Job (CP) 13

13 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.


14 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.
8
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
14
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés;
17
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.



2. Second cycle de discours

Discours d'Eliphaz

15 1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12
Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18
ce que les sages enseignent, -- ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.--
20
«Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception.»


Réponse de Job

16 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
3
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
4
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
5
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
6
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
7
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
8
Tu me garottes...c'est un témoignage contre moi!...ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
9
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
10
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
11
Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
12
J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
13
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
14
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
15
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
16
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
17
quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
19
A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
20
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
21
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
22
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.


17 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2
Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
3
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4
Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
5
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
7
Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
8
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
9
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
12
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
14
J'ai dit à la fosse: «Tu es mon père;» aux vers: «Vous êtes ma mère et ma soeur!»
15
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...


Discours de Bildad

18 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6
Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7
Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses noeuds.
10
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11
De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21
Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.


Réponse de Job

19 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18
Les enfants eux-même me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28
Vous direz alors: «Pourquoi le poursuivions-nous?» et la justice de ma cause sera reconnue.
29
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.


Discours de Cophar

20 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
3
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
6
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7
comme une ordure, il périt toujours; ceux qui le voyaient disent: «Où est-il?»
8
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
9
L'oeil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
10
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
14
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipèrre le tuera.
17
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
20
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.


Réponse de Job

21 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5
Regardez-moi et soyez dans la stuppeur, et mettez la main sur votre bouche.
6
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
12
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
14
Pourtant ils disaient à Dieu: «Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier?»
16
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? -- Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! --
17
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19
«Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!...» Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28
Vous dites: «Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies?»
29
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.



3. Troisième cycle de discours

Discours d'Eliphaz

22 1 Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2
L'homme peut-il être utile à Dieu?
3
Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4
Esc-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élévé!
13
Et tu disais: «Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel.»
15
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17
Eux qui disaient à Dieu: «Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant?»
18
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! --
19
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux:
20
«Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses!»
21
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
23
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
25
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
28
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29
A des fronts abattus tu crieras: «En haut!» et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30
Il délivrera même le coupable, savé par la pureté de tes mains.


Réponse de Job

23 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3
Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône!
4
Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
5
Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6
M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
7
Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
8
Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
9
Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10
Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
11
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12
Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13
Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute.
14
Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16
Dieu fait fondre mon coeur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
17
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.


24 1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
4
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11
Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
12
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; «Personne ne me voit,» dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.


Discours de Cophar (1ère partie ?)

18 Ah! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!
20
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?


Discours de Bildad

25 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2
A lui appartiennent la domination et la terreur; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
3
Ses légions ne sont-elles pas innombrables? Sur qui ne se lève pas sa lumière?
4
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment le fils de la femme serait-il pur?
5
Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux:
6
combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte!


Réponse de Job

26 1 Alors Job prit la parole et dit:
2
Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
3
Comme tu conseilles bien l'ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche?


Discours de Bildad, suite

5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
6
Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
7
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
9
Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
10
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
11
Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
12
Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
13
Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
14
Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre?


Réponse de Job, suite

27 1 Job reprit son discours et dit:
2
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume:
3
aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4
mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
6
J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.
7
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie!
8
Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui?
10
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?


Discours de Cophar, (2ème partie ?)

13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16
S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
17
c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
18
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19
Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus.
20
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21
Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure.
22
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.



4. Poème de la sagesse


Job (CP) 13