumône. 17 Prodigue ton pain sur le tombeau des justes, mais ne donne pas pour les pécheurs.
18 " Prends conseil de toute personne avisée et ne méprise pas un bon conseil. 19 En toute occasion, bénis le Seigneur ton Dieu et demande-lui de rendre droits tes chemins et de faire aboutir toutes tes démarches et tous tes projets, car aucun peuple ne détient la perspicacité, mais c'est le Seigneur lui-même qui donne tout bien, il abaisse qui il veut jusqu'au fond du séjour des morts. " Et maintenant, mon enfant, garde en mémoire ces instructions et qu'elles ne s'effacent pas de ton coeur.
20 A présent, mon enfant, je dois t'apprendre que j'ai déposé dix talents d'argent chez Gabaël, le fils de Gabri, à Raguès de Médie. 21 N'aie pas de crainte, mon enfant, si nous sommes devenus pauvres; tu possèdes une grande richesse, si tu crains Dieu, si tu fuis toute espèce de péché et si tu fais ce qui est bien aux yeux du Seigneur ton Dieu. "
5 1 Alors Tobias répondit à son père Tobit: " Je ferai, père, tout ce que tu m'as ordonné. 2 Mais comment pourrai-je lui reprendre cet argent, alors que ni lui ni moi ne nous connaissons ? Quel signe lui donner pour qu'il me reconnaisse, qu'il me fasse confiance et me donne l'argent ? Et puis je ne connais pas les chemins à prendre pour aller en Médie! " 3 Tobit répondit alors à son fils Tobias: " Il m'a signé un acte, je l'ai contresigné, je l'ai partagé en deux pour que nous en ayons chacun une moitié et j'ai mis la sienne avec l'argent. Et voilà maintenant vingt ans que j'ai mis cet argent en dépôt! A présent, mon enfant, cherche-toi quelqu'un de sûr pour t'accompagner; nous lui paierons un salaire jusqu'à ton retour. Va donc reprendre cet argent chez Gabaël. "
4 Tobias sortit à la recherche de quelqu'un qui pourrait l'accompagner en Médie et qui connaîtrait bien le chemin. Dehors, il trouva l'ange Raphaël debout devant lui, mais il ne se douta pas que c'était un ange de Dieu. 5 Il lui dit: " D'où es-tu, ami ? " L'ange lui dit: " Je suis un fils d'Israël, l'un de tes frères, et je suis venu par ici pour travailler. " Tobias lui dit: " Connais-tu le chemin pour aller en Médie ? " 6 L'ange lui dit: " Oui, j'ai été très souvent là-bas, je connais tous les chemins par coeur. Je suis allé bien des fois en Médie et je logeais chez Gabaël, notre frère, qui habite à Raguès de Médie. Il y a deux jours de marche normale d'Ecbatane à Raguès, car ce sont deux villes situées dans la montagne. " 7 Tobias lui dit: " Attends-moi, ami, le temps que j'aille prévenir mon père, car j'ai besoin que tu viennes avec moi, je te paierai ton salaire. " 8 L'autre dit: " Bon, je reste là, seulement ne t'attarde pas. "
9 Tobias rentra prévenir son père Tobit et lui dit: " Voilà, j'ai trouvé quelqu'un; il est de nos frères, les fils d'Israël. " Tobit lui dit: " Appelle-le-moi, que je sache de quel clan et de quelle tribu il est et si on peut compter sur lui pour t'accompagner, mon enfant. "
10 Tobias sortit l'appeler et lui dit: " Ami, mon père t'appelle. " L'ange entra dans la maison et Tobit le salua le premier. L'autre répondit: " Je te souhaite du bonheur en abondance. " Tobit reprit: " Quel bonheur puis-je encore avoir ? Je suis un homme privé de la vue, je ne vois plus la lumière du ciel, mais je gis dans les ténèbres comme les morts qui ne contemplent plus la lumière. Vivant, j'habite parmi les morts; j'entends la voix des gens, mais je ne les vois pas. " L'ange lui dit: " Courage, Dieu ne tardera pas à te guérir, courage. " Tobit lui dit: " Mon fils Tobias a l'intention d'aller en Médie. Pourrais-tu l'accompagner et lui servir de guide ? Je te paierai ton salaire, frère. " Il lui dit: " Je suis en mesure de l'accompagner, je connais tous les chemins, je suis souvent allé en Médie, j'en ai parcouru toutes les plaines et les montagnes et j'en sais tous les chemins. " 11 Tobit lui dit: " Frère, de quelle famille es-tu et de quelle tribu ? Apprends-le-moi, frère. " 12 L'autre dit: " Que t'importe ma tribu ? " Tobit lui dit: " Je veux savoir vraiment, frère, de qui tu es le fils et quel est ton nom. " 13 Il lui répondit: " Je suis Azarias, fils d'Ananias le Grand, l'un de tes frères. "
14 Tobit lui dit: " Sois le bienvenu, frère. Ne m'en veuille pas, frère, de ce que j'ai voulu savoir la vérité sur ta famille. Il se trouve que tu es un frère et que tu es d'excellente origine. Je connaissais bien Ananias et Nathan, les deux fils de Sémélias le Grand. Ils venaient avec moi à Jérusalem et y adoraient avec moi. Ils ne se sont pas fourvoyés. Tes frères sont des gens de bien, tu es de bonne souche. Je te souhaite le bonjour. "
15 Et il poursuivit: " Je te donne un salaire d'une drachme par jour et, en ce qui concerne ton entretien, la même chose qu'à mon fils. 16 Accompagne donc mon fils, et j'ajouterai encore quelque chose à ton salaire. "
17 L'ange dit: " Oui, je vais l'accompagner, ne crains rien. Tout se passera bien pour nous à notre départ comme à notre retour vers toi, car la route est sûre. " Tobit lui dit: " Sois béni, frère! " Puis il appela son fils et lui dit: " Mon enfant, prépare ce qu'il te faut pour le voyage et pars avec ton frère. Que le Dieu qui est au ciel vous ait là-bas en sa sauvegarde et qu'il vous ramène sains et saufs auprès de moi! Et que son ange fasse route avec vous pour vous garder, mon enfant! " Tobias sortit pour se mettre en route, il embrassa son père et sa mère et Tobit lui dit: " Bon voyage! "
18 Sa mère se mit à pleurer et elle dit à Tobit: " Pourquoi donc as-tu fait partir mon enfant ? N'est-ce pas lui le bâton de notre main, lui qui va et vient devant nous ? 19 Que l'argent ne s'ajoute pas à l'argent, mais qu'il compte pour rien en regard de notre enfant. 20 Le genre de vie que le Seigneur nous a donné nous suffisait bien. " 21 Mais il lui dit: " Ne te tracasse pas: tout se passera bien pour notre enfant à son départ comme à son retour vers nous, et tes yeux verront le jour où il reviendra vers toi sain et sauf. 22 Ne te tracasse pas, cesse de craindre pour eux, ma soeur: un bon ange l'accompagnera, son voyage réussira et il reviendra sain et sauf. " 23 Et elle s'arrêta de pleurer.
6 1 Le garçon partit, et l'ange avec lui; le chien aussi partit avec lui et les accompagna. Ils firent donc route tous les deux. Quand arriva la première nuit, ils campèrent au bord du Tigre.
2 Le garçon descendit se laver les pieds dans le Tigre. Alors un gros poisson sauta hors de l'eau et voulut lui avaler le pied. Le garçon cria. 3 L'ange lui dit: " Attrape-le et maîtrise-le! " Le garçon se rendit maître du poisson et le tira à terre. 4 L'ange lui dit: " Ouvre-le, enlève-lui le fiel, le coeur et le foie, mets-les de côté, puis jette les entrailles; en effet, ce fiel, ce coeur et ce foie sont très utiles comme remèdes. " 5 Le garçon ouvrit le poisson, recueillit le fiel, le coeur et le foie, puis il fit griller un peu du reste, qu'il mangea, et il en mit à saler. 6 Ils poursuivirent tous les deux leur route ensemble jusqu'aux approches de la Médie.
7 Alors le garçon posa à l'ange cette question: " Azarias, mon frère, quel remède y a-t-il donc dans le coeur et le foie du poisson, et dans son fiel ? " 8 Il lui répondit: " Le coeur et le foie du poisson, tu en fais monter la fumée devant l'homme ou la femme qu'attaque un démon ou un esprit mauvais: toute attaque sera écartée, on sera débarrassé pour toujours. 9 Quant au fiel, tu en enduis les yeux de celui qui a des leucomes, tu souffles sur les leucomes et ils guérissent. "
10 Ils avaient pénétré en Médie et ils approchaient déjà d'Ecbatane, 11 quand Raphaël dit au garçon: " Tobias, mon frère! " Il lui répondit: " Qu'y a-t-il ? " L'ange lui dit: " C'est chez Ragouël qu'il nous faut passer la nuit qui vient. C'est un parent à toi. Il a une fille du nom de Sara. 12 A part cette seule Sara, il n'a ni garçon ni fille; tu es pour elle le plus proche parent et c'est à toi de l'obtenir en priorité, de même que tu as droit à hériter de la fortune de son père. C'est une jeune fille réfléchie, courageuse, qui a beaucoup de charme et son père est un homme de bien. " 13 Et il ajouta: " Tu es en droit de l'épouser. Écoute-moi, frère, je vais dès ce soir parler de la jeune fille à son père pour que nous te l'obtenions comme fiancée; et quand nous reviendrons de Raguès, nous ferons ses noces. Je sais que Ragouël ne peut absolument pas te la refuser ni la fiancer à un autre, car il encourrait la mort selon le verdict du livre de Moïse, du moment qu'il saurait qu'il te revient en priorité d'obtenir sa fille en mariage. Ainsi donc, écoute-moi, frère, nous allons dès ce soir parler de la jeune fille et la demander pour toi en mariage; et quand nous reviendrons de Raguès, nous la prendrons et l'emmènerons avec nous dans ta maison. "
14 Tobias répondit alors à Raphaël: " Azarias, mon frère, j'ai entendu dire qu'elle a déjà été donnée sept fois en mariage et que tous ses maris sont morts dans la chambre des noces; la nuit même où ils entraient auprès d'elle, ils mouraient. J'ai entendu dire par certains que c'était un démon qui les tuait, 15 si bien qu'à présent j'ai peur. Elle, il ne lui fait pas de mal, mais dès que quelqu'un veut s'approcher d'elle, il le tue. Je suis le fils unique de mon père. Que je vienne à mourir, je ferais descendre dans la tombe la vie de mon père et de ma mère, pleins de douleur à cause de moi. Et ils n'ont pas d'autre fils pour les enterrer. " 16 Raphaël lui dit: " As-tu oublié les instructions de ton père, comment il t'a ordonné de prendre une femme de la maison de ton père ? Allons, écoute-moi, frère, ne te tracasse pas pour ce démon et épouse-la. Je sais d'ailleurs que ce soir même on te la donnera pour femme. 17 Mais quand tu seras entré dans la chambre des noces, prends un morceau du foie du poisson ainsi que le coeur et mets-les sur la braise du brûle-parfums. L'odeur se répandra, le démon la sentira, il s'enfuira et jamais plus on ne le reverra autour d'elle. 18 Quand tu seras sur le point de t'unir à elle, levez-vous d'abord tous les deux, priez et suppliez le Seigneur du ciel de vous accorder miséricorde et salut. Ne crains pas, car c'est à toi qu'elle a été destinée depuis toujours et c'est toi qui dois la sauver. Elle te suivra, et je gage que tu auras d'elle des enfants qui te seront comme des frères. Ne te tracasse pas. " 19 Lorsque Tobias eut entendu les paroles de Raphaël et qu'il eut appris qu'elle était pour lui une soeur, de la race et de la maison de son père, il l'aima passionnément et son coeur s'attacha à elle.
7 1 En entrant à Ecbatane, Tobias dit: " Azarias, mon frère, conduis-moi tout droit chez notre frère Ragouël. " L'ange le conduisit à la maison de Ragouël. Ils le trouvèrent assis devant la porte de la cour et ils le saluèrent les premiers. Il leur dit: " Je vous salue bien, frères, vous êtes les bienvenus ", et il les fit entrer dans sa maison. 2 Il dit à sa femme Edna: " Comme ce jeune homme ressemble à mon frère Tobit! " 3 Edna les interrogea et leur dit: " D'où êtes-vous, frères ? " Ils lui dirent: " De chez les fils de Nephtali déportés à Ninive. " 4 Elle leur dit: " Connaissez-vous notre frère Tobit ? " Ils lui dirent: " Oui, nous le connaissons. " 5 Elle leur dit: " Comment va-t-il ? " Ils lui dirent: " Il va bien, il est toujours en vie. " Et Tobias ajouta: " C'est mon père. " 6 Ragouël se leva d'un bond, l'embrassa tendrement et se mit à pleurer. Puis il parla et lui dit: " Sois béni, mon enfant! Tu as un père excellent. Quel grand malheur qu'un homme si juste, qui faisait tant d'aumônes, soit devenu aveugle! " Et se jetant au cou de son frère Tobias, il se remit à pleurer. 7 Sa femme Edna pleura de même sur Tobit, et leur fille Sara se mit à pleurer, elle aussi. 8 Puis il tua un bélier du troupeau et il les reçut chaleureusement.
9 Une fois lavés et baignés, quand ils se furent mis à table, Tobias dit à Raphaël: " Azarias, mon frère, demande à Ragouël de me donner ma soeur Sara. "
10 Ragouël entendit cette parole et dit au jeune homme: " Mange, bois et profite de la soirée, car il ne revient à personne, sinon à toi, mon frère, d'épouser ma fille Sara, et moi de même, je n'ai pas pouvoir de la donner à un autre que toi, puisque tu es mon plus proche parent. Cependant, mon enfant, je vais te dire toute la vérité. 11 Je l'ai déjà donnée à sept hommes d'entre nos frères, et tous sont morts la nuit où ils allaient vers elle. Mais à présent, mon enfant, mange et bois et le Seigneur interviendra en votre faveur. " 12 Mais Tobias dit: " Je ne mangerai ni ne boirai rien ici tant que tu n'auras pas tranché la chose. " Ragouël lui dit: " Eh bien! je vais le faire. Puisqu'elle t'est donnée selon la décision du livre de Moïse, c'est le Ciel qui décide qu'on te la donne. Reçois donc ta soeur. A partir de maintenant, tu es son frère et elle est ta soeur. Elle t'est donnée à partir d'aujourd'hui et pour toujours. Le Seigneur du ciel fera que cette nuit se passe bien pour vous, mon enfant. Qu'il vous manifeste sa miséricorde et sa paix! " 13 Ragouël appela alors sa fille Sara, et elle vint vers lui. La prenant par la main, il la remit à Tobias en disant: " Reçois-la selon la Loi et selon la décision consignée dans le livre de Moïse, qui te la donnent pour femme. Prends-la et emmène-la sans encombre chez ton père. Que le Dieu du ciel vous conduise dans la paix! "
14 Puis il appela la mère de Sara et lui dit d'apporter de quoi écrire. Il rédigea le libellé du contrat de mariage, comme quoi il la lui donnait pour femme selon la décision de la Loi de Moïse. Alors seulement, ils commencèrent à manger et à boire. 15 Ragouël appela sa femme Edna et lui dit: " Ma soeur, prépare l'autre chambre et conduis-y Sara. " 16 Elle s'en alla préparer un lit dans la chambre, comme il le lui avait dit. Elle y mena sa fille et se mit à pleurer sur elle, puis elle essuya ses larmes et lui dit: 17 " Courage, ma fille, que le Seigneur du ciel change ton affliction en joie, courage, ma fille. " Et elle sortit.
8 1 Quand ils eurent fini de manger et de boire, ils voulurent se coucher. On emmena le jeune homme et on le fit entrer dans la chambre. 2 Tobias se souvint des paroles de Raphaël: il tira de son sac le foie et le coeur du poisson et les mit sur la braise du brûle-parfums. 3 L'odeur du poisson arrêta le démon, qui s'enfuit par les airs dans les contrées d'Égypte. Raphaël s'y rendit, l'entrava et l'enchaîna sur-le-champ.
4 Puis on laissa Tobias et on ferma la porte de la chambre. Il se leva du lit et dit à Sara: " Lève-toi, ma soeur, prions et supplions notre Seigneur de nous manifester sa miséricorde et son salut. "
5 Elle se leva et ils se mirent à prier et à supplier, pour que leur soit accordé le salut. Et il se mit à dire: " Béni sois-tu, Dieu de nos pères! Béni soit ton nom dans toutes les générations à venir! Que te bénissent les cieux et toute ta création dans tous les siècles!
6 C'est toi qui as fait Adam, c'est toi qui as fait pour lui une aide et un soutien, sa femme Eve, et de tous deux est née la race des hommes. C'est toi qui as dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul, faisons-lui une aide semblable à lui.
7 A présent donc, ce n'est pas un désir illégitime qui me fait épouser ma soeur que voici, mais le souci de la vérité. Ordonne qu'il nous soit fait miséricorde, à elle et à moi, et que nous parvenions ensemble à la vieillesse. "
8 Puis ils dirent d'une seule voix: " Amen, amen! ",
9 et ils se couchèrent pour la nuit.
10 Or Ragouël se leva et rassembla les serviteurs. Ils s'en allèrent creuser une tombe. Ragouël s'était dit en effet: " Il se pourrait qu'il meure; ne serions-nous pas objet de risée et d'insulte ? " 11 Quand ils eurent fini de creuser la tombe, Ragouël revint à la maison et appela sa femme. 12 Il lui dit: " Envoie une des servantes dans la chambre voir s'il est vivant: de cette façon, s'il est mort, nous pourrions l'enterrer sans que personne n'en sache rien. " 13 Ils avertirent la servante, allumèrent la lampe et ouvrirent la porte; elle entra et les trouva qui dormaient ensemble d'un profond sommeil. 14 Elle ressortit les prévenir: " Il est vivant, tout va bien. "
15 Alors ils bénirent le Dieu du ciel en disant: " Béni sois-tu, ô Dieu, de toute bénédiction pure! Qu'on te bénisse dans tous les siècles!
16 Béni sois-tu de m'avoir comblé de joie! Car il n'en a pas été comme je me l'imaginais, mais tu nous as traités selon ta grande miséricorde.
17 Béni sois-tu d'avoir pris en pitié deux enfants uniques! Manifeste-leur, Maître, ta miséricorde et ton salut et fais que leur vie s'écoule dans la joie et la grâce. "
18 Et il ordonna à ses serviteurs de combler la tombe avant le lever du jour.
19 Ragouël dit à sa femme de faire du pain en quantité, puis, allant au troupeau, il en ramena deux boeufs et quatre béliers et les fit apprêter. Et on commença les préparatifs. 20 Il appela Tobias et lui déclara: " Pendant quatorze jours, tu ne bougeras pas d'ici, mais tu resteras là à manger et à boire chez moi et tu remettras la joie au coeur de ma fille, qui est encore sous le coup de ses malheurs. 21 Prends dès maintenant la moitié de tous mes biens, et tu retourneras sans encombre auprès de ton père. L'autre moitié sera à vous quand nous serons morts, ma femme et moi. Courage, mon enfant, je suis ton père et Edna est ta mère. Nous sommes auprès de toi et de ta soeur, à partir de maintenant et pour toujours, courage, mon enfant. "
Tobie (TOB) 1