Job (CP) 1



Livre de Job



PROLOGUE

Prospérité, malheurs et résignation de Job

1 1 Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cent ânesses et un très grand nombre de serviteurs; et cet homme était le plus grand de tous les fils de l'Orient.
4
Ses fils avaient coutume d'aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois soeurs à venir manger et boire avec eux. 5 Et, quand le cercle des festins était fini, Job envoyait chercher ses fils et les purifiait; puis il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d'eux, car il se disait: «Peut-être mes fils ont-ils péché et offensé Dieu dans leur coeur!...» Et Job faisait ainsi chaque fois.
6
Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d'eux. 7 Et Yahweh dit à Satan: «D'où viens-tu?» Satan répondit à Yahweh et dit: «De parcourir le monde et de m'y promener.» 8 Yahweh dit à Satan: «As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a pas d'homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal.» 9 Satan répondit à Yahweh: «Est-ce gratuitement que Job craint Dieu? 10 Ne l'as-tu pas entouré comme une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s'il ne te maudit pas en face!» 12 Yahweh dit à Satan: «Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui.» Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.
13
Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 un messager vint dire à Job: «Les boeufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d'eux; 15 tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée, et je me suis échappé seul pour te l'annoncer.» 16 Il parlait encore, lorsqu'un autre arriva et dit: «Le feu de Dieu est tombé du ciel; il a embrasé les brebis et les serviteurs et les a dévorés, et je me suis échappé seul pour te l'annoncer.» 17 Il parlait encore, lorsqu'un autre arriva et dit: «Les Chaldéens, partagés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée, et je me suis échappé seul pour te l'annoncer. 18 Il parlait encore, lorsqu'un autre arriva et dit: «Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, 19 et voilà qu'un grand vent s'est élevé de l'autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l'annoncer.»
20
Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, 21 il adora et dit: «Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté; que le nom de Yahweh soit béni!» 22 En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d'insensé contre Dieu.


2 1 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant Yahweh. 2 Et Yahweh dit à Satan: «D'où viens-tu?» Satan répondit à Yahweh et dit: «De parcourir le monde et de m'y promener.» 3 Yahweh dit à Satan: «As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a pas d'homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m'aies provoqué à le perdre sans raison.» 4 Satan répondit à Yahweh et dit: «Peau pour peau! L'homme donne ce qu'il possède pour conserver sa vie. 5 Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s'il ne te maudit pas en face.» 6 Yahweh dit à Satan: «Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie!»
7
Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d'une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre. 9 Et sa femme lui dit: «Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs!» 10 Il lui dit: «Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n'en recevrions pas aussi le mal?» En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et le consoler. 12 Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; ils se déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes. 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu'aucun d'eux lui dit une parole, parce qu'ils voyaient combien sa douleur était excessive.



POEME


1. Premier cycle de discours

Job maudit son "jour"

3 1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2
Job prit la parole et dit:
3
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: «Un homme est conçu!»
4
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors;
22
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutses parts?
24
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26
Plus de tranquilité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.


Discours d'Eliphaz

4 1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16
Il se dressa, --je ne reconnus pas son visage,-- comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.


5 1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d'épée.
21
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.


Réponse de Job

6 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5
Esc-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
6
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8
Qui me donnera que mon voeu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22
Vous ai-je dit: «Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands?»
24
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
28
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?


7 1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4
Si je me couche, je dis: «Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit?» et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne verront pas le bonheur.
8
L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
9
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus;
10
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalterai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13
Quand je dis: «Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs,»
14
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.


Discours de Bildad

8 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères:
9
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre;
10
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences:
11
«Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'arraignée.
15
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui.»
20
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.


Réponse de Job

9 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4
Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6
Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: «Que fais-tu?»
13
Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas J'implorerais la clémence de mon juge.
16
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18
qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d'amertume.
19
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: «Qui m'assigne?»
20
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: «Il fait périr également le juste et l'impie.»
23
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l'innocent!
24
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27
Si je dis: «Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,»
28
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.


10 1 Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon coeur.
2
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
3
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'oeuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
4
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
5
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
6
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
7
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8
Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
9
Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
10
Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
11
Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
12
Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
13
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton coeur: Je vois bien ce que tu méditais.
14
Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
15
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
16
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
17
tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
18
Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu.
19
Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
20
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
21
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
22
morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.


Discours de Cophar

11 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde?
4
Tu as dit à Dieu: «Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi.»
5
Oh! Si Dieu voulait parler s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6
s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
7
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
9
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10
S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
11
Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
12
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
13
Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14
si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
15
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
17
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19
Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.


Réponse de Job

12 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Vraiement vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
3
Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
4
Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l'innocent!...
5
Honte au malheur! C'est la devise des heureux; le méprix attend celui dont le pied chancelle.
6
La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.
7
Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront;
8
ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
9
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
10
qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
11
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
12
Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
13
En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
14
Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.
15
Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
16
A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
17
Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
18
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
19
Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
20
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
21
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
22
Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
23
Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
24
Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
25
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.



Job (CP) 1