Job (TOB) 32

32 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, puisqu'il s'estimait juste. 2 Mais Elihou se mit en colère. Il était fils de Barakéel le Bouzite, du clan de Ram. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se prétendait plus juste que Dieu. 3 Il se mit en colère aussi contre ses trois amis parce qu'ils n'avaient plus trouvé de réponse et avaient ainsi reconnu Dieu coupable. 4 Or Elihou s'était retenu de parler à Job parce que les autres étaient plus âgés que lui. 5 Mais quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, il se mit en colère.


Premier discours d'Elihu

6 Alors Elihou, fils de Barakéel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis un jeune, moi, et vous, des vieux. Aussi craignais-je et redoutais-je de vous exposer mon savoir.
7
Je me disais: " L'âge parlera, le nombre des années enseignera la sagesse. "
8
Mais en réalité, dans l'homme, c'est le souffle, l'inspiration du Puissant, qui rend intelligent.
9
Etre un ancien ne rend pas sage, et les vieillards ne discernent pas le droit.
10
C'est pourquoi je dis: " Ecoute-moi, et je t'exposerai mon savoir, moi aussi. "
11
Voyez, je comptais sur vos discours, je prêtais l'oreille à vos raisonnements, à votre critique de ses propos.
12
Je vous ai suivis avec attention, mais aucun de vous n'a répondu à Job, aucun de vous n'a réfuté ses dires.
13
Et ne dites pas: " Nous avons trouvé la sagesse: Dieu seul peut triompher de lui, non un homme. "
14
Ce n'est pas à moi qu'il a adressé ses discours, et ce n'est pas avec vos déclarations que je lui répondrai.
15
Les voilà interdits, ils ne répondent plus, ils ont la parole coupée.
16
J'aurais beau attendre, ils ne parleront pas, car ils ont cessé de donner la réplique.
17
Cette réplique, c'est moi qui la donnerai, pour ma part, j'exposerai mon savoir, moi aussi.
18
Car je suis plein de mots et le souffle de mon ventre me presse.
19
En mon ventre, c'est comme un vin qui ne trouve pas d'issue, comme des outres neuves qui vont éclater!
20
Que je parle donc pour respirer à l'aise. J'ouvrirai les lèvres et je répliquerai.
21
Je m'interdis de favoriser personne et de flatter qui que ce soit.
22
D'ailleurs, je ne sais pas flatter, sinon celui qui m'a fait m'aurait vite anéanti.


33 1 prête l'oreille à toutes mes paroles.
2
Voici donc que j'ouvre la bouche, que ma langue parle en mon palais.
3
C'est la rectitude de ma conscience qui parlera, et mes lèvres diront la vérité pure.
4
C'est le souffle de Dieu qui m'a fait, l'inspiration du Puissant qui me fait vivre.
5
Si tu le peux, réponds-moi, argumente contre moi, prends position!
6
Vois, devant Dieu je suis ton égal, j'ai été pétri d'argile, moi aussi!
7
Voyons, la terreur de moi n'a pas à t'épouvanter, et mon autorité n'a pas à t'accabler.
8
Mais tu as bien dit à mes oreilles et j'entends encore le son des paroles:
9
" Je suis pur, sans péché. Je suis net, moi, exempt de faute.
10
Mais Dieu invente contre moi des griefs, il me traite en ennemi.
11
Il me met les pieds dans les fers et il épie toutes mes traces! "
12
Voyons, en cela tu n'as pas raison, te dirai-je. Car Dieu est bien plus que l'homme.
13
Pourquoi lui as-tu intenté un procès, à lui qui ne rend compte d'aucun de ses actes ?
14
Pourtant Dieu parle d'abord d'une manière et puis d'une autre, mais l'on n'y prend pas garde:
15
dans le songe, la vision nocturne, lorsqu'une torpeur accable les humains, endormis sur leur couche.
16
Alors il ouvre l'oreille des humains et y scelle les avertissements qu'il leur adresse,
17
afin de détourner l'homme de ses actes, d'éviter l'orgueil au héros.
18
Ainsi il préserve son existence de la fosse et l'empêche d'offrir sa vie au javelot.
19
Parfois, il le réprimande dans son lit par la douleur, et la lutte n'a de cesse dans ses os.
20
Le pain lui donne la nausée, il n'a plus d'appétit pour la bonne chère.
21
Il dépérit à vue oeil, ses os qu'on ne voyait pas deviennent saillants.
22
Alors son existence frôle la fosse, et sa vie est livrée aux exterminateurs.
23
Mais s'il se trouve pour lui un ange, un interprète entre mille pour faire connaître à l'homme son devoir,
24
qu'il ait compassion de lui et dise: " Exempte-le de descendre dans la fosse, j'ai découvert une rançon! "
25
Alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il revient aux jours de son adolescence,
26
il invoque Dieu qui se plaît en lui, criant de joie il voit la face de celui qui rend à l'homme sa justice;
27
il chante devant les hommes en disant: " J'avais péché, j'avais violé le droit, mais lui ne s'est pas conduit comme moi.
28
Il a racheté mon existence au bord de la fosse et ma vie contemplera la lumière! "
29
Vois, tout cela Dieu l'accomplit, deux fois, trois fois pour l'homme,
30
pour retirer son existence de la fosse, pour l'illuminer de la lumière des vivants.
31
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, c'est moi qui parlerai.
32
Si tu as des mots pour répondre, parle, car je voudrais te trouver juste;
33
sinon, c'est à toi de m'écouter. Tais-toi, je vais t'apprendre la sagesse.




Deuxième discours d'Elihu

34 1 Alors Elihou reprit et dit:
2
Ecoutez, sages, mes discours, et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3
Car c'est à l'oreille d'apprécier les discours comme au palais de goûter les mets.
4
A nous de discerner ce qui est juste; reconnaissons donc entre nous ce qui est bien.
5
Job n'a-t-il pas dit: " Je suis juste, mais Dieu me dénie justice;
6
quand je cherche justice, je passe pour menteur. Une flèche m'a blessé à mort, sans que j'aie péché " ?
7
Y a-t-il un brave comme Job ? Il boit le sarcasme comme de l'eau.
8
Il chemine de pair avec les malfaiteurs et fait route avec les méchants.
9
N'a-t-il pas dit: " L'homme ne gagne rien à se plaire en Dieu " ?
10
Ecoutez-moi donc, hommes sensés! Dieu serait-il méchant, le Puissant, perfide ? -Pensée abominable!
11
Car il rend à l'homme selon ses oeuvres et traite chacun selon sa conduite.
12
Non, en vérité, Dieu n'agit pas méchamment, le Puissant ne viole pas le droit.
13
Est-ce quelqu'un d'autre qui lui a confié la terre, est-ce quelqu'un d'autre qui l'a chargé du monde entier ?
14
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il concentrait en lui son souffle et son haleine,
15
toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait en poussière.
16
Puisque tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes discours.
17
Un ennemi de la justice pourrait-il régner ? Oses-tu condamner le Juste, le Très-Noble ?
18
Dit-on au roi: " Vaurien " ? Traite-t-on les grands de criminels ?
19
Lui seul ne favorise pas les princes et ne fait pas plus de cas du richard que du pauvre, car tous sont l'oeuvre de ses mains.
20
En un instant, ils meurent en pleine nuit, le peuple s'agite et ils disparaissent, on écarte un potentat sans qu'une main se lève.
21
Car Dieu a les yeux sur la conduite de l'homme, il observe tous ses pas.
22
Ni les ténèbres ni l'ombre de mort ne peuvent dissimuler les malfaiteurs.
23
Il n'a pas besoin d'épier longtemps l'homme pour que celui-ci comparaisse devant lui en jugement.
24
Sans enquête, il brise les nobles et en met d'autres à leur place.
25
C'est qu'il évente leurs manoeuvres; en une nuit il les renverse, les voilà écrasés.
26
Comme des criminels, il les soufflette en public.
27
C'est qu'ils n'ont plus voulu le suivre, qu'ils ont ignoré tous ses chemins,
28
jusqu'à faire monter vers lui le cri du pauvre; et le cri des opprimés, lui l'entend.
29
Mais s'il reste impassible, qui le condamnera, s'il cache sa face, qui le percera à nu ? Il veille pourtant sur les nations comme sur les hommes,
30
ne voulant pas que règne l'impie, ni que l'on tende des pièges au peuple.
31
Mais si quelqu'un dit à Dieu: " J'ai expié, je ne ferai plus le mal.
32
Ce qui échappe à ma vue, montre-le-moi toi-même; si j'ai agi en pervers, je ne récidiverai pas. "
33
Selon toi, devrait-il punir ?... Je sais que tu t'en moques. Ainsi en as-tu décidé, toi, mais pas moi. Dis quand même ce que tu en sais.
34
Les hommes sensés me diront, comme tout homme sage qui m'écoute:
35
" Ce grand parleur de Job n'y connaît rien, il discourt sans rime ni raison. "
36
Je veux qu'on soumette Job à la question, jusqu'à ce qu'il cède, sur ses propos dignes d'un mécréant;
37
car à sa faute il ajoute la révolte, il sème le doute parmi nous et accumule ses remontrances contre Dieu.




Troisième discours d'Elihu

35 1 Alors Elihou reprit et dit:
2
Prétends-tu être dans ton droit quand tu dis: " Je suis plus juste que Dieu " ?
3
Puisque tu déclares: " Que t'importe, et quel profit pour moi à ne pas pécher ? "
4
Moi je te réfuterai par mes discours, toi et tes amis du même coup.
5
Considère les cieux et vois, contemple les nues, comme elles te dominent!
6
Si tu pèches, le touches-tu ? Multiplie tes révoltes, que lui fais-tu ?
7
Si tu es juste, en profite-t-il, reçoit-il de toi quelque chose ?
8
Ta méchanceté n'atteint que tes semblables, ta justice ne profite qu'à des hommes.
9
On gémit sous les excès de l'oppression, on crie sous la poigne des grands.
10
Mais nul ne dit: " Où est Dieu qui m'a fait ? Lui qui inspire des chants dans la nuit,
11
qui nous dresse mieux que les bêtes de la terre et nous rend plus sages que les oiseaux du ciel. "
12
Alors on crie, mais lui ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.
13
Il n'y a que les paroles creuses que Dieu n'écoute pas, que le Puissant ne perçoit pas.
14
Or, tu oses dire que tu ne l'aperçois pas, que ta cause lui est soumise et que tu es là à l'attendre.
15
Mais maintenant, si sa colère n'intervient pas et s'il ignore cette débauche de paroles,
16
c'est que Job ouvre la bouche à vide et accumule des discours insensés.




Quatrième discours d'Elihu

36 1 Puis Elihou continua et dit:
2
Supporte-moi un moment, je vais t'instruire. Il y a d'autres choses à dire en faveur de Dieu.
3
Je vais tirer ma science de loin pour justifier celui qui m'a fait.
4
Car certes mes discours ne mentent pas, et c'est un homme au savoir sûr qui est près de toi.
5
Vois la noblesse de Dieu! Lui ne dirait pas: " Je m'en moque ", il est Très-Noble par la fermeté de ses décisions.
6
Il ne laisse pas en vie le méchant, mais fait justice aux opprimés.
7
Il ne détourne pas ses yeux des justes. Sont-ils avec les rois sur le trône où il les a établis pour toujours ? Eux s'en grisent.
8
Et s'ils se trouvent prisonniers dans les chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'oppression,
9
c'est qu'il a voulu dénoncer devant eux leurs oeuvres et leurs révoltes quand ils jouaient au héros.
10
Il a ouvert leur oreille à sa semonce et leur a dit de se détourner du désordre.
11
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12
Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'offriront au javelot et expireront sans s'en rendre compte.
13
Quant aux impies endurcis dans leur colère, eux n'implorent pas, lorsqu'il les enchaîne.
14
Leur existence s'éteint en pleine jeunesse et leur vie s'achève parmi les prostitués.
15
Mais l'opprimé, il le sauve par l'oppression, et par la détresse il lui ouvre l'oreille.
16
Toi aussi, il a voulu te faire passer de la contrainte aux grands espaces où rien ne gêne, et la table qu'on t'y servira sera chargée de mets savoureux.
17
Mais si tu encours un verdict de condamnation, verdict et jugement l'emporteront.
18
Que la menace du châtiment ne te pousse pas à la révolte! Tu peux en soudoyer beaucoup ? Ne te fourvoie pas!
19
Tes richesses suffiront-elles ? Les lingots pas plus, ni toutes les ressources de la force.
20
Ne soupire pas après cette nuit où les peuples seront déracinés.
21
Garde-toi de te tourner vers le désordre que tu préférerais à l'oppression.
22
Vois, Dieu est souverain dans sa puissance, quel maître enseignerait mieux ?
23
Quelqu'un inspecte-t-il sa conduite, quelqu'un lui dit-il: " Tu commets le mal " ?
24
Songe à célébrer son oeuvre que chantent les hommes.
25
Tous les humains la contemplent, de loin le mortel la distingue.
26
Vois, Dieu est grand et nous ne comprenons pas. Le nombre de ses ans est incalculable.
27
Il attire les gouttes d'eau, puis les filtre en pluie pour son déluge
28
que les nues déversent et répandent sur la foule des hommes.
29
Qui prétendrait comprendre le déploiement des nuages, et le tonnerre de sa voûte ?
30
Vois, il a déployé sur eux sa foudre et il a submergé les fondations de l'Océan.
31
C'est par eux qu'il juge les peuples et donne la nourriture en abondance.
32
Ses deux paumes, il les a couvertes de foudre, et à celle-ci il a assigné une cible.
33
Son tonnerre annonce sa venue, les troupeaux même pressentent son approche.


37 1 Mon coeur aussi en frémit et bondit hors de sa place.
2
Ecoutez, écoutez donc vibrer sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche.
3
Sous tous les cieux il le répercute et sa foudre frappe les extrémités de la terre.
4
Puis son rugissement retentit, sa majesté tonne à pleine voix, et il ne retient plus les éclairs dès que sa voix s'est fait entendre.
5
Dieu tonne à pleine voix ses miracles, il en fait de grandioses qui nous échappent.
6
Quand il dit à la neige: " Tombe sur la terre ", quand il déclenche les averses, les averses torrentielles,
7
il met sous scellés la main de chacun, pour que les hommes qu'il a faits prennent conscience de ses actes.
8
La bête rentre en sa tanière et se tapit dans son gîte.
9
L'ouragan, lui, sort de sa cellule, et de la bise vient le gel.
10
Au souffle de Dieu se forme la glace et les étendues d'eau se prennent.
11
Puis le beau temps emporte les nuages et disperse les nuées chargées d'éclairs.
12
C'est lui qui les fait tournoyer en cercles pour qu'elles accomplissent, selon ses desseins, tout ce qu'il leur commande sur tout l'univers.
13
Qu'il s'agisse d'accabler ou d'arroser la terre ou de la bénir, c'est eux qu'il délègue.
14
Prête l'oreille à cela, Job, arrête-toi et considère les miracles de Dieu.
15
Lorsque Dieu les projette, le sais-tu ? Sais-tu quand il fait briller la foudre dans sa nuée ?
16
Sais-tu l'équilibre des nuages, merveilles d'un savoir sûr ?
17
Toi dont les vêtements sont trop chauds quand la terre s'alanguit sous le vent du midi,
18
l'assistais-tu pour laminer les nues, solides comme un miroir de métal ?
19
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire! -Mais nous ne pourrons argumenter à cause des ténèbres.
20
Quand je parle, faut-il qu'on l'en avise ? Faut-il le lui dire pour qu'il en soit informé ?
21
Soudain, on ne voit plus la lumière, elle est obscurcie par les nues, puis un vent a soufflé et les a balayées.
22
Du Nord arrive une clarté d'or, autour de Dieu, une effrayante splendeur.
23
C'est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, suprême en force et en équité, il n'opprime pas celui en qui la justice abonde.
24
C'est pourquoi les hommes le craignent, mais lui ne tient pas compte de ceux qui se croient sages.




7. Théophanie et réponses de Job


Premier discours de Yahvé

38 1 Le Seigneur répondit alors à Job du sein de l'ouragan et dit:
2
Qui est celui qui dénigre la providence par des discours insensés ?
3
Ceins donc tes reins, comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4
Où est-ce que tu étais quand je fondai la terre ? Dis-le-moi puisque tu es si savant.
5
Qui en fixa les mesures, le saurais-tu ? Ou qui tendit sur elle le cordeau ?
6
En quoi s'immergent ses piliers, et qui donc posa sa pierre d'angle
7
tandis que les étoiles du matin chantaient en choeur et tous les Fils de Dieu crièrent hourra ?
8
Quelqu'un ferma deux battants sur l'Océan quand il jaillissait du sein maternel,
9
quand je lui donnais les brumes pour se vêtir, et le langeais de nuées sombres.
10
J'ai brisé son élan par mon décret, j'ai verrouillé les deux battants
11
et j'ai dit: " Tu viendras jusqu'ici, pas plus loin; là s'arrêtera l'insolence de tes flots! "
12
As-tu, un seul de tes jours, commandé au matin, et assigné à l'aurore son poste,
13
pour qu'elle saisisse la terre par ses bords et en secoue les méchants ?
14
La terre alors prend forme comme l'argile sous le sceau, et tout surgit, chamarré.
15
Mais les méchants y perdent leur lumière, et le bras qui s'élevait est brisé.
16
Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fin fond de l'abîme ?
17
Les portes de la mort te furent-elles montrées ? As-tu vu les portes de l'ombre de mort ?
18
As-tu idée des étendues de la terre ? Décris-la, toi qui la connais tout entière.
19
De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où donc logent-elles,
20
pour que tu les accueilles dès leur seuil et connaisses les accès de leur demeure ?
21
Tu le sais bien puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand!
22
Es-tu parvenu jusqu'aux réserves de neige, et les réserves de grêle, les as-tu vues,
23
que j'ai ménagées pour les temps de détresse, pour le jour de lutte et de bataille ?
24
De quel côté se diffuse la lumière, par où le sirocco envahit-il la terre ?
25
Qui a creusé des gorges pour les torrents d'orage et frayé la voie à la nuée qui tonne,
26
pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert où il n'y a personne,
27
pour saouler le vide aride, en faire germer et pousser la verdure ?
28
La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de rosée ?
29
Du ventre de qui sort la glace ? Qui enfante le givre des cieux ?
30
Alors les eaux se déguisent en pierre et la surface de l'abîme se prend.
31
Peux-tu nouer les liens des Pléiades ou desserrer les cordes d'Orion,
32
faire apparaître les signes du zodiaque en leur saison, conduire l'Ourse avec ses petits ?
33
Connais-tu les lois des cieux, fais-tu observer leur charte sur terre ?
34
Te suffit-il de crier vers les nuages pour qu'une masse d'eau t'inonde ?
35
Est-ce quand tu les lâches que partent les éclairs en te disant: Nous voici ?
36
Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence ?
37
Qui s'entend à dénombrer les nues et incline les outres des cieux
38
tandis que la poussière se coule en limon et que prennent les mottes ?
39
Est-ce toi qui chasses pour la lionne une proie et qui assouvis la voracité des lionceaux,
40
quand ils sont tapis dans leurs tanières, ou s'embusquent dans les fourrés ?
41
Qui donc prépare au corbeau sa provende quand ses petits crient vers Dieu et titubent d'inanition ?


39 1 Sais-tu le temps où enfantent les bouquetins ? As-tu observé les biches en travail,
2
as-tu compté les mois de leur gestation, et su l'heure de leur délivrance ?
3
Elles s'accroupissent, mettent bas leurs petits et sont quittes de leurs douleurs.
4
Leurs faons prennent force et grandissent à la dure, ils partent et ne leur reviennent plus.
5
Qui mit en liberté l'âne sauvage, qui délia les liens de l'onagre
6
auquel j'ai assigné la steppe pour maison, la terre salée pour demeure ?
7
Il se rit du vacarme des villes et n'entend jamais l'ânier vociférer.
8
Il explore les montagnes, son pâturage, en quête de la moindre verdure.
9
Le bison consentira-t-il à te servir, passera-t-il ses nuits à ton étable ?
10
L'astreindras-tu à labourer, hersera-t-il derrière toi les vallons ?
11
Est-ce parce que sa force est grande que tu lui feras confiance et que tu lui abandonneras ta besogne ?
12
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour engranger ta récolte ?
13
L'aile de l'autruche bat allègrement, mais que n'a-t-elle les pennes de la cigogne et ses plumes ?
14
Quand elle abandonne par terre ses oeufs, et les laisse chauffer sur la poussière,
15
elle a oublié qu'un pied peut les écraser, une bête sauvage les piétiner.
16
Dure pour ses petits comme s'ils n'étaient pas les siens, elle ne s'inquiète pas d'avoir peiné en pure perte.
17
C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi l'intelligence.
18
Mais dès qu'elle se dresse et s'élance, elle se rit du cheval et du cavalier.
19
Est-ce toi qui donnes au cheval la bravoure, qui revêts son cou d'une crinière,
20
qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est terreur.
21
Exultant de force, il piaffe dans la vallée et s'élance au-devant des armes.
22
Il se rit de la peur, il ignore l'effroi, il ne recule pas devant l'épée.
23
Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24
Frémissant d'impatience, il dévore l'espace, il ne se tient plus dès que sonne la trompette.
25
A chaque coup de trompette, il dit: Aha! De loin, il flaire la bataille, tonnerre des chefs et cri de guerre.
26
Est-ce par ton intelligence que s'emplume l'épervier et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
27
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève et bâtit son aire sur les sommets ?
28
Il habite un rocher et il gîte sur une dent de roc inexpugnable.
29
De là, il épie sa proie, il plonge au loin son regard.
30
Ses petits s'abreuvent de sang, là où il y a charnier, il y est.


40 1 Le Seigneur apostropha alors Job et dit:
2
Celui qui dispute avec le Puissant a-t-il à critiquer ? Celui qui ergote avec Dieu voudrait-il répondre ?


Réponse de Job

3 Job répondit alors au Seigneur et dit:
4
Je ne fais pas le poids, que te répliquerai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
5
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus, deux fois, je n'ajouterai rien.


Deuxième discours de Yahvé

6 Le Seigneur répondit alors à Job du sein de l'ouragan et dit:
7
Ceins donc tes reins, comme un brave. Je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8
Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour te justifier ?
9
As-tu donc un bras comme celui de Dieu, ta voix est-elle un tonnerre comme le sien ?
10
Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et d'éclat!
11
Epanche les flots de ta colère, et d'un regard abaisse tous les hautains.
12
D'un regard fais plier tous les hautains, écrase sur place les méchants.
13
Enfouis-les pêle-mêle dans la poussière, bâillonne-les dans les oubliettes.
14
Alors moi-même je te rendrai hommage, car ta droite t'aura valu la victoire.
15
Voici donc le Bestial. Je l'ai fait comme je t'ai fait. Il mange de l'herbe, comme le boeuf.
16
Vois quelle force dans sa croupe et cette vigueur dans les muscles de son ventre!
17
Il raidit sa queue comme un cèdre, ses cuisses sont tressées de tendons.
18
Ses os sont des tubes de bronze, ses côtes du fer forgé.
19
C'est lui le chef-d'oeuvre de Dieu, mais son auteur le menaça du glaive.
20
Aussi est-ce du foin que lui servent les montagnes, et autour de lui se jouent les bêtes des champs.
21
Il se couche sous les jujubiers, sous le couvert des roseaux et des marais.
22
Les jujubiers le protègent de leur ombre, les peupliers de la rivière l'entourent.
23
Le fleuve se déchaîne, mais lui ne s'émeut pas. Un Jourdain lui jaillirait à la gueule sans qu'il bronche.
24
Quelqu'un pourtant lui fera front et s'emparera de lui, l'entravera et lui percera le naseau.
25
Et le Tortueux, vas-tu le pêcher à l'hameçon et de ta ligne le ferrer à la langue ?
26
Lui passeras-tu un jonc dans le naseau, perceras-tu d'un croc sa mâchoire ?
27
Est-ce toi qu'il pressera de supplications, te dira-t-il des tendresses ?
28
S'engagera-t-il par contrat envers toi, le prendras-tu pour esclave à vie ?
29
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, le tiendras-tu en laisse pour tes filles ?
30
Vous associerez-vous pour le mettre aux enchères ? Le débitera-t-on entre marchands ?
31
Vas-tu cribler sa peau de dards, puis sa tête de harpons ?
32
Pose donc la main sur lui; au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!


41 1 Vois, devant lui l'assurance n'est qu'illusion, sa vue seule suffit à terrasser.
2
Nul n'est assez téméraire pour l'exciter. Qui donc alors oserait me tenir tête ?
3
Qui m'a fait une avance qu'il me faille rembourser ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi!
4
Je ne tairai pas ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
5
Qui a ouvert par devant son vêtement, qui a franchi sa double denture ?
6
Qui a forcé les battants de son mufle ? Autour de ses crocs, c'est la terreur!
7
Quel orgueil! de si solides boucliers! bien clos, scellés, pressés!
8
L'un touche l'autre, et un souffle ne s'y glisserait pas.
9
Chacun colle à son voisin, ils s'agrippent, inséparables.
10
De ses éternuements jaillit la lumière, ses yeux sont comme les pupilles de l'aurore.
11
De sa gueule partent des éclairs, des étincelles de feu s'en échappent.
12
Une fumée sort de ses naseaux, comme d'une marmite bouillante ou d'un chaudron.
13
Son haleine embrase les braises, de sa gueule sortent des flammes.
14
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
15
Les fanons de sa chair sont massifs, ils ont durci sur lui, inébranlables.
16
Son coeur a durci comme la pierre, il a durci comme la meule de dessous.
17
Quand il se dresse, les dieux prennent peur, la panique les débande.
18
L'épée l'atteint sans trouver prise. Lance, javeline, flèche...
19
Il tient le fer pour du chaume et le bronze pour du bois pourri.
20
Les traits de l'arc ne le font pas fuir, pour lui, les pierres de fronde se changent en paille.
21
La massue lui semble une paille et il se rit du sifflement des sagaies.
22
Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse, il se traîne sur la vase.
23
Il fait bouillonner le gouffre comme un chaudron, il change la mer en brûle-parfums.
24
Il laisse un sillage de lumière, l'abîme a comme une toison blanche.
25
Sur terre, nul n'est son maître. Il a été fait intrépide.
26
Il brave les colosses, il est roi sur tous les fauves.




Dernière réponse de Job

42 1 Job répondit alors au Seigneur et dit: 2 Je sais que tu peux tout et qu'aucun projet n'échappe à tes prises.
3
" Qui est celui qui dénigre la providence sans y rien connaître ? " Eh oui! j'ai abordé, sans le savoir, des mystères qui me confondent.
4
" Ecoute-moi ", disais-je, " à moi la parole, je vais t'interroger et tu m'instruiras. "
5
Je ne te connaissais que par ouï-dire, maintenant, mes yeux t'ont vu.
6
Aussi, j'ai horreur de moi et je me désavoue sur la poussière et sur la cendre.


Epilogue, Job restauré dans sa condition première

7 Or, après qu'il eut adressé ces paroles à Job, le Seigneur dit à Elifaz de Témân: " Ma colère flambe contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. 8 " Maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, allez trouver mon serviteur Job, et offrez-les pour vous en holocauste tandis que mon serviteur Job intercédera pour vous. Ce n'est que par égard pour lui que je ne vous traiterai pas selon votre folie, vous qui n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. " 9 Elifaz de Témân, Bildad de Shouah et Çofar de Naama s'en furent exécuter l'ordre du Seigneur, et le Seigneur eut égard à Job. 10 Et le Seigneur rétablit les affaires de Job tandis qu'il était en intercession pour son prochain. Et même, le Seigneur porta au double tous les biens de Job. 11 Ses frères, ses soeurs et ses connaissances d'autrefois vinrent tous alors le visiter. Ils mangèrent le pain avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tout le malheur que lui avait envoyé le Seigneur. Et chacun lui fit un cadeau d'une pièce d'argent et d'un anneau d'or. 12 Le Seigneur bénit les nouvelles années de Job plus encore que les premières. Il eut quatorze mille moutons et six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses. 13 Il eut aussi sept fils et trois filles. 14 La première, il la nomma Tourterelle, la deuxième eut nom fleur-de-Cannelle et la troisième Ombre-à-paupière. 15 On ne trouvait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage avec leurs frères. 16 Job vécut encore après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. 17 Puis Job mourut vieux et rassasié de jours.


Job (TOB) 32