Isaïe (TOB) 11

11 1 Un rameau sortira de la souche de Jessé, un rejeton jaillira de ses racines.
2
Sur lui reposera l'Esprit du Seigneur: esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de vaillance, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur.
3
-et il lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux, il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.
4
Il jugera les faibles avec justice, il se prononcera dans l'équité envers les pauvres du pays. De sa parole, comme d'un bâton, il frappera le pays, du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5
La justice sera la ceinture de ses hanches et la fidélité le baudrier de ses reins.
6
Le loup habitera avec l'agneau, le léopard se couchera près du chevreau. Le veau et le lionceau seront nourris ensemble, un petit garçon les conduira.
7
La vache et l'ourse auront même pâture, leurs petits, même gîte. Le lion, comme le boeuf mangera du fourrage.
8
Le nourrisson s'amusera sur le nid du cobra. Sur le trou de la vipère, le jeune enfant étendra la main.
9
Il ne se fera ni mal, ni destruction sur toute ma montagne sainte, car le pays sera rempli de la connaissance du Seigneur, comme la mer que comblent les eaux.


Le retour des exilés

10 Il adviendra, en ce jour-là, que la racine de Jessé sera érigée en étendard des peuples, les nations la chercheront et la gloire sera son séjour.
11
Il adviendra en ce jour-là, que le Seigneur étendra la main une seconde fois pour racheter le reste de son peuple, ceux qui resteront en Assyrie et en Egypte, à Patros, Koush, Elam Shinéar et Hamath et dans les îles de la mer.
12
Il lèvera un étendard pour les nations, il rassemblera les exilés d'Israël, il réunira les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
13
La jalousie d'Ephraïm cessera et les adversaires de Juda seront exterminés. Ephraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'adversaire d'Ephraïm.
14
Ils fondront sur le dos des Philistins à l'Occident, ensemble ils pilleront ceux de l'Orient: sur Edom et Moab ils étendront la main et les fils d'Ammon seront leurs sujets.
15
Le Seigneur domptera le golfe de la mer d'Egypte, il agitera la main sur le Fleuve-dans l'ardeur de son souffle-,il le brisera en sept bras, et fera qu'on le passe avec des sandales.
16
Il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il monta du pays d'Egypte.




Cantique des rachetés

12 1 Tu diras, ce jour-là: Je te rends grâces, Seigneur, car tu étais en colère contre moi, mais ta colère s'apaise et tu me consoles.
2
Voici mon Dieu Sauveur, j'ai confiance et je ne tremble plus, car ma force et mon chant, c'est le Seigneur! Il a été pour moi le salut.
3
Vous puiserez de l'eau avec joie aux sources du salut
4
et vous direz ce jour-là; Rendez grâce au Seigneur, proclamez son nom, publiez parmi les peuples ses oeuvres, redites que son nom est sublime.
5
Chantez le Seigneur, car il a agi avec magnificence: qu'on le publie par toute la terre.
6
Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui habites Sion, car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël!




Sur Babel

13 1 Proclamation sur Babylone. Ce que vit Esaïe, fils d'Amoç. 2 Sur une montagne pelée, dressez un étendard, poussez des cris, agitez la main, pour qu'ils viennent aux portes des Seigneurs.
3
Moi, j'ai mandé ceux qui me sont consacrés, j'ai convoqué les guerriers de ma colère, ceux que réjouit mon honneur.
4
Ecoutez le grondement dans les montagnes: c'est comme une grande foule. Ecoutez le tumulte des royaumes, des nations assemblées: Le Seigneur, le tout-puissant, passe en revue l'armée qui va combattre.
5
Ils viennent d'un pays lointain, des extrémités du ciel, le Seigneur et les instruments de sa colère, pour ravager toute la contrée.
6
Poussez des cris de deuil! Il est proche, le jour du Seigneur; comme la dévastation, il vient du Dévastateur.
7
C'est pourquoi tous les bras retombent et chacun voit fondre son courage.
8
Ils sont frappés d'épouvante, les crampes et les douleurs les saisissent, ils se tordent comme une femme en travail. Ils se regardent l'un l'autre avec stupeur, leurs visages sont en flammes.
9
Voici que vient le jour du Seigneur, implacable, et le débordement d'une ardente colère qui va réduire le pays à la désolation et en exterminer les pécheurs.
10
Les étoiles du ciel et leurs constellations ne feront plus briller leur lumière. Dès son lever, le soleil sera obscur et la lune ne donnera plus sa clarté.
11
Je punirai le monde pour sa méchanceté, les impies pour leurs crimes. Je mettrai fin à l'orgueil des insolents, je ferai tomber l'arrogance des tyrans.
12
Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ofir.
13
En effet, j'ébranlerai les cieux et la terre tremblera sur ses bases, sous la fureur du Seigneur, du tout-puissant, le jour de son ardente colère.
14
Alors, comme une gazelle poursuivie, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
15
Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on prendra tomberont sous l'épée.
16
Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées, leurs femmes violées.
17
Je vais exciter contre eux les Mèdes qui n'apprécient pas l'argent et que l'or ne peut contenter.
18
De leurs arcs, ils écraseront les garçons, ils n'épargneront pas le fruit des entrailles, pour les enfants, leurs yeux seront sans pitié.
19
Babylone, la perle des royaumes, la fière parure des Chaldéens, sera, comme Sodome et Gomorrhe, renversée par Dieu.
20
Plus jamais elle ne sera peuplée, d'âge en âge elle restera inhabitée. Même l'homme des steppes n'y dressera pas sa tente et les bergers ne s'y arrêteront pas.
21
Les chats sauvages s'y arrêteront, les hiboux rempliront les maisons, les autruches y habiteront et les satyres y danseront.
22
Les hyènes se répandront dans ses châteaux et les chacals dans ses palais d'agrément. Son heure est près d'arriver, ses jours ne seront pas prolongés.




Le retour d'exil

14 1 Le Seigneur aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël. Il les installera sur leur terre. Les étrangers se joindront à eux et ils seront rattachés à la maison de Jacob. 2 Des peuples les recevront et les feront entrer dans leur patrie. Sur la terre du Seigneur, la maison d'Israël se les partagera comme serviteurs et comme servantes; elle fera captifs ceux qui l'ont tenue captive et subjuguera ses oppresseurs.


La descente du roi de Babel au shéol

3 Le jour où le Seigneur t'aura donné le repos, après ta peine, ton tourment et la dure servitude à laquelle tu as été assujetti, 4 tu entonneras cette chanson sur le roi de Babylone: Comment a-t-il fini, l'oppresseur ? Comment a fini son arrogance ?
5
Le Seigneur a brisé le bâton des méchants, le gourdin des dominateurs,
6
qui frappait les peuples avec fureur, qui frappait sans répit, subjuguant les nations dans sa colère, les persécutant sans ménagement.
7
Toute la terre se repose enfin tranquille. On éclate en cris de joie.
8
Même les cyprès se réjouissent à cause de toi et, depuis que tu es étendu, les cèdres du Liban disent: " Il ne montera plus, celui qui venait nous abattre. "
9
Le séjour des morts s'ébranle pour toi à l'annonce de ta venue. Pour toi, il réveille les trépassés, tous les grands de la terre, il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10
Tous, ils se mettent à parler et te disent: " Toi aussi, te voilà désormais sans force, comme nous, tu es devenu semblable à nous.
11
Ta Majesté a dû descendre dans le séjour des morts au son de tes lyres. Sous toi, un matelas de vermine et les vers sont ta couverture. "
12
Comment es-tu tombé du ciel, Astre brillant, Fils de l'Aurore ? Comment as-tu été précipité à terre, toi qui réduisais les nations,
13
toi qui disais: " Je monterai dans les cieux, je hausserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, je siégerai sur la montagne de l'assemblée divine à l'extrême nord,
14
je monterai au sommet des nuages, je serai comme le Très-Haut. "
15
Mais tu as dû descendre dans le séjour des morts au plus profond de la Fosse.
16
Ceux qui te voient fixent sur toi leur regard et te dévisagent attentivement: " Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre et qui faisait s'écrouler les royaumes,
17
qui transformait le monde en désert, rasant les villes et ne rendant pas à leur foyer les prisonniers ? "
18
Tous les rois des nations, sans exception, reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
19
Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un exécrable avorton-couvert d'hommes tués, transpercés par l'épée, descendus sur les pierres de la fosse-comme un cadavre piétiné.
20
Tu ne seras pas réuni avec eux dans une sépulture, car tu as détruit ton pays, car tu as tué ton peuple: la race des méchants ne sera plus jamais nommée.
21
Préparez le massacre des fils pour les crimes de leurs pères de peur qu'ils ne se lèvent et ne s'emparent de la terre, qu'ils ne couvrent de villes la face du monde.


Contre Babel

22 Je me dresserai contre eux-oracle du Seigneur, le tout-puissant-de Babylone je supprimerai le nom et la trace, la descendance et la postérité-oracle du Seigneur. 23 J'en ferai un marécage, le domaine du hérisson, je balaierai Babylone avec un balai qui fait tout disparaître-oracle du Seigneur, le tout-puissant.


Contre Assour

24 Le Seigneur, le tout-puissant, a fait ce serment: " Ce que j'ai résolu arrivera, ce que j'ai décidé s'accomplira.
25
Je briserai l'Assyrie dans mon pays, je la piétinerai sur mes montagnes. A ceux qui le portaient, son joug sera enlevé, son fardeau sera enlevé de leurs épaules. "
26
Telle est la décision prise à l'encontre de toute la terre. Telle est la main étendue contre toutes les nations.
27
Quand le Seigneur, le tout-puissant, a pris une décision, qui pourrait la casser ? Quand il étend la main, qui la lui ferait retirer ?


Avertissement à la Philistie

28 L'année de la mort du roi Akhaz, ceci fut proclamé:
29
Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été brisé, car de la souche du serpent sortira une vipère et de celle-ci un dragon volant.
30
Les plus misérables auront un pâturage, les pauvres reposeront en sécurité, mais je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.
31
Porte, lamente-toi, ville, pousse des cris! La Philistie tout entière s'effondre: car une fumée s'avance du Nord, personne ne fait bande à part dans leurs formations.
32
Et que répondre aux envoyés de cette nation ? Que le Seigneur a fondé Sion et que les humbles de son peuple y sont en sûreté.




Oracle sur Moab: le désastre de Moab

15 1 Proclamation sur Moab. Dans la nuit où elle a été ravagée, Ar-Moab a été anéantie. Dans la nuit où elle a été ravagée, Qir-Moab a été anéantie.
2
On monte au temple, à Divôn, sur les hauts lieux pour y pleurer. Sur le Nébo et à Madaba, Moab se lamente. Toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.
3
Dans les rues, on revêt le sac. Sur les toits et sur les places, tout le monde se lamente et se répand en larmes.
4
Heshbôn et Eléalé poussent des cris, on les entend jusqu'à Yahça. Aussi les soldats de Moab poussent-ils des clameurs et leur âme est sans courage.
5
Mon coeur gémit sur Moab: Il y a des fuyards jusqu'à Çoar, Eglath-Shelishiya. La côte de Louhith, on la monte en pleurant et un cri déchirant réveille le chemin de Horonaïm.
6
Les eaux de Nimrim sont devenues un lieu désolé. L'herbe a séché, elle ne pousse plus, il n'y a plus de verdure.
7
Et les biens dont ils disposent encore, ils les portent au-delà du torrent des Saules.
8
Les cris ont fait tout le tour du territoire de Moab, les lamentations vont jusqu'à Eglaïm, elles parviennent jusqu'au puits d'Elim.
9
Les eaux de Divôn sont pleines de sang, aussi ajouterai-je aux malheurs de Divôn le lion contre les réchappés de Moab, contre ceux qui resteront dans le pays.




Oracle sur Moab: appel des moabites à Juda

16 1 Envoyez l'agneau du souverain du pays depuis Sèla par le désert vers la montagne de la fille de Sion.
2
Aux gués de l'Arnôn, les filles de Moab seront comme des oiseaux fugitifs, chassés de leur nid:
3
" Tenez conseil, disent-elles, prenez une décision: "En plein midi, rends ton ombre pareille à la nuit, cache les expulsés, que les fugitifs ne soient pas découverts! "
4
Que les réfugiés de Moab puissent séjourner chez toi! Sois pour eux un abri contre le dévastateur. Quand la contrainte aura cessé, que la dévastation aura pris fin, que l'oppresseur aura disparu du pays,
5
" le trône sera affermi par l'amour et, dans la tente de David, un juge y siégera avec fidélité, attentif au droit et prompt à faire justice. "


Elégie sur Moab

6 Nous avons appris l'orgueil extrême de Moab, son arrogance, son orgueil, sa démesure, ses vaines prétentions.
7
Et maintenant Moab sur Moab se lamente, ils se lamentent tous. Sur les gâteaux de raisin de Qir-Harèseth, ils gémissent, consternés.
8
Car les campagnes de Heshbôn dépérissent et les vignes de Sivma dont le vin assommait les maîtres des nations: elles s'étendaient jusqu'à Yazér, s'égaraient dans le désert et leurs sarments s'étendaient au-delà de la mer.
9
Et maintenant je pleure avec Yazér sur les vignes de Sivma. Je vous arrose de mes larmes, Heshbôn et Eléalé, car sur vos vendanges et vos récoltes les cris de joie ont cessé.
10
La joie et l'allégresse ont disparu des coteaux et dans les vignes, plus de jubilation, plus d'acclamation. On ne presse plus le vin dans les cuves, les cris de joie ont cessé.
11
Comme la harpe, mes entrailles frémissent sur Moab et mon coeur sur Qir-Hèrès.
12
On verra Moab se traîner vers les hauts lieux, aller supplier dans son sanctuaire: il n'y pourra rien.


Parole de Yahvé au sujet de Moab

13 Telle est la parole que le Seigneur a prononcée sur Moab depuis longtemps. 14 Et maintenant, le Seigneur dit: " D'ici trois ans-années de mercenaire-,l'élite de Moab et aussi toute sa multitude seront sans poids. Il en restera très peu, rien qui puisse compter. "




Oracle sur Damas et Ephraïm

17 1 Proclamation sur Damas. Damas va cesser d'être une ville et devenir un amas de décombres.
2
Les villes qui en dépendent seront abandonnées pour toujours. Elles serviront aux troupeaux qui s'y reposeront sans que personne ne les inquiète.
3
Il n'y aura plus de fortification en Ephraïm ni de royauté à Damas et le reste d'Aram ne pèsera pas plus que les fils d'Israël-oracle du Seigneur, le tout-puissant.
4
Ce jour-là, le poids de Jacob diminuera et son embonpoint se changera en maigreur.
5
Comme à la moisson on ramasse le blé et que par brassées on recueille les épis, comme on rassemble les épis dans la vallée des Refaïtes,
6
il n'en restera que des glanures et comme au gaulage de l'olivier, deux ou trois olives tout en haut, à la cime, quatre ou cinq dans les branches qui produisent-oracle du Seigneur, Dieu d'Israël.


Fin de l'idolâtrie

7 Ce jour-là, l'homme portera ses regards sur celui qui l'a fait et ses yeux verront le Saint d'Israël. 8 Il ne regardera plus les autels qui sont oeuvre de ses mains, il ne verra plus ce que ses doigts ont fait: les poteaux sacrés et les emblèmes du soleil.


Contre les jardins d'Adonis

9 Ce jour-là, tes villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les sommets devant les fils d'Israël, et ce sera la désolation,
10
car tu as oublié Dieu ton Sauveur, tu ne t'es pas souvenu du Rocher, ton refuge, tu fais pousser des plantes de délices et tu sèmes des graines étrangères.
11
Le jour où tu les plantes, tu les vois grandir et dès le matin, tu vois germer ta semence, mais au moment d'en profiter, la récolte s'est enfuie et le mal est sans remède.


Désastre des envahisseurs

12 Malheur! C'est le grondement de peuples sans nombre, un mugissement comme celui des mers, un tumulte de nations comme celui des eaux impétueuses,
13
un tumulte de nations comme celui des grandes eaux. Il les menace et elles fuient au loin, chassées comme la bale par le vent des montagnes, comme les coeurs de chardons par la tempête.
14
Au soir, c'est l'épouvante, et avant le matin, il ne reste plus rien. Telle est la part de ceux qui nous dépouillent, le sort de ceux qui nous pillent.




Oracle sur Kush

18 1 Malheur! Pays de bateaux aux deux voiles, le long des fleuves de Nubie,
2
toi qui envoies par mer des ambassades dans les bateaux de papyrus, par-dessus les eaux. Allez, messagers rapides, vers la nation élancée et glabre, redoutée bien au-delà de ses frontières, la nation qui balbutie et qui piétine, dont les fleuves emportent la terre.
3
Vous tous, habitants du monde, qui peuplez la terre, quand l'étendard sera dressé sur les montagnes, regardez! quand retentira le cor, écoutez!
4
Car le Seigneur m'a parlé ainsi: Je resterai tranquille, je regarderai du lieu où je suis, comme l'éblouissante chaleur au-dessus de la lumière, comme le nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.
5
Avant la récolte, quand la floraison est à son terme, quand la fleur devient une grappe qui mûrit, on coupe les pampres avec des serpes, on enlève les sarments, on élague.
6
Tout cela est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes sauvages. Les rapaces viendront y passer l'été et toutes les bêtes sauvages y passeront l'hiver.
7
En ce temps-là, il apportera un présent au Seigneur, le tout-puissant, le peuple élancé et glabre, le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, la nation qui balbutie et qui piétine, dont les fleuves emportent la terre, il apportera un présent là où se trouve le nom du Seigneur, le tout-puissant, sur la montagne de Sion.




Oracle sur l'Egypte

19 1 Proclamation sur l'Egypte. Voici le Seigneur monté sur un nuage rapide: il vient en Egypte. Les idoles d'Egypte tremblent devant lui et le courage de l'Egypte fond dans ses entrailles.
2
J'exciterai les Egyptiens les uns contre les autres et ils combattront chacun contre son frère, chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume.
3
L'Egypte perdra l'esprit et j'anéantirai sa politique. Ils consulteront les idoles, les enchanteurs et ceux qui pratiquent la divination.
4
Je livrerai les Egyptiens au pouvoir de maîtres rudes, un roi puissant dominera sur eux-oracle du Seigneur DIEU, le tout-puissant.
5
Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera,
6
les canaux deviendront infects, les Nils d'Egypte baisseront et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.
7
La jonchaie le long du Nil et à son embouchure, tout ce qui pousse au bord du fleuve, se desséchera, sera emporté: il n'y aura plus rien.
8
Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil se lamenteront, ceux qui tendent le filet sur l'eau dépériront.
9
Ils seront déçus, ceux qui travaillent le lin, les cardeuses et les tisserands deviendront livides,
10
ceux qui préparent les boissons seront accablés, les fabricants de bière seront consternés.
11
Les chefs de Tanis sont vraiment stupides, les sages conseillers du Pharaon forment un conseil d'abrutis. Comment pouvez-vous dire au Pharaon: " Je suis un sage, un disciple des rois de jadis " ?
12
Où sont-ils, tes sages ? Qu'ils t'apprennent donc et que l'on sache ce que le Seigneur, le tout-puissant, a décidé au sujet de l'Egypte.
13
Ils sont devenus stupides, les chefs de Tanis, les chefs de Memphis sont dans l'illusion, ils font vaciller l'Egypte, eux, la pierre angulaire de ses tribus.
14
Le Seigneur a versé en eux un esprit de vertige et ils font vaciller l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme vacille un ivrogne en vomissant.
15
Nul ne fera plus rien en Egypte, pas plus la tête que la queue, pas plus la palme que le roseau.


Conversion de l'Egypte et d'Assour

16 Ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes, terrifiée et tremblante en voyant s'agiter la main que le Seigneur, le tout-puissant, lèvera contre elle. 17 La terre de Juda sera l'effroi de l'Egypte. Chaque fois qu'il en sera question devant elle, elle tremblera à cause de ce que le Seigneur, le tout-puissant, a décidé contre elle. 18 Ce jour-là, il y aura au pays d'Egypte cinq villes qui parleront la langue de Canaan et seront liées par serment au Seigneur, le tout-puissant. L'une d'entre elles s'appellera Ir-Hahèrès-Ville de la Destruction. 19 Ce jour-là, il y aura un autel du Seigneur au coeur du pays d'Egypte et une stèle du Seigneur près de sa frontière. 20 Ce sera un signe et un témoin pour le Seigneur, le tout-puissant, dans le pays d'Egypte: quand ils crieront vers le Seigneur à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur qui les défendra et les délivrera. 21 Le Seigneur se fera connaître des Egyptiens et les Egyptiens, ce jour-là, connaîtront le Seigneur. Ils le serviront par des sacrifices et des offrandes, ils feront des voeux au Seigneur et ils les accompliront. 22 Alors, si le Seigneur a vigoureusement frappé les Egyptiens, il les guérira: ils reviendront au Seigneur qui les exaucera et les guérira. 23 Ce jour-là, une chaussée ira d'Egypte en Assyrie. Les Assyriens viendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie. Les Egyptiens adoreront avec les Assyriens. 24 Ce jour-là, Israël viendra le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie. Telle sera la bénédiction que, dans le pays, 25 prononcera le Seigneur, le tout-puissant: " Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, oeuvre de mes mains, et Israël, mon patrimoine. "




Annonce de la défaite de l'Egypte et de Kush

20 1 L'année où le généralissime, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint attaquer Ashdod et s'en empara... 2 En ce temps-là, le Seigneur avait parlé par le ministère d'Esaïe, fils d'Amoç: " Va, lui avait-il dit, dénoue la toile de sac que tu as sur les reins, ôte les sandales que tu as aux pieds "; et il fit ainsi, allant nu et déchaussé. 3 Le Seigneur dit: " Mon serviteur Esaïe est allé nu et déchaussé-pendant trois ans-,signe et présage contre l'Egypte et contre la Nubie. 4 De même, en effet, le roi d'Assyrie emmènera les prisonniers égyptiens et les déportés nubiens, jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, les fesses découvertes-nudité de l'Egypte! 5 On sera consterné et confondu à cause de la Nubie vers qui on regardait et de l'Egypte dont on se faisait gloire. " 6 Alors les habitants de ces régions-ci diront: " Les voici donc, ceux vers qui nous regardions pour nous réfugier chez eux, y trouver du secours et être délivrés du roi d'Assyrie. Et nous, comment nous échapper ? "




Chute de Babel

21 1 Proclamation sur le désert maritime. Pareil aux tourbillons qui traversent le Néguev, il vient du désert, pays redoutable
2
-vision accablante qui m'a été révélée-le traître qui trahit, le dévastateur qui dévaste: " Monte, Elam! Assiège, Mède! Je mets un terme à toutes les plaintes. "
3
Et maintenant, mes reins ne sont plus que frisson, des douleurs m'ont saisi comme les douleurs de celle qui enfante. Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.
4
Ma raison s'égare, je tremble de frayeur. La fraîcheur du soir que j'avais désirée s'est transformée pour moi en épouvante.
5
On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, capitaines, graissez vos boucliers!
6
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: " Va, place le guetteur qu'il annonce ce qu'il verra.
7
S'il voit un char attelé de deux chevaux, un cavalier sur un âne, un cavalier sur un chameau, qu'il fasse bien attention, qu'il redouble d'attention! "
8
Celui qui regarde a crié: " A mon poste de guet, monseigneur, je me tiens tout le jour, à mon poste de garde, je reste debout toute la nuit.
9
" Et voici ce qui vient: un homme sur un char attelé de deux chevaux. Il prend la parole et dit: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux sont par terre, brisées. "
10
Toi que le Seigneur a battu comme le grain sur son aire, j'ai appris cela du Seigneur, le tout-puissant, Dieu d'Israël, je te l'ai annoncé.


Oracle sur Duma

11 Proclamation sur Douma On me crie de Séïr: " Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ? "
12
Le veilleur répond: " Le matin vient et de nouveau la nuit. Si vous voulez encore poser la question, revenez. "


Oracle sur des tribus arabes

13 Proclamation sur l'Arabie. Vous allez passer la nuit dans la forêt en Arabie, caravanes de Dedân.
14
Allez à la rencontre de l'assoiffé, apportez de l'eau, habitants du pays de Téma; allez au-devant du fugitif avec son pain,
15
car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée déchaînée, devant l'arc tendu sous le poids du combat.
16
Ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore un an-année de mercenaire-et toute la gloire de Qédar sera anéantie,
17
et il en restera bien peu parmi les arcs des guerriers de Qédar. C'est le Seigneur, Dieu d'Israël, qui l'a dit.




Contre Jérusalem

22 1 Proclamation sur le ravin de la vision. Qu'as-tu donc à monter tout entière sur les toits
2
ville tumultueuse et pleine de tapage, cité en liesse ? Tes morts ne sont pas morts par l'épée, ils n'ont pas été tués au combat.
3
Tes généraux se sont tous enfuis, ils ont été faits prisonniers sous la menace de l'arc Tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers, ils avaient fui au loin.
4
Et maintenant, je dis: détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n'insistez pas pour me consoler de la dévastation de la fille de mon peuple.
5
Car c'est un jour d'effarement, d'effondrement et d'affolement de par le Seigneur DIEU, le tout-puissant. Dans le ravin de la vision, une muraille s'écroule, et des cris s'élèvent vers la montagne.
6
Elam porte le carquois sur des chars attelés et montés et Qir sort le bouclier.
7
Tes plus belles plaines sont remplies de chars, les attelages prennent position aux portes,
8
la couverture de Juda est enlevée. Ce jour-là, vous avez regardé vers l'arsenal de la Maison de la Forêt
9
et vous avez vu que les brèches de la ville de David étaient nombreuses. Vous avez amassé l'eau dans le réservoir inférieur.
10
Vous avez fait le compte des maisons de Jérusalem, vous avez démoli les maisons pour rendre inaccessibles les murailles.
11
Vous avez aménagé un bassin entre les deux murailles pour les eaux de l'ancien réservoir. Mais vous n'avez pas regardé vers celui qui agit en tout cela, vous n'avez pas vu celui qui est à oeuvre depuis longtemps.
12
Ce jour-là, le Seigneur DIEU, le tout-puissant, vous appelait à pleurer et à vous lamenter, à vous raser la tête et à ceindre le sac,
13
et c'est l'allégresse et la joie: on tue les boeufs, on égorge les moutons, on mange de la viande, on boit du vin, on mange, on boit... car demain nous mourrons.
14
Le Seigneur, le tout-puissant, m'a fait entendre cette révélation: Jamais ce péché ne vous sera pardonné que vous ne soyez morts. Le Seigneur DIEU, le tout-puissant, l'a juré.


Contre Shébna, le maître du palais

15 Ainsi a parlé le Seigneur DIEU, le tout-puissant: Va trouver ce gouverneur, Shevna, le maître du palais:
16
Que possèdes-tu ici ? Quels parents y as-tu pour te creuser ici un sépulcre, creuser ton tombeau en hauteur, te tailler une demeure dans le roc ?
17
Eh bien, le Seigneur va te secouer, beau sire, il va t'empaqueter,
18
t'envoyer rouler comme une boule vers un pays aux vastes étendues. C'est là-bas que tu mourras, là-bas avec les chars qui font ta gloire et le déshonneur de la maison de ton maître.
19
Je vais te chasser de ton poste, te déloger de ta position.
20
Et ce jour-là, je ferai appel à mon serviteur, Elyaqim, fils de Hilqiyahou,
21
je le revêtirai de ta tunique, j'assurerai son maintien avec ta ceinture, je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
22
Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule, il ouvrira et nul ne fermera, il fermera et nul n'ouvrira.
23
Je l'enfoncerai comme un clou dans un endroit solide et il sera un trône de gloire pour la maison de son père.
24
Toute la gloire de la maison de son père y sera suspendue, rameaux et brindilles, toute la menue vaisselle, depuis les bols jusqu'aux jarres de toute sorte. 25 Ce jour-là, oracle du Seigneur, le tout-puissant, le clou enfoncé dans un endroit solide cédera, cassera et tombera et la charge qu'il supportait sera détruite, car le Seigneur a parlé.




Oracle sur Tyr

23 1 Proclamation sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, à cause de la dévastation: plus de maison! Ils l'ont découvert en arrivant de l'île de Chypre.
2
Restez sans un mot, habitants de la côte, marchands de Sidon dont les commis franchissent la mer.
3
A travers les grandes eaux, les semailles du Nil, la moisson du Fleuve étaient son revenu: elle était le marché des nations.
4
Quelle déchéance, Sidon, forteresse de la mer! La Mer prend la parole et dit: " Je n'ai pas été en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai pas fait grandir de jeunes gens ni élevé de jeunes filles. "
5
Quand l'Egypte l'apprendra, aux nouvelles de Tyr, elle frémira.
6
Faites la traversée jusqu'à Tarsis, hurlez, habitants des côtes!
7
Est-ce là votre cité joyeuse dont l'antiquité remonte aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour s'y établir ?
8
Qui donc a décidé cela contre Tyr qui distribuait des couronnes ? Ses marchands étaient des princes ses négociants des grands de la terre.
9
C'est le Seigneur, le tout-puissant qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de tout ce qu'on honore, pour déconsidérer tous les grands de la terre.
10
Cultive ta terre comme le long du Nil, fille de Tarsis: il n'y a plus de port.
11
Le Seigneur a étendu la main contre la mer, il a fait trembler les royaumes. Il a ordonné à Canaan de supprimer ses forteresses.
12
Il a dit: Tu ne pourras plus te réjouir, toi qu'on a violée, vierge fille de Sidon. Lève-toi, passe à Chypre, là non plus, tu n'auras pas de repos.
13
Regarde le pays des Chaldéens: ce peuple n'existe plus. L'Assyrie l'a assigné aux chats sauvages, ils avaient élevé des tours de guet, érigé des places fortes et elle en a fait un champ de ruines.
14
Hurlez, navires de Tarsis, parce que votre forteresse est dévastée. 15 Ce jour-là, Tyr sera oubliée pendant soixante-dix ans, la durée des jours d'un seul roi. Au bout de soixante-dix ans, il arrivera à Tyr ce que dit la chanson de la courtisane:
16
Prends une harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée. Joue de ton mieux, reprends tes chansons afin qu'on se souvienne de toi.
17
Au bout de soixante-dix ans, le Seigneur interviendra à Tyr et elle retournera à ses profits, elle se prostituera à tous les royaumes qui sont sur la face de la terre, 18 mais ses gains et ses profits seront consacrés au Seigneur, ils ne seront ni amassés, ni entassés. Ses gains serviront à nourrir et à rassasier ceux qui habitent devant le Seigneur et à leur assurer un vêtement durable.




Apocalypse d'Israïe - Yahvé ravage la terre

24 1 Voici que le Seigneur dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face, il en disperse les habitants,
2
les prêtres comme le peuple, le maître comme son serviteur, la dame comme sa servante, celui qui vend comme celui qui achète, celui qui prête comme celui qui emprunte, le créancier comme le débiteur.
3
La terre sera totalement dévastée, pillée de fond en comble, comme l'a décrété le Seigneur.
4
La terre en deuil se dégrade, le monde entier dépérit et se dégrade, avec la terre dépérissent les hauteurs.
5
La terre a été profanée sous les pieds de ses habitants, car ils ont transgressé les lois, ils ont tourné les préceptes, ils ont rompu l'alliance perpétuelle.
6
C'est pourquoi la malédiction dévore la terre, ceux qui l'habitent en portent la peine. C'est pourquoi les habitants de la terre se consument, il n'en reste que très peu.
7
Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit, tous les bons vivants gémissent.
8
Le son joyeux des tambourins a cessé, le tumulte des gens en liesse a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
9
On ne boit plus de vin en chantant, les boissons fortes sont amères aux buveurs.
10
La cité du néant s'est effondrée, toutes les maisons sont fermées, inaccessibles.
11
Dans les rues, on réclame du vin, toute allégresse a disparu, la joie est bannie du pays.
12
Il ne reste dans la ville que désolation et la porte, démolie, est en ruine.
13
Dans le pays et parmi les peuples, c'est comme le gaulage des olives, comme le grappillage du raisin quand la vendange est finie.
14
Ceux-là élèvent la voix, ils acclament la majesté du Seigneur. Du côté de la mer, ils exultent.
15
On glorifie le Seigneur à l'Orient, le nom du Seigneur, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer.
16
Des extrémités de la terre, nous entendons chanter: " Honneur au Juste! " Mais je dis: Je suis à bout, je suis à bout! Malheur à moi! Les traîtres ont trahi. Trahison! Les traîtres ont trahi.
17
C'est la frayeur, la fosse et le filet pour toi, habitant du pays.
18
Celui qui fuira le cri de frayeur tombera dans la fosse, celui qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Les écluses d'en haut sont ouvertes, les fondements de la terre sont ébranlés.
19
La terre se brise, la terre vole en éclats, elle est violemment secouée.
20
La terre vacille comme un ivrogne, elle est agitée comme une cabane. Son péché pèse sur elle, elle tombe et ne peut se relever.
21
Ce jour-là, le Seigneur interviendra là-haut contre l'armée d'en haut et sur terre contre les rois de la terre.
22
Ils seront entassés, captifs, dans la fosse, ils seront enfermés en prison et, longtemps après, ils devront rendre des comptes.
23
La lune sera humiliée, le soleil sera confondu. Oui, le Seigneur, le tout-puissant, est roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem dans sa gloire, en présence des anciens.





Isaïe (TOB) 11