Job (CP) 28
28 1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'oeil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 L'abîme dit: «Elle n'est pas dans mon sein;» la mer dit: «Elle n'est pas avec moi.»
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 L'enfer et la mort disent: «Nous en avons entendu parler.»
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
29 1 Job reprit encore son discours et dit:
2 Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Je disais: «Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main.»
21 On m'écoutait et l'on attendait, on recuillait en silence mon avis.
22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recuillaient avidement ce signe de faveur.
25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
30 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Les terreurs m'assiégent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'afflicition m'ont saisi.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'afflicition ont fondu sur moi.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
31 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part:
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: «Tu es mon espoir;»
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé:
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: «Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table?»
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
32 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste. 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu. 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Je me disais: «Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse.»
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Voilà pouquoi je dis: «Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée.»
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaicu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas: «Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme.»
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Que je parle donc, afin de repirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
33 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 «Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas.»
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pouquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu: «Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie.»
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: «J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière!»
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
34 1 Eliu reprit et dit:
2 Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Job a dit: «Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché.»
7 Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l'eau!
8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Car il a dit: «Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu.»
10 Ecoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l'iniquité! Loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles:
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 qui dit à un roi: «Vaurien!» aux princes: «Pervers!»
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauve, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
25 Il connaît donc leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 Or avait-il dit à Dieu: «J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 montre-moi ce que j'ignore; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus?»
33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute:
35 «Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie!
37 Car à l'offence il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu.»
35 1 Eliu prit de nouveau la parole et dit:
2 Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: «J'ai raison contre Dieu?»
3 Car tu as dit: «Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché?»
4 Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!...
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 Mais nul ne dit: «Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel.»
12 Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 Quand tu lui dis: «Tu ne vois pas ce qui se passe,» ta cause est devant lui; attends son jugement.
15 Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
16 Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
36 1 Eliu reprit encore une fois et dit:
2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
22 Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: «Tu as mal fait?»
24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.
37 1 A ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige: «Tombe sur la terre;» il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Ah! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Que les hommes donc le révèlent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
38 1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur le cordeau?
6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 et que je lui dis: «Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots»?
12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 que je tiens prêtes pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Esc-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Esc-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: «Nous voici!»
36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?
Job (CP) 28