Isaïe (TOB) 1
1 1 Vision d'Esaïe, fils d'Amoç, qu'il vit au sujet de Juda et de Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Yotam, d'Akhaz et d'Ezékias, rois de Juda.
2 Ecoutez, cieux! Terre, prête l'oreille! C'est le Seigneur qui parle: J'ai fait grandir des fils, je les ai élevés, eux, ils se sont révoltés contre moi.
3 Un boeuf connaît son propriétaire et un âne la mangeoire chez son maître: Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas.
4 Malheur! Nation pécheresse, peuple chargé de crimes, race de malfaisants, fils corrompus. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont dérobés.
5 Où faut-il encore vous frapper, vous qui persistez dans la rébellion ? Toute tête est malade, tout coeur exténué.
6 De la plante des pieds à la tête, rien d'intact: blessures, plaies, meurtrissures récentes, ni nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.
7 Votre pays est désolé, vos villes brûlées, votre terre, devant vous, des étrangers la dévorent: elle est désolée et comme bouleversée par l'envahisseur.
8 La fille de Sion va rester comme une cabane dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville sur ses gardes.
9 Si le Seigneur, le tout-puissant, ne nous avait laissé quelques réchappés, nous serions comme Sodome, semblables à Gomorrhe.
10 Ecoutez la parole du Seigneur, grands de Sodome, prêtez l'oreille à l'instruction de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
11 Que me fait la multitude de vos sacrifices, dit le Seigneur ? Les holocaustes de béliers, la graisse des veaux, j'en suis rassasié. Le sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je n'en veux plus.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous demande de fouler mes parvis ?
13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: la fumée, je l'ai en horreur! Néoménie, sabbat, convocation d'assemblée... je n'en puis plus des forfaits et des fêtes.
14 Vos néoménies et vos solennités, je les déteste, elles me sont un fardeau, je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez les mains, je me voile les yeux, vous avez beau multiplier les prières, je n'écoute pas: vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous. Otez de ma vue vos actions mauvaises, cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, mettez au pas l'exacteur, faites droit à l'orphelin, prenez la défense de la veuve.
18 Venez et discutons, dit le Seigneur. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige. S'ils sont rouges comme le vermillon, ils deviendront comme de la laine.
19 Si vous voulez écouter, vous mangerez les bonnes choses du pays.
20 Si vous refusez, si vous vous obstinez, c'est l'épée qui vous mangera. La bouche du Seigneur a parlé.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, remplie de justice, refuge du droit... et maintenant des assassins ?
22 Ton argent est devenu de l'écume, ton meilleur vin est coupé d'eau.
23 Tes chefs sont des rebelles, complices des voleurs. Tous, ils aiment les présents, ils courent après les gratifications. Ils ne rendent pas justice à l'orphelin et la cause de la veuve n'arrive pas jusqu'à eux.
24 C'est pourquoi-oracle du Seigneur DIEU le tout-puissant, l'Indomptable d'Israël-Malheur! J'aurai raison de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
25 Je tournerai ma main contre toi: avec un sel je refondrai ton écume, j'éliminerai tous tes déchets.
26 Je ferai redevenir tes juges comme autrefois, tes conseillers comme jadis, et ensuite, on t'appellera Cité-Justice, Ville Fidèle.
27 Sion sera sauvée par la justice et ses habitants convertis le seront par l'équité.
28 Rebelles et pécheurs ensemble seront brisés, ceux qui abandonnent le Seigneur disparaîtront.
29 Vous serez bien déçus des térébinthes que vous aimiez tant, vous aurez honte de vos jardins d'élection,
30 car vous serez alors comme le térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin d'où l'eau s'est retirée.
31 L'homme fort devenu amadou, son travail étant l'étincelle, tous deux ensemble brûleront et personne pour éteindre.
2 1 Ce que vit Esaïe fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.
2 Il arrivera dans l'avenir que la montagne de la Maison du Seigneur sera établie au sommet des montagnes et dominera sur les collines. Toutes les nations y afflueront.
3 Des peuples nombreux se mettront en marche et diront: " Venez, montons à la montagne du Seigneur, à la Maison du Dieu de Jacob. Il nous montrera ses chemins et nous marcherons sur ses routes. " Oui, c'est de Sion que vient l'instruction et de Jérusalem la parole du Seigneur.
4 Il sera juge entre les nations, l'arbitre de peuples nombreux. Martelant leurs épées, ils en feront des socs, de leurs lances ils feront des serpes. On ne brandira plus l'épée nation contre nation, on n'apprendra plus à se battre.
5 Venez, maison de Jacob, marchons à la lumière du Seigneur.
6 Oui, tu as délaissé ton peuple, la maison de Jacob. Ils sont submergés par l'Orient, autant de devins que les Philistins, beaucoup trop d'enfants d'étrangers.
7 Le pays est rempli d'argent et d'or: pas de limite à ses trésors. Le pays est rempli de chevaux: pas de limite au nombre de ses chars.
8 Le pays est rempli d'idoles: ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 Ils devront plier, les humains, l'homme sera abaissé-tu ne saurais leur pardonner.
10 Va dans les rochers, cache-toi dans la terre devant la terreur du Seigneur et l'éclat de sa majesté.
11 L'orgueilleux regard des humains sera abaissé, les hommes hautains devront plier: et ce jour-là, le Seigneur seul sera exalté.
12 Car il y aura un jour pour le Seigneur, le tout-puissant, contre tout ce qui est fier, hautain et altier et qui sera abaissé:
13 contre tous les cèdres du Liban, hautains et altiers, et contre tous les chênes du Bashân,
14 contre toutes les montagnes hautaines et contre toutes les collines altières,
15 contre toutes les hautes tours et contre toutes les murailles inaccessibles,
16 contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tous les bateaux somptueux.
17 L'orgueil des humains devra plier, les hommes hautains seront abaissés: et ce jour-là, le Seigneur seul sera exalté
18 -et toutes ensemble, les idoles disparaîtront.
19 Entrez dans les creux des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur du Seigneur et l'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre.
20 En ce jour-là, les humains jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, qu'ils avaient fabriquées pour se prosterner devant elles.
21 Ils iront dans les trous des rochers, dans les fissures du roc, devant la terreur du Seigneur et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
22 Laissez donc l'homme, ce n'est qu'un souffle dans le nez: que vaut-il donc ?
3 1 Oui, le Seigneur DIEU, le tout-puissant, retire de Jérusalem et de Juda toute espèce de soutien, tout subside en pain et en eau,
2 le brave et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
3 l'officier et le dignitaire, le conseiller, l'expert en magie et le spécialiste des sortilèges.
4 Je leur donnerai pour chefs des gamins et selon leurs caprices, ils les gouverneront.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, chacun son prochain. Le gamin se dressera contre le vieillard, l'homme de rien contre le notable.
6 L'un accrochera son frère dans la maison paternelle: " Tu as un vêtement, tu seras notre chef, que ces débris soient sous ton autorité. "
7 Alors l'autre s'écriera: " Je ne suis pas guérisseur et, dans ma maison, il n'y a ni pain ni vêtement: vous ne pouvez faire de moi un chef du peuple. "
8 Jérusalem trébuche et Juda s'écroule. Leurs propos et leurs actes à l'égard du Seigneur ne sont que révolte en face de sa gloire.
9 L'expression de leur visage témoigne contre eux, ils proclament leur péché comme le fit Sodome, ils ne le cachent pas. Malheureux qui font leur propre malheur.
10 Dites: Le juste est heureux car il jouira du fruit de ses actions.
11 Malheureux le méchant, malheur à lui, car il sera traité comme ses actes le méritent.
12 O mon peuple, le tyran de mon peuple, c'est un petit enfant et ce sont des femmes qui gouvernent. O mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent et ils inversent la direction de ta route.
13 Le Seigneur se dresse pour le procès, il se tient debout pour juger les peuples.
14 Le Seigneur traduit en jugement les anciens de son peuple et ses chefs: C'est vous qui avez dévoré la vigne et la dépouille des pauvres est dans vos maisons.
15 Qu'avez-vous à écraser mon peuple et à fouler au pied la dignité des pauvres ? -Oracle du Seigneur DIEU, le tout-puissant.
16 Le Seigneur dit: Puisque les filles de Sion sont orgueilleuses et qu'elles vont le cou tendu en lançant des oeillades, puisqu'elles vont à pas menus en faisant sonner les grelots de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion et il découvrira leur front.
18 Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les parures: grelots, soleils, lunes,
19 pendentifs, bracelets, voilettes,
20 turbans, gourmettes, cordelières, talismans, amulettes,
21 bagues, boucles de nez,
22 habits de fête, foulards, écharpes, sacs à main,
23 miroirs, chemises de lin, bandeaux, mantilles.
24 Au lieu de parfum, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de savantes tresses, la tête rasée, au lieu de linge fin, un pagne en toile de sac, une marque infamante au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, ton élite dans le combat.
26 Tes portes gémiront et se lamenteront et, dans le dénuement, tu seras assise à terre.
4 1 Ce jour-là, sept femmes s'accrocheront à un seul homme en lui disant: " Nous subviendrons à notre nourriture, nous pourvoirons à notre habillement, pourvu que nous puissions porter ton nom: enlève notre déshonneur! "
2 En ce jour-là, ce que fera germer le Seigneur sera l'honneur et la gloire, et ce que produira le pays fera la fierté et le prestige des rescapés d'Israël.
3 Alors, le reste de Sion, les survivants de Jérusalem seront appelés saints: tous seront inscrits à Jérusalem afin de vivre.
4 Quand le Seigneur aura nettoyé les saletés des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qu'on y a répandu, par le souffle du jugement, par un souffle d'incendie,
5 il créera en tout lieu de la montagne de Sion, sur les assemblées, une nuée le jour et la nuit une fumée avec l'éclat d'un feu de flamme. Et au-dessus de tout, la gloire du Seigneur
6 sera un dais, une hutte de feuillage, donnant de l'ombre les jours de grande chaleur et servant de refuge et d'abri contre l'orage et la pluie.
5 1 Que je chante pour mon ami, le chant du bien-aimé et de sa vigne: Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau plantureux.
2 Il y retourna la terre, enleva les pierres, et installa un plant de choix. Au milieu, il bâtit une tour et il creusa aussi un pressoir. Il en attendait de beaux raisins, il n'en eut que de mauvais.
3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez donc juges entre moi et ma vigne.
4 Pouvais-je faire pour ma vigne plus que je n'ai fait ? J'en attendais de beaux raisins, pourquoi en a-t-elle produit de mauvais ?
5 Eh bien, je vais vous apprendre ce que je vais faire à ma vigne: enlever la haie pour qu'elle soit dévorée, faire une brèche dans le mur pour qu'elle soit piétinée.
6 J'en ferai une pente désolée, elle ne sera ni taillée ni sarclée, il y poussera des épines et des ronces et j'interdirai aux nuages d'y faire tomber la pluie.
7 La vigne du Seigneur, le tout-puissant, c'est la maison d'Israël, et les gens de Juda sont le plant qu'il chérissait. Il en attendait le droit, et c'est l'injustice. Il en attendait la justice, et il ne trouve que les cris des malheureux.
8 Malheur! Ceux-ci joignent maison à maison, champ à champ, jusqu'à prendre toute la place et à demeurer seuls au milieu du pays.
9 A mes oreilles a retenti le serment du Seigneur, le tout-puissant: De nombreuses maisons, grandes et belles, seront vouées à la désolation faute d'habitants.
10 Dix arpents de vigne ne donneront qu'une quarantaine de litres, dix mesures de semence n'en produiront qu'une seule.
11 Malheur! Levés de bon matin, ils courent après les boissons fortes et jusque tard dans la soirée, ils s'échauffent avec le vin.
12 La harpe et la lyre, le tambourin et la flûte accompagnent leurs beuveries, mais ils ne regardent pas ce que fait le Seigneur et ne voient pas ce que ses mains accomplissent.
13 C'est pourquoi mon peuple sera déporté à cause de ce qu'il a méconnu. L'élite mourra de faim et la masse se desséchera de soif.
14 Alors la Fosse ouvrira la gueule démesurément et enflera la gorge; la noblesse et la masse y descendront avec leur joyeux tapage.
15 Ils devront plier, les humains, l'homme sera abaissé, les orgueilleux devront baisser les yeux.
16 Le Seigneur, le tout-puissant, sera exalté en son jugement et le Dieu saint se montrera saint par sa justice.
17 Des agneaux paîtront là comme en leur pâturage et des chevreaux à l'engrais brouteront sur les ruines.
18 Malheur! Ils traînent le péché avec les cordes de l'imposture et la faute avec des traits de chariot.
19 Et ils disent: " Qu'il se dépêche, qu'il hâte son oeuvre pour que nous la voyions. Que se présente et se réalise le plan du Saint d'Israël et nous en prendrons connaissance. "
20 Malheur! Ils déclarent bien le mal et mal le bien. Ils font de l'obscurité la lumière et de la lumière l'obscurité. Ils font passer pour amer ce qui est doux et pour doux ce qui est amer.
21 Malheur! A leurs propres yeux, ils sont sages, de leur point de vue, ils sont intelligents.
22 Malheur! Ce sont des héros de beuveries, des champions de cocktails.
23 Ils justifient le coupable pour un présent et refusent à l'innocent sa justification.
24 Aussi, comme la paille est dévorée par le feu et comme le chaume disparaît dans la flamme, ils pourriront par la racine et leur fleur s'en ira en poussière, car ils ont rejeté l'instruction du Seigneur le tout-puissant, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère du Seigneur s'enflamme contre son peuple, il étend la main pour le frapper, les montagnes tremblent et leurs cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Mais avec tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa main est encore étendue.
26 Il lève un étendard pour une nation lointaine, il la siffle des extrémités de la terre et la voici qui se hâte et arrive très vite.
27 Aucun de ses hommes n'est fatigué, aucun ne trébuche, aucun n'est assoupi ni endormi. Les ceintures ne sont pas détachées et les cordons des sandales ne sont pas rompus.
28 Ses flèches sont aiguisées, tous ses arcs sont tendus. On prendrait pour de la pierre les sabots de ses chevaux, pour un tourbillon les roues de ses chars.
29 Son rugissement est celui d'une lionne, elle rugit comme les lionceaux, elle gronde, elle s'empare de sa proie, elle l'emporte et personne ne la lui arrache.
30 Mais en ce jour-là, il y aura un grondement contre elle, semblable au grondement de la mer. On regardera vers la terre et voici: ténèbres et détresse et la lumière sera obscurcie par un épais brouillard.
6 1 L'année de mort du rois Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé. Sa traîne remplissait le Temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui. Ils avaient chacun six ailes: deux pour se couvrir le visage, deux pour se couvrir les pieds et deux pour voler.
3 Ils se criaient l'un à l'autre: " Saint, saint, saint, le Seigneur, le tout-puissant, sa gloire remplit toute la terre! "
4 Les pivots des portes se mirent à trembler à la voix de celui qui criait, et le Temple se remplissait de fumée.
5 Je dis alors: " Malheur à moi! Je suis perdu, car je suis un homme aux lèvres impures, j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres impures et mes yeux ont vu le roi, le Seigneur, le tout-puissant. "
6 L'un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu'il avait prise avec des pinces sur l'autel.
7 Il m'en toucha la bouche et dit: " Dès lors que ceci a touché tes lèvres, ta faute est écartée, ton péché est effacé. "
8 J'entendis alors la voix du Seigneur qui disait: " Qui enverrai-je ? Qui donc ira pour nous ? " et je dis: " Me voici, envoie-moi! "
9 Il dit: " Va, tu diras à ce peuple: Ecoutez bien, mais sans comprendre, regardez bien, mais sans reconnaître.
10 Engourdis le coeur de ce peuple, appesantis ses oreilles, colle-lui les yeux! Que de ses yeux il ne voie pas, ni n'entende de ses oreilles! Que son coeur ne comprenne pas! Qu'il ne puisse se convertir et être guéri! "
11 Je dis alors: " Jusques à quand, Seigneur ? " Il dit: " Jusqu'à ce que les villes soient dévastées, sans habitants, les maisons sans personne, la terre dévastée et désolée. "
12 Le Seigneur enverra des gens au loin et il y aura beaucoup de terre abandonnée à l'intérieur du pays.
13 Et s'il y subsiste encore un dixième, à son tour il sera livré au feu, comme le chêne et le térébinthe abattus, dont il ne reste que la souche-la souche est une semence sainte. 24 " Ce texte de la est la propriété du Cerf + Société biblique française. J'ai le droit de l'utiliser car j'ai acheté un programme qui confère ce droit. Mais je n'ai pas le droit à la diffusion de copies. Pour avoir le droit d'utiliser comme moi ce Texte, voyez le formulaire du début "Edition informatique sous copyright "
7 1 Aux jours d'Akhaz, fils de Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Recîn, roi d'Aram, et Péqah, fils de Remalyahou, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer, mais ils ne purent lui donner l'assaut. 2 On annonça à la maison de David: " Aram a pris position en Ephraïm. " Alors, son coeur et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Le Seigneur dit à Esaïe: " Sors à la rencontre d'Akhaz, toi et ton fils Shéar-Yashouv, vers l'extrémité du canal du réservoir supérieur, vers la chaussée du champ du Foulon.
4 Tu lui diras: Veille à rester calme, ne crains pas! Que ton coeur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tison fumants, sous l'effet de l'ardente colère de Recîn, d'Aram et du fils de Remalyahou.
5 Puisque Aram-avec Ephraïm et le fils de Remalyahou-a résolu ta perte en disant:
6 Montons contre Juda pour l'effrayer, pénétrons chez lui pour l'amener à nous et installons-y comme roi le fils de Tavéel,
7 ainsi parle le Seigneur DIEU: Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas!
8 Car la tête d'Aram, c'est Damas et la tête de Damas, c'est Recîn-encore soixante-cinq ans et Ephraïm écrasé cessera d'être un peuple-
9 la tête d'Ephraïm c'est Samarie et la tête de Samarie, c'est le fils de Remalyahou. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. "
10 Le Seigneur parla encore à Akhaz en ces termes: 11 " Demande un signe pour toi au Seigneur ton Dieu, demande-le au plus profond ou sur les sommets, là-haut. "
12 Akhaz répondit: " Je n'en demanderai pas et je ne mettrai pas le Seigneur à l'épreuve. "
13 Il dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu ?
14 Aussi bien le Seigneur vous donnera-t-il lui-même un signe: Voici que la jeune femme est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
15 De crème et de miel il se nourrira, sachant rejeter le mal et choisir le bien.
16 Avant même que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont tu crains les deux rois.
17 Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'en est pas venu depuis qu'Ephraïm s'est détaché de Juda-le roi d'Assyrie.
18 Il adviendra, en ce jour-là, que le Seigneur sifflera les mouches qui sont à l'extrémité des canaux d'Egypte et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les ravins escarpés et dans les fentes des rochers, dans tous les fourrés et dans tous les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du Fleuve-avec le roi d'Assyrie-la tête et le poil des pieds. La barbe aussi sera enlevée.
21 Il adviendra, en ce jour-là, que chacun élèvera en gros bétail une génisse, et deux têtes de petit bétail
22 et à cause de l'abondante production de lait, on mangera de la crème; oui, c'est de crème et de miel que se nourriront ceux qui resteront dans le pays.
23 Il adviendra, en ce jour-là que tout lieu où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, deviendra épines et ronces.
24 On y viendra avec des flèches et un arc, car tout le pays deviendra épines et ronces.
25 Quant à toutes les montagnes qu'on sarclait à la pioche, la crainte des épines et des ronces n'y viendra pas: ce sera un pâturage de boeufs et un pacage de moutons.
8 1 Le Seigneur me dit: " Prends un grand cylindre-sceau et écris dessus avec un burin ordinaire: A Maher-Shalal-Hash-Baz-A Prompt-Butin-Proche-Pillage. " 2 Et je pris pour témoins des hommes dignes de foi: Ouriya, le prêtre, et Zekaryahou, fils de Yevèrèkyahou. 3 Je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Le Seigneur me dit: " Appelle-le Maher-Shalal-Hash-Baz, 4 " car avant que l'enfant sache dire "Mon père " et "Ma mère ", on apportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie. "
5 Le Seigneur me parla encore en ces termes:
6 Parce que ce peuple refuse les eaux de Siloé qui coulent doucement et se réjouit au sujet de Recîn et du fils de Remalyahou,
7 à cause de cela, le Seigneur fera monter contre eux les eaux puissantes et abondantes du Fleuve-le roi d'Assyrie et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, il franchira toutes ses berges.
8 Il envahira Juda, il débordera, inondera, arrivera jusqu'au cou et l'extension de ses rives remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel!
9 Tremblez peuples, et soyez écrasés! Prêtez l'oreille, toutes les régions lointaines de la terre! Ceignez vos armes et soyez écrasés! Ceignez vos armes et soyez écrasés!
10 Formez un projet, il sera mis en pièces. Tenez des propos, ils seront sans effet, car Dieu est avec nous.
11 Oui, ainsi m'a parlé le Seigneur quand sa main m'a saisi et qu'il m'a enjoint de ne pas suivre le chemin que prend ce peuple:
12 Vous n'appellerez pas " conspiration " tout ce que ce peuple appelle " conspiration ". Vous ne craindrez pas ce qu'il craint ni ne le redouterez.
13 C'est le Seigneur, le tout-puissant, que vous tiendrez pour saint, c'est lui que vous craindrez, c'est lui que vous redouterez.
14 Il sera un sanctuaire et une pierre que l'on heurte et un rocher où l'on trébuche pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour l'habitant de Jérusalem.
15 Beaucoup y trébucheront, tomberont, se briseront, seront pris au piège et capturés.
16 Enferme l'attestation, scelle l'instruction parmi mes disciples.
17 J'attends le Seigneur qui cache sa face à la maison de Jacob, j'espère en lui.
18 Moi et les enfants que m'a donnés le Seigneur, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part du Seigneur, le tout-puissant, qui demeure sur la montagne de Sion.
19 Et si l'on vous dit: " Consultez ceux qui pratiquent la divination, ceux qui sifflotent et murmurent; un peuple ne doit-il pas consulter ses dieux, les morts en faveur des vivants ? "
20 A l'instruction et à l'attestation! S'ils ne s'expriment pas selon cette parole, pour eux point d'aurore....
21 On traversera le pays, accablé et affamé. Sous l'effet de la faim, on s'irritera et on maudira son roi et son Dieu. On se tournera vers le haut,
22 puis on regardera vers la terre et voici: détresse et ténèbres, obscurité angoissante, nuit dans laquelle on est poussé.
23 Mais ce n'est plus l'obscurité pour le pays qui était dans l'angoisse. Dans un premier temps le Seigneur a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, mais ensuite il a couvert de gloire la route de la mer, l'au-delà du Jourdain et le district des nations.
9 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière. Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre, une lumière a resplendi.
2 Tu as fait abonder leur allégresse, tu as fait grandir leur joie. Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on jubile au partage du butin.
3 Car le joug qui pesait sur lui, le bâton à son épaule, le gourdin de son chef de corvée, tu les as brisés comme au jour de Madiân.
4 Tout brodequin dont le piétinement ébranle le sol et tout manteau roulé dans le sang deviennent bons à brûler, proie du feu.
5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné. La souveraineté est sur ses épaules. On proclame son nom: " Merveilleux-Conseiller, Dieu-Fort, Père à jamais, Prince de la paix. "
6 Il y aura une souveraineté étendue et une paix sans fin pour le trône de David et pour sa royauté, qu'il établira et affermira sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours-l'ardeur du Seigneur, le tout-puissant, fera cela.
7 Le Seigneur a lancé une parole contre Jacob, elle tombe sur Israël.
8 Le peuple tout entier en aura connaissance, Ephraïm et l'habitant de Samarie qui dit dans sa fierté et son orgueil:
9 " Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille, les sycomores sont abattus, nous mettrons des cèdres à la place. "
10 Le Seigneur a dressé contre lui les ennemis-de Recîn-,il a excité ses adversaires,
11 Aram à l'orient, les Philistins par derrière et ils ont dévoré Israël à pleine gueule. Mais avec tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa main est encore étendue.
12 Et le peuple n'est pas revenu à celui qui le frappait, ils n'ont pas cherché le Seigneur, le tout-puissant.
13 Alors le Seigneur a coupé en Israël tête et queue, palme et roseau, en un seul jour:
14 l'ancien et le dignitaire, c'est la tête, le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.
15 Les guides de ce peuple l'ont égaré et ceux qu'ils guidaient ont été engloutis.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne sera pas favorable à ses jeunes gens, il n'aura pas pitié de ses orphelins et de ses veuves, car ils sont tous impies et malfaisants, et toutes les bouches répètent des propos insensés. Mais avec tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa main est encore étendue.
17 Car la méchanceté brûle comme un feu qui dévore épines et ronces et enflamme les taillis de la forêt, tandis que s'élèvent des colonnes de fumée.
18 Par l'excès de la colère du Seigneur, le tout-puissant, le pays est ébranlé, et le peuple devient comme la proie du feu: nul n'épargne son frère.
19 On taille à droite et on a encore faim, on dévore à gauche et l'on n'est pas rassasié, chacun dévore la chair de son bras.
20 Manassé dévore Ephraïm et Ephraïm Manassé, ils s'unissent contre Juda. Mais avec tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa main est encore étendue.
10 1 Malheur à ceux qui prescrivent des lois malfaisantes et, quand ils rédigent, mettent par écrit la misère:
2 ils écartent du tribunal les petites gens, privent de leur droit les pauvres de mon peuple, font des veuves leur proie et dépouillent les orphelins.
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, quand de loin viendra la tempête ? Chez qui fuirez-vous pour trouver du secours ? Où déposerez-vous vos richesses ?
4 On ne pourra que se courber parmi les prisonniers et tomber parmi les victimes. Mais avec tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa main est encore étendue.
5 Malheur à l'Assyrie, gourdin de ma colère; ce bâton dans sa main, c'est mon indignation.
6 Je l'envoie contre une nation impie, je le dépêche contre le peuple qui m'excède, pour y faire du butin et le mettre au pillage, pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais lui, il ne l'entend pas ainsi, son coeur n'en juge pas ainsi, car sa pensée est d'exterminer, de supprimer des nations en grand nombre.
8 Il dit, en effet: " Mes généraux ne sont-ils pas autant de rois ?
9 Kalno n'est-elle pas devenue comme Karkémish, ou Hamath comme Arpad, ou Samarie comme Damas ?
10 Si ma main a atteint les royaumes des idoles-et leurs statues comptaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie-,
11 ne vais-je pas faire de Jérusalem et de ses images ce que j'ai fait de Samarie et de ses idoles ? "
12 Mais quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, " j'interviendrai, dit-il, contre les prétentions orgueilleuses du roi d'Assyrie et contre l'éclat de son regard hautain,
13 " car il s'est dit: "C'est par la force de ma main que j'ai agi et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs réserves. Comme un héros, j'ai fait descendre ceux qui siégeaient sur des trônes. "
14 " Ma main a atteint comme un nid les richesses des peuples. Comme on ramasse des oeufs abandonnés, moi, j'ai ramassé toute la terre et il n'y a eu personne pour battre de l'aile, ouvrir le bec ou pépier. "
15 Est-ce que le pic se vante aux dépens de celui qui s'en sert pour tailler ? Est-ce que la scie se grandit aux dépens de celui qui la met en mouvement ? Comme si le gourdin faisait mouvoir celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas de bois! "
16 C'est pourquoi le Seigneur DIEU, le tout-puissant, enverra contre ses hommes corpulents la maigreur et par-dessous sa splendeur s'embrasera un brasier comme s'embrase un feu.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu et son Saint une flamme qui brûlera et dévorera ses ronces et ses épines en un seul jour.
18 La splendeur de sa forêt et de son verger, il la consumera, corps et âme, ce sera comme un malade qui dépérit.
19 Le reste des arbres de sa forêt sera un si petit nombre qu'un enfant l'inscrirait.
20 Il adviendra, en ce jour-là, que le reste d'Israël et les rescapés de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappe: ils s'appuieront vraiment sur le Seigneur, sur le Saint d'Israël.
21 Un reste reviendra, le reste de Jacob, vers le Dieu-Fort.
22 Même si ton peuple, ô Israël, était comme le sable de la mer, il n'en reviendra qu'un reste: la destruction est décidée qui fera déborder la justice,
23 et l'extermination ainsi décidée, le Seigneur DIEU, le tout-puissant, l'accomplira dans tout le pays.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur DIEU, le tout-puissant: O mon peuple qui habites Sion, ne crains pas l'Assyrie qui te frappe du gourdin et lève son bâton contre toi à la manière de l'Egypte,
25 car encore un peu, très peu de temps, et mon indignation contre toi cessera, mais ma colère tournera à leur ruine.
26 Contre lui le Seigneur, le tout-puissant, brandira le fouet comme il frappa Madiân au Rocher de Orev et il lèvera son bâton sur la mer comme en Egypte.
27 Il adviendra, en ce jour-là, que son fardeau glissera de ton épaule et son joug de ta nuque, le joug cédera devant l'abondance.
28 Il arrive sur Ayyath, il traverse Migrôn, à Mikmas il fera garder son équipage,
29 ils traversent le défilé: " A Guèva nous passerons la nuit! " Rama tremble, Guivéa de Saül s'enfuit.
30 Pousse des cris, Bath-Gallim! Ecoute, Laïsha!
31 Malheureuse Anatoth! Madména se sauve. Les habitants de Guévim prennent la fuite
32 et le même jour en s'arrêtant à Nov, il menace de la main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
33 Voici que le Seigneur DIEU, le tout-puissant, jette bas la ramure avec violence: ceux qui sont de haute stature sont abattus, les plus élevés sont mis à bas.
34 Ils tombent sous le fer, les taillis de la forêt, et le Liban majestueux s'écroule.
Isaïe (TOB) 1