Judith (TOB) 10
10 1 Alors, après avoir cessé de crier vers le Dieu d'Israël et achevé toutes ces paroles, 2 elle se releva de sa prosternation, appela sa suivante et descendit dans la maison où elle passait les jours de sabbat et de fêtes; 3 elle enleva le sac dont elle était revêtue, elle quitta ses habits de veuve, elle lava son corps avec de l'eau et l'oignit d'une épaisse huile parfumée; elle peigna les cheveux de sa tête, elle y mit un bandeau et revêtit ses habits de fête dont elle se couvrait aux jours où vivait son mari, Manassé; 4 elle prit des sandales aux pieds, elle mit ses colliers, ses bracelets, ses bagues, ses boucles d'oreilles et toutes ses parures et se fit très élégante pour séduire les yeux des hommes qui la verraient. 5 Elle donna à sa suivante une outre de vin et une cruche d'huile; elle remplit une besace avec de la farine d'orge, un gâteau de fruits secs, des pains et du fromage; elle empaqueta soigneusement tous ses récipients et en chargea sa suivante. 6 Elles sortirent vers la porte de Béthulie et y trouvèrent Ozias et les anciens de la ville, Khabris et Kharmis qui s'y tenaient. 7 Quand ils virent son visage transformé et sa robe changée, ils eurent la plus grande admiration pour sa beauté et lui dirent:
8 " Que le Dieu de nos pères te donne de trouver grâce et d'accomplir tes entreprises pour l'orgueil des fils d'Israël et pour l'exaltation de Jérusalem! "
9 Elle adora Dieu et leur dit: " Ordonnez que l'on m'ouvre la porte de la ville et je sortirai pour accomplir ce dont vous avez parlé avec moi "; ils donnèrent l'ordre aux jeunes gens de lui ouvrir comme elle l'avait dit. 10 Ils firent ainsi et Judith sortit avec sa servante. Les hommes de la ville la regardèrent jusqu'à ce qu'elle eût descendu la montagne et traversé le vallon, puis ils ne la virent plus.
11 Elles marchèrent tout droit dans le vallon et un avant-poste des Assyriens vint à sa rencontre. 12 Ils la saisirent et l'interrogèrent: " De quel côté es-tu ? D'où viens-tu ? Où vas-tu ? " Elle répondit: " Je suis une fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux parce qu'ils sont sur le point de vous être livrés en pâture. 13 Pour moi, je viens voir Holopherne, le général en chef de votre armée, pour lui apporter des paroles de vérité et je lui montrerai devant lui le chemin qu'il doit suivre pour devenir le maître de toute la région montagneuse, sans que manque à l'appel ni homme, ni âme qui vive. " 14 Ayant écouté ses paroles et observé son visage-et il leur paraissait admirable de beauté-,les hommes lui dirent: 15 " Tu as sauvé ta vie en te hâtant de descendre te présenter à notre Seigneur. Maintenant, viens à sa tente; certains parmi nous te mèneront jusqu'à ce qu'ils t'aient remise entre ses mains. 16 Quand tu te tiendras devant lui, n'aie pas peur en ton coeur, mais répète tes paroles et il te fera du bien. " 17 Ils choisirent parmi eux cent hommes qui se joignirent à elle et à sa suivante et ils la conduisirent jusqu'à la tente d'Holopherne;
18 il se produisit un attroupement à travers tout le camp, car on avait proclamé son arrivée parmi les tentes; on venait former un cercle autour d'elle, tandis qu'elle se tenait à l'extérieur de la tente d'Holopherne en attendant qu'on l'eût informé à son sujet. 19 On admirait sa beauté et on admirait les fils d'Israël à cause d'elle, et chacun disait à l'autre: " Qui mépriserait ce peuple qui a en lui des femmes pareilles ? Il ne serait pas bien d'en laisser subsister un seul homme; les survivants seraient capables de duper toute la terre! "
20 Ceux qui dormaient auprès d'Holopherne sortirent ainsi que tous ses officiers et ils introduisirent Judith sous la tente. 21 Holopherne se reposait sur son lit, sous sa moustiquaire faite de pourpre, d'or, d'émeraude et de pierres précieuses serties. 22 On l'informa à son sujet et il alla à l'entrée de sa tente précédé de flambeaux d'argent. 23 Quand Judith arriva devant lui et ses officiers, tous admirèrent la beauté de son visage. Elle tomba sur sa face et se prosterna devant lui et ses serviteurs la relevèrent.
11 1 Holopherne lui dit: " Aie confiance, femme, ne crains rien en ton coeur, car je n'ai fait de mal à aucun homme qui a choisi de servir Nabuchodonosor, le roi de toute la terre. 2 Et maintenant, si ton peuple qui habite la région montagneuse ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé ma lance contre eux. Mais ils se sont fait cela à eux-mêmes. 3 Maintenant dis-moi pourquoi tu t'es enfuie de chez eux et tu es venue à nous. En effet, tu es venue pour ton salut. Aie confiance, cette nuit tu vivras ainsi qu'à l'avenir. 4 Personne ne te fera de tort; au contraire, on te traitera bien, comme il advient aux serviteurs de mon Seigneur, le roi Nabuchodonosor. "
5 Judith lui dit: " Accepte les paroles de ton esclave, que ta servante parle devant toi et je n'annoncerai aucun mensonge à mon Seigneur cette nuit. 6 Si tu suis les paroles de ta servante, Dieu accomplira sa tâche avec toi et mon Seigneur ne connaîtra pas d'échec dans ses entreprises. 7 Par la vie de Nabuchodonosor, le roi de toute la terre, et par sa puissance à lui qui t'a envoyé pour le redressement de toute âme vivante, grâce à toi non seulement les hommes le servent, mais les bêtes sauvages, le bétail et les oiseaux du ciel vivront par ta vigueur pour Nabuchodonosor et toute sa maison.
8 Car nous avons entendu parler de ta sagesse et de l'habileté de ton âme et l'on rapporte par toute la terre que toi seul es bon dans tout le royaume, puissant par le savoir et admirable dans les expéditions de guerre. 9 Quant au discours qu'a prononcé Akhior dans ton conseil, nous en avons entendu les paroles, parce que les hommes de Béthulie l'ont sauvé et qu'il leur a rapporté tout ce qu'il avait dit devant toi. 10 C'est pourquoi, maître et Seigneur, ne néglige pas son discours, mais garde-le dans ton coeur, car il est vrai. Car notre race n'est pas punie, l'épée ne prévaut pas contre eux, à moins qu'ils n'aient péché contre leur Dieu. 11 Et maintenant, afin que mon Seigneur ne soit pas repoussé et impuissant, la mort va fondre sur eux, le péché s'est emparé d'eux, par lequel ils mettent en colère leur Dieu, chaque fois qu'ils font un écart. 12 Puisque la nourriture leur manque et que toute l'eau est devenue rare, ils ont projeté de mettre la main sur leurs troupeaux, et tout ce que Dieu par ses lois leur a enjoint de ne pas manger, ils ont résolu de s'en servir. 13 Les prémices du blé, les dîmes du vin et de l'huile qu'ils avaient gardées avec soin, les consacrant aux prêtres qui se tiennent à Jérusalem devant la face de notre Dieu, ils ont décidé de les consommer, alors que personne parmi le peuple n'a le droit de les toucher de ses mains. 14 Ils ont envoyé à Jérusalem-car même ceux qui habitent là-bas ont fait cela-des gens devant leur transmettre l'autorisation de la part du conseil des anciens. 15 Il arrivera que, lorsque celle-ci leur aura été notifiée et qu'ils auront fait cela, ce jour-là ils te seront livrés pour leur perte.
16 C'est pourquoi moi, ton esclave, sachant tout cela, je me suis enfuie de chez eux et Dieu m'a envoyée réaliser avec toi des affaires dont toute la terre sera stupéfaite, tous ceux qui en entendront parler. 17 Car ton esclave est pieuse, elle sert nuit et jour le Dieu du ciel. Désormais je resterai auprès de toi, mon Seigneur, ton esclave sortira la nuit dans le ravin et je prierai Dieu qui me dira quand ils auront commis leurs péchés. 18 Je viendrai te le rapporter et tu sortiras avec toute ton armée et personne parmi eux ne te résistera. 19 Et je te conduirai à travers la Judée jusqu'à ce que tu arrives devant Jérusalem; je placerai ton trône en son milieu et tu les conduiras comme des brebis sans berger, sans qu'un chien gronde contre toi. Car cela m'a été dit et annoncé selon ma prescience et j'ai été envoyée pour te le rapporter. "
20 Ses paroles plurent à Holopherne et à tous ses officiers; ils admirèrent sa sagesse et dirent: 21 " Il n'y a pas de femme pareille d'une extrémité de la terre à l'autre pour la beauté du visage et l'intelligence des paroles. " 22 Holopherne lui dit: " Dieu a bien fait de t'envoyer au-devant du peuple, afin de mettre la force en mes mains et la perdition en ceux qui ont méprisé mon Seigneur. 23 Quant à toi, tu es jolie d'aspect et habile dans tes paroles. Si tu fais comme tu l'as dit, ton Dieu sera mon Dieu; toi-même tu demeureras dans la maison du roi Nabuchodonosor et tu seras renommée par toute la terre. "
12 1 Il ordonna de l'introduire là où était placée sa vaisselle d'argent et il commanda qu'on lui serve de ses mets et de son vin. 2 Mais Judith dit: " Je n'en mangerai pas de peur que ce ne soit une occasion de chute, mais ce que j'ai apporté m'approvisionnera. " 3 Holopherne lui dit: " Quand les aliments que tu as avec toi seront épuisés, où nous en procurerons-nous de semblables pour te les donner ? Car il n'y a personne de ta race avec nous. " 4 Judith lui dit: " Par ta vie, mon Seigneur, ton esclave ne consommera pas ce que j'ai avec moi avant que le Seigneur fasse par ma main ce qu'il a projeté. " 5 Les officiers d'Holopherne la conduisirent à la tente et elle dormit jusqu'au milieu de la nuit. Elle se leva vers la veille de l'aurore. 6 Elle envoya dire à Holopherne: " Que mon Seigneur commande de laisser ton esclave sortir pour la prière. " 7 Et Holopherne prescrivit à ses gardes du corps de ne pas l'empêcher. Elle resta dans le camp trois jours. Elle se rendait la nuit au ravin de Béthulie et elle se baignait dans le camp à la source d'eau. 8 Quand elle remontait, elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de diriger sa voie pour le relèvement des fils de son peuple. 9 Une fois rentrée pure, elle restait dans la tente, jusqu'à ce qu'on lui présentât sa nourriture vers le soir.
10 Or, le quatrième jour, Holopherne fit un banquet pour ses serviteurs seuls et il n'envoya d'invitation à aucun de ses fonctionnaires. 11 Il dit à Bagoas, l'eunuque préposé à toutes ses affaires: " Va persuader cette femme hébraïque qui est chez toi de venir auprès de nous et de manger et boire avec nous. 12 Car pour nous, ce serait perdre la face de laisser de côté une femme pareille sans avoir eu de relations avec elle. Car, si nous ne l'attirons pas, elle se moquera de nous. " 13 Bagoas sortit de devant Holopherne, il entra chez elle et dit: " Que cette belle servante n'hésite pas à venir vers mon Seigneur pour être honorée devant lui, boire avec nous du vin dans la joie et devenir aujourd'hui comme l'une des filles des fils d'Assour qui se tiennent dans la maison de Nabuchodonosor. " 14 Judith lui dit: " Qui suis-je pour contredire mon Seigneur ? Tout ce qui est agréable à ses yeux je me hâterai de le faire et ce me sera une joie jusqu'au jour de ma mort. " 15 Elle se leva, se para de ses vêtements et de toutes ses parures féminines; son esclave entra et étendit pour elle, par terre et vis-à-vis d'Holopherne, les toisons qu'elle avait reçues de Bagoas pour son usage quotidien, afin de manger allongée dessus. 16 Judith entra et s'étendit à terre; le coeur d'Holopherne fut transporté par elle et son âme fut agitée. Il fut saisi du désir très fort de s'unir à elle. Il épiait le moment favorable pour la séduire depuis le jour où il l'avait vue. 17 Holopherne lui dit: " Bois et sois dans la joie avec nous. " 18 Judith lui dit: " Je boirai donc, Seigneur, parce que ma vie est honorée aujourd'hui plus qu'en aucun autre jour depuis ma naissance. " 19 Ayant pris ce que son esclave avait préparé, elle mangea et but vis-à-vis de lui. 20 Holopherne était en joie à cause d'elle et il but énormément de vin, plus qu'il n'en avait jamais bu en un seul jour depuis qu'il était né.
13 1 Quand il se fit tard, ses serviteurs se pressèrent de partir. Bagoas ferma la tente du dehors; il écarta les assistants de la présence de son Seigneur et ils allèrent se coucher. Tous en effet étaient fatigués, parce qu'ils avaient trop bu. 2 Judith seule fut laissée dans la tente avec Holopherne effondré sur son lit, car il était noyé dans le vin. 3 Judith dit à son esclave de se tenir à l'extérieur de la chambre à coucher et de surveiller sa sortie comme chaque jour; elle dit qu'en effet elle sortirait pour sa prière. Elle parla de la même manière à Bagoas.
4 Tous se retirèrent de sa présence et personne, du plus petit au plus grand, ne resta dans la chambre à coucher. Judith, debout près du lit d'Holopherne, dit en son coeur: " Seigneur, Dieu de toute puissance, jette un regard en cette heure sur les oeuvres de mes mains pour l'exaltation de Jérusalem.
5 Car c'est maintenant le moment de prendre soin de ton patrimoine et de réaliser mon entreprise pour broyer les ennemis qui se sont levés contre nous. "
6 Alors, s'avançant vers la barre du lit qui était près de la tête d'Holopherne, elle en retira son cimeterre 7 et, s'approchant du lit, elle saisit la chevelure de sa tête et dit: " Fortifie-moi en ce jour, Seigneur Dieu d'Israël. " 8 Elle frappa deux fois sur son cou de toute sa vigueur et elle lui ôta la tête. 9 Puis elle fit rouler son corps hors de la couche et enleva la moustiquaire des colonnes; peu après, elle sortit et remit la tête d'Holopherne à sa suivante, 10 qui la mit dans sa besace à provisions. Elles sortirent toutes les deux ensemble, comme à l'accoutumée, pour aller à la prière. Elles traversèrent le camp, contournèrent le ravin, montèrent à la montagne de Béthulie et arrivèrent à ses portes.
11 Judith dit de loin à ceux qui faisaient la garde aux portes: " Ouvrez, ouvrez la porte. Dieu, notre Dieu est avec nous pour manifester sa vigueur en Israël et sa force contre les ennemis comme il l'a fait aujourd'hui. " 12 Alors, quand les hommes de sa ville eurent entendu sa voix, ils se hâtèrent de descendre vers la porte de leur ville; ils convoquèrent les anciens de la ville. 13 Et tous accoururent, du plus petit jusqu'au plus grand, parce que son arrivée leur paraissait incroyable; ils ouvrirent la porte, les reçurent, allumèrent un feu pour éclairer et les entourèrent. 14 Elle leur dit d'une voix forte: " Louez Dieu. Louez-le. Louez Dieu qui n'a pas retiré sa miséricorde de la maison d'Israël, mais qui a broyé nos ennemis par ma main cette nuit. " 15 Puis, ayant tiré la tête de la besace, elle la leur montra et leur dit: " Voici la tête d'Holopherne, le général en chef des armées d'Assour, et voici la moustiquaire sous laquelle il était étendu pendant son ivresse. Le Seigneur l'a frappé par la main d'une femme. 16 Par la vie du Seigneur, qui m'a protégée sur la voie que je suivais, mon visage l'a séduit pour sa perte sans qu'il commette le péché avec moi pour ma souillure et ma honte. "
17 Tout le peuple fut absolument stupéfait; s'étant inclinés, ils adorèrent Dieu et dirent unanimement: " Tu es béni, ô notre Dieu, toi qui as anéanti aujourd'hui les ennemis de ton peuple. "
18 Ozias lui dit: " Bénie sois-tu, ma fille, par le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre, et béni soit le Seigneur Dieu, lui qui a créé les cieux et la terre, lui qui t'a conduite pour blesser à la tête le chef de nos ennemis.
19 En effet, ton espérance ne quittera pas le coeur des hommes qui se souviendront de la vigueur de Dieu pour toujours.
20 Que Dieu fasse que tu sois exaltée perpétuellement et visitée par ses bienfaits, parce que tu n'as pas épargné ta vie à cause de l'humiliation de notre race, mais tu t'es opposée à notre chute en marchant droit au but devant notre Dieu. " Et tout le peuple dit: " Ainsi soit-il. Ainsi soit-il. "
14 1 Judith leur dit: " Écoutez-moi, frères. Prenez cette tête et suspendez-la au créneau de notre rempart. 2 Alors, quand l'aurore brillera et que le soleil sortira sur la terre, vous prendrez chacun vos armes; tous les hommes valides, vous sortirez de la ville. Vous vous donnerez un chef comme si vous alliez descendre vers la plaine en direction des avant-postes des fils d'Assour, mais vous ne descendrez pas. 3 Ceux-ci, prenant leurs équipements, iront vers leur camp; ils réveilleront les généraux de l'armée d'Assour; ces derniers courront à la tente d'Holopherne et ne le trouveront pas. La crainte tombera sur eux et ils fuiront loin de votre face. 4 En les poursuivant, vous et tous ceux qui habitent tout le territoire d'Israël, vous les abattrez sur leurs chemins.
5 Mais avant de faire cela, appelez-moi Akhior l'Ammonite, pour qu'il voie et reconnaisse celui qui a méprisé la maison d'Israël et qui l'a envoyé vers nous comme à la mort. " 6 Ils appelèrent Akhior de la maison d'Ozias. Quand il arriva et qu'il vit la tête d'Holopherne dans la main d'un homme de l'assemblée du peuple, il tomba sur sa face et son esprit défaillit.
7 Quand on l'eut relevé, il se jeta aux pieds de Judith, se prosterna devant elle et dit: " Bénie sois-tu dans toutes les tentes de Juda et dans toutes les nations qui seront troublées en entendant ton nom.
8 Maintenant, raconte-moi tout ce que tu as fait ces jours-ci. " Judith lui rapporta au milieu du peuple tout ce qu'elle avait fait depuis le jour où elle était sortie jusqu'à celui-ci où elle leur parlait. 9 Quand elle eut fini de parler, le peuple acclama à grands cris et fit résonner la ville de cris joyeux. 10 Voyant tout ce qu'avait fait le Dieu d'Israël, Akhior crut fermement en Dieu, se fit circoncire en sa chair et s'agrégea à la maison d'Israël jusqu'à ce jour.
11 Quand l'aurore se leva, on suspendit la tête d'Holopherne au rempart. Chaque homme prit ses armes et tous sortirent par sections sur les pentes de la montagne. 12 Les fils d'Assour, quand ils les virent, envoyèrent prévenir leurs officiers; ceux-ci allèrent prévenir leurs généraux, leurs chefs de mille et tous leurs commandants. 13 Ils allèrent à la tente d'Holopherne et dirent à celui qui était préposé à toutes ses affaires: " Éveille donc notre Seigneur, car les esclaves ont osé descendre au combat contre nous pour se faire exterminer jusqu'au dernier. " 14 Bagoas entra et frappa au rideau de la tente, car il supposait qu'Holopherne dormait avec Judith. 15 Mais comme personne n'avait entendu, il écarta le rideau et entra dans la chambre à coucher et le trouva jeté mort sur l'escabeau, la tête enlevée du corps. 16 Bagoas cria d'une voix forte avec des lamentations, des gémissements et des cris violents et il déchira ses vêtements. 17 Il entra dans la tente où Judith logeait et ne la trouva pas. Il se précipita vers le peuple en criant: 18 " Les esclaves se sont révoltés; une seule femme des Hébreux a mis la honte dans la maison du roi Nabuchodonosor. Car voici qu'Holopherne est à terre et il n'a plus de tête. " 19 Quand ils entendirent ces mots, les chefs de l'armée d'Assour déchirèrent leurs tuniques; leur âme fut extrêmement troublée, leur clameur et leur grand cri s'élevèrent au milieu du camp.
15 1 En entendant, ceux qui étaient dans les tentes furent stupéfaits de ce qui était arrivé. 2 Tremblement et crainte tombèrent sur eux; aucun homme ne resta plus à côté d'un autre; mais se répandant tous en même temps, ils s'enfuirent par tous les chemins de la plaine et de la région montagneuse. 3 Ceux qui campaient dans la région montagneuse autour de Béthulie prirent aussi la fuite. Alors les fils d'Israël, tous les hommes capables de combattre parmi eux, se répandirent sur eux. 4 Ozias envoya à Béthomestaïm, à Bébaï, à Khoba, à Kola et dans tout le territoire d'Israël des gens pour annoncer ce qui était arrivé et demander que tous se répandent sur les ennemis pour les anéantir. 5 En entendant cela, les fils d'Israël tombèrent sur eux, tous en même temps, et les battirent jusqu'à Khoba. Les habitants de Jérusalem survinrent également, ainsi que ceux de toute la région montagneuse, car on leur avait annoncé ce qui s'était passé au camp de leurs ennemis. Ceux de Galaad et de Galilée attaquèrent de flanc à grands coups jusqu'à Damas et son territoire. 6 Le reste des habitants de Béthulie tomba sur le camp d'Assour, le pilla et s'enrichit beaucoup. 7 Les fils d'Israël, revenus du carnage, s'emparèrent de ce qui restait; les villages et les fermes de la région montagneuse et de la plaine se saisirent de beaucoup de butin, car il y en avait une énorme quantité.
8 Joakim, le grand prêtre, et le conseil des anciens des fils d'Israël qui habitaient à Jérusalem, vinrent pour regarder le bien que le Seigneur avait fait à Israël, pour voir Judith et pour la saluer.
9 Quand ils entrèrent chez elle, ils la bénirent tous ensemble et lui dirent: " Tu es l'exaltation de Jérusalem, le grand orgueil d'Israël, la grande fierté de notre race.
10 Tu as fait tout cela de ta main, tu as fait du bien à Israël et Dieu s'y est plu. Bénie sois-tu par le Seigneur tout-puissant à perpétuité. " Et tout le peuple dit: " Ainsi soit-il. "
11 Tout le peuple pilla le camp pendant trente jours. Ils donnèrent à Judith la tente d'Holopherne, toute son argenterie, ses lits, ses récipients et toutes ses affaires. Elle le prit, le chargea sur sa mule, attela ses chariots et l'y entassa. 12 Toutes les femmes d'Israël accoururent pour la voir et elles la bénirent. Certaines d'entre elles firent un choeur pour elle. Elle prit des thyrses dans ses mains et en donna aux femmes qui étaient avec elle. 13 Elles se couronnèrent d'olivier, elle-même et celles qui étaient avec elle, et elle s'avança en tête de tout le peuple, conduisant le choeur de toutes les femmes. Tous les hommes d'Israël suivaient en armes et couronnés, des hymnes à la bouche.
14 Alors Judith entonna cette action de grâce parmi tout Israël et tout le peuple fit retentir très haut cette louange:
16 1 Judith dit: " Entonnez un cantique pour mon Dieu avec des tambourins, chantez le Seigneur sur les cymbales, composez pour lui un psaume de louange, exaltez et invoquez son nom.
2 Car c'est un Dieu qui brise les guerres que le Seigneur, lui qui place ses camps au milieu du peuple, il m'a arraché à la main de ceux qui me poursuivaient.
3 Assour vint des montagnes du Septentrion, il vint avec les myriades de son armée; leur multitude obstrua les torrents et leur cavalerie recouvrit les collines.
4 Il parla d'incendier mon territoire, d'anéantir mes jeunes gens par l'épée, de jeter à terre mes nourrissons, de faire de mes petits enfants une proie et d'enlever mes vierges.
5 Le Seigneur tout-puissant les a contrés par la main d'une femme.
6 Leur champion n'a pas succombé sous de jeunes gens, les fils des Titans ne l'ont pas frappé, des géants à la haute taille ne l'ont pas attaqué, mais Judith, la fille de Merari, l'a défait par la beauté de son visage.
7 Elle enleva sa robe de veuve pour relever les affligés d'Israël. Elle oignit son visage de parfums,
8 elle ceignit ses cheveux d'un bandeau et mit une robe de lin pour le séduire.
9 Sa sandale ravit ses yeux et sa beauté captiva son âme. Le cimeterre trancha son cou.
10 Les Perses frissonnèrent de son audace et les Mèdes furent troublés de sa hardiesse.
11 Alors mes humbles poussèrent le cri de guerre et eux furent effrayés, mes débiles crièrent et eux furent terrifiés; ils élevèrent leur voix et eux furent bouleversés.
12 Comme des fils de femmelettes, ils les transpercèrent et comme des enfants de transfuges, ils les blessèrent. Ils périrent dans une bataille de mon Seigneur.
13 Je chanterai pour mon Dieu un hymne nouveau, Seigneur, tu es grand et glorieux, admirable de vigueur, insurpassable.
14 Que toutes tes créatures te servent, car tu as dit et elles ont existé, tu as envoyé ton esprit et il les a construites; il n'y a personne qui résiste à ta voix.
15 Les montagnes seront ébranlées hors de leurs fondements et mélangées avec les eaux, les rochers fondront comme de la cire devant ta face. Mais à ceux qui te craignent, tu restes propice.
16 Car tout sacrifice est trop petit pour être d'odeur agréable, et toute leur graisse est trop infime pour t'être offerte en holocauste. Mais qui craint le Seigneur est toujours grand.
17 Malheur aux nations qui se dressent contre ma race. Le Seigneur tout-puissant s'en vengera au jour du jugement, en mettant le feu et les vers dans leurs chairs, et ils pleureront de douleur éternellement. "
18 Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils adorèrent Dieu et, quand le peuple fut purifié, ils offrirent leurs holocaustes, leurs oblations volontaires et leurs dons. 19 Judith dédia toutes les affaires d'Holopherne que le peuple lui avait données. Quant à la moustiquaire qu'elle avait prise pour elle dans sa chambre à coucher, elle l'offrit à Dieu en anathème.
20 Tout le peuple se réjouit à Jérusalem devant le lieu saint pendant trois mois et Judith resta avec eux.
21 Après ces jours-là, chacun retourna dans son patrimoine. Judith partit pour Béthulie et y resta dans sa propriété. Elle devint célèbre en son temps dans tout le pays. 22 Beaucoup la désirèrent, mais aucun homme ne la connut tous les jours de sa vie depuis le jour où était mort son mari Manassé et où il avait été réuni à son peuple. 23 Elle s'avança en âge avec une grande gloire et elle vieillit dans la maison de son mari jusqu'à cent cinq ans. Elle renvoya libre sa suivante et mourut à Béthulie. On l'enterra dans le sépulcre de son mari Manassé. 24 La maison d'Israël mena son deuil pendant sept jours. Avant de mourir elle avait partagé ses biens entre tous les proches de son mari Manassé et les proches de sa famille. 25 Il n'y eut plus personne pour effrayer les fils d'Israël pendant les jours de Judith et pendant de nombreux jours après sa mort.
Judith (TOB) 10