Juges (TOB) 1



Livre des Juges



A. INTRODUCTION


Occupation progressive de Canaan

1 1 Il arriva qu'après la mort de Josué les fils d'Israël consultèrent le Seigneur en disant: " Qui de nous montera en premier contre les Cananéens pour les combattre ? " 2 Le Seigneur dit: " C'est Juda qui montera. Voici que j'ai livré le pays entre ses mains. " 3 Juda dit à Siméon son frère: " Monte avec moi dans mon lot et combattons les Cananéens. Puis, moi aussi, j'irai avec toi dans ton lot. " Et Siméon alla avec lui. 4 Juda monta et le Seigneur livra entre leurs mains les Cananéens et les Perizzites. A Bèzeq ils battirent dix mille d'entre eux. 5 Ils trouvèrent Adoni-Bèzeq à Bèzeq et lui livrèrent combat; ils battirent les Cananéens et les Perizzites. 6 Adoni-Bèzeq s'enfuit, mais ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Bèzeq dit: " Soixante-dix rois dont on avait coupé les pouces des mains et des pieds ramassaient les restes sous ma table. Ce que j'ai fait, Dieu me l'a rendu. " On l'amena à Jérusalem et c'est là qu'il mourut. 8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils la passèrent au tranchant de l'épée et livrèrent la ville au feu.
9
Après cela les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens qui habitaient la Montagne, le Néguev et le Bas-Pays.
10
Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron-le nom d'Hébron était auparavant Qiryath-Arba-et ils frappèrent Shéshaï, Ahimân et Talmaï. 11 De là Juda marcha contre les habitants de Devir-le nom de Devir était auparavant Qiryath-Séfèr. 12 Caleb dit: " Celui qui frappera Qiryath-Séfèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. " 13 Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, s'empara de la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa. 14 Or, dès son arrivée, elle l'incita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: " Que veux-tu ? " 15 Elle lui dit: " Fais-moi une faveur. Puisque tu m'as donné une terre du Néguev, donne-moi aussi des vasques d'eau ", et Caleb lui donna les vasques d'en haut et les vasques d'en bas. 16 Les fils de Qéni, beau-parent de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda au désert de Juda qui est au sud de Arad. Ils vinrent habiter avec le peuple. 17 Juda marcha avec Siméon, son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cefath et vouèrent celle-ci à l'interdit. On appela la ville du nom de Horma. 18 Juda s'empara de Gaza et de son territoire, d'Ashqelôn et de son territoire, de Eqrôn et de son territoire. 19 Le Seigneur fut avec Juda qui prit possession de la Montagne, mais non au point de déposséder les habitants de la plaine parce qu'ils avaient des chars de fer. 20 Selon la parole de Moïse, on donna Hébron à Caleb qui en déposséda les trois fils de Anaq.
21
Quant aux Jébusites qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas et les Jébusites ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu'à ce jour. 22 La maison de Joseph, elle aussi, monta, mais à Béthel, et le Seigneur fut avec elle. 23 La maison de Joseph fit faire une reconnaissance de Béthel; le nom de la ville était auparavant Louz. 24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent: " Fais-nous donc voir par où entrer dans la ville et nous ferons preuve de loyauté envers toi. " 25 Il leur fit voir par où entrer dans la ville et ils passèrent la ville au tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et tout son clan. 26 Cet homme s'en alla au pays des Hittites et bâtit une ville qu'il nomma Louz; c'est encore son nom aujourd'hui. 27 Manassé ne conquit ni Beth-Shéân et ses dépendances, ni Taanak et ses dépendances, ni les habitants de Dor et ses dépendances, ni les habitants de Yivléâm et ses dépendances, ni les habitants de Meguiddo et ses dépendances, et les Cananéens continuèrent à habiter dans ce pays. 28 Mais lorsque Israël fut devenu fort il imposa aux Cananéens la corvée, mais en fait il ne les déposséda pas. 29 Éphraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient à Guèzèr, et les Cananéens habitèrent à Guèzèr au milieu d'Éphraïm. 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Qitrôn ni ceux de Nahalol; les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais furent astreints à la corvée.
31
Asher ne déposséda pas les habitants de Akko, ni ceux de Sidon, Ahlav, Akziv, Helba, Afiq et Rehov. 32 Les Ashérites habitèrent au milieu des Cananéens qui habitaient le pays puisqu'ils ne les avaient pas dépossédés.
33
Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shèmesh, ni ceux de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Beth-Shèmesh et de Beth-Anath furent astreints à la corvée.
34
Les Amorites acculèrent les fils de Dan à la montagne, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amorites continuèrent à habiter à Har-Hèrès, Ayyalôn et Shaalvim, mais quand la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent astreints à la corvée. 36 Le territoire des Amorites va depuis la montée des Aqrabbim, depuis la Roche et en remontant.




L'ange de Yahvé annonce des malheurs à Israël

2 1 " L'ange du Seigneur monta de Guilgal à Bokim et dit: " Je vous ai fait monter d'Égypte et je vous ai fait entrer dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: "Jamais je ne romprai mon alliance avec vous, " 2 " et vous, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays; vous renverserez leurs autels ". Mais vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là! " 3 " Alors je dis: "Je ne les chasserai pas devant vous; ils seront pour vous un traquenard et leurs dieux seront pour vous un piège. " 4 Or, dès que l'ange du Seigneur eut adressé ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple poussa des cris et ils pleurèrent. 5 Ils nommèrent ce lieu Bokim et là ils offrirent des sacrifices au Seigneur.


Mort de Josué et de ses contemporains

6 Josué renvoya le peuple et les fils d'Israël se rendirent chacun dans son patrimoine pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit le Seigneur durant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui vécurent encore après Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre que le Seigneur avait faite pour Israël. 8 Josué, fils de Noun, serviteur du Seigneur, mourut à l'âge de cent dix ans. 9 On l'ensevelit dans le territoire de son patrimoine à Timnath-Hèrès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord du mont Gaash. 10 Et puis toute cette génération fut réunie à ses pères; après elle ce fut une autre génération qui se leva, mais elle n'avait connu ni le Seigneur, ni oeuvre qu'il avait faite pour Israël.


Infidélité d'Israël

11 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils suivirent d'autres dieux parmi ceux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux et ils offensèrent le Seigneur. 13 Ils abandonnèrent le Seigneur et ils servirent Baal et les Astartés.
14
La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël: il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent et il les vendit à leurs ennemis d'alentour. Ils ne furent plus capables de tenir devant leurs ennemis. 15 Dans toutes leurs sorties la main du Seigneur était sur eux pour leur malheur, comme le Seigneur l'avait dit et le leur avait juré; leur détresse devint extrême.
16
Alors le Seigneur suscita des juges qui les délivrèrent de ceux qui les pillaient. 17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas, car ils se prostituèrent à d'autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils s'écartèrent très vite du chemin où avaient marché leurs pères qui avaient écouté les commandements du Seigneur; ils n'agirent pas ainsi. 18 Quand le Seigneur leur suscitait des juges, le Seigneur était avec le juge et il les délivrait de leurs ennemis durant toute la vie du juge, car le Seigneur se laissait émouvoir par leur plainte devant ceux qui les opprimaient et les maltraitaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils recommençaient à se pervertir, plus encore que leurs pères, suivant d'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux; ils ne renonçaient en rien à leurs pratiques et à leur conduite endurcie.


Les nations étrangères seront maintenues face à Israël

20 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël. Il dit: " Puisque cette nation a transgressé mon alliance, celle que j'avais prescrite à leurs pères, et qu'elle n'a pas écouté ma voix, 21 moi non plus, je ne continuerai plus à déposséder devant elle aucune de ces nations que Josué a laissées en place avant de mourir. " 22 C'était pour mettre par elles Israël à l'épreuve et savoir s'il garderait ou non le chemin du Seigneur en y marchant comme l'avaient fait leurs pères. 23 Aussi le Seigneur laissa subsister ces nations sans les déposséder trop vite et il ne les livra pas à Josué.


3 1 Voici les nations que le Seigneur laissa subsister pour mettre par elles Israël à l'épreuve, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan; 2 -ce fut seulement pour instruire les générations des fils d'Israël, pour leur apprendre la guerre, seulement parce qu'auparavant ils ne l'avaient pas connue-: 3 cinq tyrans philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hivvites qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à Lebo-Hamath. 4 Ce fut pour mettre par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils écouteraient les commandements que le Seigneur avait prescrits à leurs pères par l'intermédiaire de Moïse. 5 Les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébusites; 6 ils prirent leurs filles pour femmes et ils donnèrent leurs filles à leurs fils; ils servirent leurs dieux.


B. CORPS DU LIVRE: HISTOIRE DES JUGES


Othniel

7 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur: ils oublièrent le Seigneur, leur Dieu, et ils servirent les Baals et les Ashéras.
8
La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël et il les vendit à Koushân-Rishéataïm, roi d'Aram-des-deux-Fleuves; les fils d'Israël servirent Koushân-Rishéataïm pendant huit ans. 9 Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur et le Seigneur suscita pour eux un sauveur qui les sauva: Otniel, fils de Qenaz, frère cadet de Caleb. 10 L'esprit du Seigneur fut sur lui et il jugea Israël. Il partit en guerre et le Seigneur lui livra Koushân Rishéataïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Koushân-Rishéataïm. 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans, puis Otniel, fils de Qenaz, mourut.


Éhud

12 Les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur et le Seigneur encouragea Eglôn, roi de Moab, contre Israël puisqu'ils faisaient ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 13 Eglôn s'adjoignit les fils d'Ammon et Amaleq, puis il se mit en marche et battit Israël; ils prirent possession de la ville des Palmiers. 14 Les fils d'Israël servirent Eglôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans. 15 Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur et le Seigneur leur suscita un sauveur, Ehoud fils de Guéra, benjaminite, qui était gaucher. Par son intermédiaire les fils d'Israël envoyèrent un tribut à Eglôn, roi de Moab. 16 Ehoud se fit un poignard à deux tranchants, long d'un gomed, et il l'attacha sous son vêtement contre sa cuisse droite. 17 Il présenta donc le tribut à Eglôn, roi de Moab; or Eglôn était un homme très gros. 18 Dès qu'il eut fini de présenter le tribut, Ehoud raccompagna les gens qui avaient porté le tribut, 19 mais lui, arrivé aux Idoles qui sont près de Guilgal, rebroussa chemin et dit: " J'ai pour toi une parole confidentielle, ô roi! " Celui-ci dit: " Silence! ", et tous ceux qui se tenaient debout auprès de lui se retirèrent. 20 Ehoud vint vers Eglôn alors qu'il était assis dans la chambre haute bien fraîche qui lui était réservée. Ehoud dit: " J'ai une parole de Dieu pour toi ", et le roi se leva de son siège. 21 Ehoud étendit la main gauche, prit le poignard sur sa cuisse droite et l'enfonça dans le ventre du roi. 22 Même la poignée entra après la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehoud n'avait pas retiré le poignard du ventre du roi; alors Ehoud sortit par le trou. 23 Il sortit par le vestibule, après avoir fermé les portes de la chambre haute derrière lui et mis le verrou. 24 Lui sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent: voici que les portes de la chambre haute étaient verrouillées, et ils dirent: " Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la pièce bien fraîche. " 25 Ils attendirent jusqu'à en être troublés: voilà qu'il n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Alors ils prirent la clé, ouvrirent et voici que leur maître gisait à terre, mort. 26 Quant à Ehoud il s'était échappé pendant qu'ils s'attardaient; en effet il avait dépassé les Idoles et s'échappait vers la Séïra. 27 Or, dès qu'il arriva, il sonna du cor dans la montagne d'Éphraïm; les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête. 28 Il leur dit: " Suivez-moi, car le Seigneur a livré vos ennemis, les Moabites, entre vos mains. " Ils descendirent derrière lui, occupèrent les gués du Jourdain qui étaient à Moab et ne laissèrent personne passer. 29 En ce temps-là ils battirent Moab, environ dix mille hommes, tous corpulents et vaillants, et personne ne s'échappa. 30 En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d'Israël et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.


Schamgar

31 Après Ehoud il y eut Shamgar, fils de Anath. Il battit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs; lui aussi sauva Israël.




Débora et Barak

4 1 Ehoud mort, les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 2 Le Seigneur les vendit à Yavîn, roi de Canaan, qui régnait à Haçor. Le chef de son armée était Sisera, mais celui-ci habitait à Harosheth-Goïm. 3 Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur, car Sisera avait neuf cents chars de fer et il avait opprimé durement les fils d'Israël pendant vingt ans.
4
Or Débora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là. 5 Elle siégeait sous le Palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les fils d'Israël montaient vers elle pour des questions d'arbitrage. 6 Elle fit appeler Baraq, fils d'Avinoâm, de Qèdesh de Nephtali et elle lui dit: " Le Seigneur, Dieu d'Israël, a vraiment donné un ordre. Va, rassemble au mont Tabor et prends avec toi dix mille hommes parmi les fils de Nephtali et les fils de Zabulon. 7 J'attirerai vers toi au torrent du Qishôn Sisera, chef de l'armée de Yavîn, ainsi que ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains. " 8 Baraq lui dit: " Si tu marches avec moi, je marcherai, mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas. " 9 Elle dit: " Je marcherai donc avec toi; toutefois sur le chemin où tu marches, la gloire ne sera pas pour toi, car c'est à une femme que le Seigneur vendra Sisera. " Débora se leva et elle alla vers Baraq à Qèdesh.
10
Baraq convoqua Zabulon et Nephtali à Qèdesh. Dix mille hommes montèrent sur ses pas et avec lui monta Débora. 11 Héber le Qénite s'était séparé de Caïn, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente aussi loin que le chêne de Çaannaïm, près de Qèdesh. 12 On annonça à Sisera que Baraq, fils d'Avinoâm, était monté au mont Tabor. 13 Alors Sisera convoqua tous ses chars, neuf cents chars de fer, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm au torrent du Qishôn. 14 Débora dit à Baraq: " Lève-toi, car voici le jour où le Seigneur a livré Sisera entre tes mains. Oui, le Seigneur est sorti devant toi. " Baraq descendit du mont Tabor, ayant dix mille hommes derrière lui. 15 Alors, devant Baraq, le Seigneur mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée-au tranchant de l'épée. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. 16 Baraq poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth-Goïm; toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée; il n'en resta pas un seul.
17
Or Sisera s'enfuyait à pied vers la tente de Yaël, femme de Héber le Qénite, car il y avait la paix entre Yavîn, roi de Haçor, et la maison de Héber le Qénite. 18 Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: " Arrête-toi, mon Seigneur, arrête-toi chez moi; ne crains rien. " Il s'arrêta chez elle, dans sa tente, et elle le recouvrit d'une couverture. 19 Il lui dit: " Peux-tu me donner à boire un peu d'eau, car j'ai soif. " Elle ouvrit l'outre de lait, le fit boire et le recouvrit. 20 "Il lui dit: " Tiens-toi à l'entrée de la tente et si quelqu'un vient, t'interroge et dit: "Y a-t-il quelqu'un ici ?", tu diras: "Non". " 21 Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit dans sa main le marteau, entra auprès de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le piquet qui alla se planter dans la terre; Sisera qui, épuisé, était profondément endormi, mourut. 22 Or, voici Baraq à la poursuite de Sisera! Yaël sortit à sa rencontre et lui dit: " Viens, et je te ferai voir l'homme que tu cherches. " Il entra chez elle et voilà que Sisera gisait, mort, le piquet dans la tempe. 23 En ce jour-là Dieu abaissa Yavîn, roi de Canaan, devant les fils d'Israël. 24 La main des fils d'Israël se fit de plus en plus lourde contre Yavîn, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent abattu Yavîn, roi de Canaan.




Cantique de Débora

5 1 Ce jour-là Débora et Baraq, fils d'Avinoâm, chantèrent en disant:
2
" Lorsqu'en Israël on se consacre totalement, lorsque le peuple s'offre librement, bénissez le Seigneur.
3
Écoutez, rois! prêtez l'oreille, souverains! Pour le Seigneur, moi, je veux chanter, je veux célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël.
4
Seigneur, quand tu sortis de Séïr, quand tu partis de la steppe d'Édom, la terre trembla, les cieux ont déversé, les nuées ont déversé de l'eau,
5
les montagnes s'affaissèrent devant le Seigneur (celui du Sinaï), devant le Seigneur, le Dieu d'Israël.
6
Aux jours de Shamgar, fils de Anath, aux jours de Yaël, avaient cessé les caravanes et ceux qui voyageaient allaient par des chemins détournés.
7
Des villages étaient abandonnés, ils étaient abandonnés en Israël jusqu'à ce que tu te sois levée, Débora, jusqu'à ce que tu te sois levée, mère en Israël.
8
On choisissait des dieux nouveaux; alors la guerre était aux portes; c'est à peine si on voyait un bouclier et une lance pour quarante mille hommes en Israël.
9
Mon coeur va aux commandants d'Israël, à ceux qui, dans le peuple, s'offrent librement. Bénissez le Seigneur!
10
Vous qui montez des ânesses blanches, vous qui siégez sur des tapis, et vous qui marchez sur la route, méditez.
11
Par la voix des bergers, entre les abreuvoirs, là, on raconte les victoires du Seigneur, les victoires de sa force en Israël. Alors le peuple du Seigneur est descendu aux portes.
12
Éveille-toi, éveille-toi, Débora! Éveille-toi, éveille-toi, lance un chant. Lève-toi, Baraq, et ramène tes captifs, fils d'Avinoâm.
13
Alors le rescapé est descendu vers les nobles, le peuple du Seigneur est descendu pour moi parmi les héros.
14
D'Éphraïm sont descendus ceux qui ont des racines en Amaleq, derrière toi Benjamin est descendu avec tes troupes, de Makir sont descendus des commandants et de Zabulon ceux qui tiennent le bâton de gouverneur,
15
les chefs en Issakar sont avec Débora. Comme Issakar, Baraq s'élance à pied dans la plaine. Dans les clans de Ruben, grandes sont les résolutions!
16
Pourquoi es-tu resté parmi les bagages à écouter les sifflements pour les troupeaux ? Dans les clans de Ruben, grandes sont les interrogations!
17
Galaad habite au-delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi séjourne-t-il sur des vaisseaux ? Asher demeure au bord de la mer et habite près de ses ports.
18
Zabulon est un peuple qui a risqué sa vie au mépris de la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs de la campagne.
19
Survinrent des rois, ils ont combattu, alors les rois de Canaan ont combattu à Taanak, près des eaux de Meguiddo; un butin d'argent ils n'ont pas obtenu.
20
Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs orbites elles ont combattu contre Sisera.
21
Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent antique, le torrent du Qishôn! Marche, mon âme, avec hardiesse!
22
Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol, du galop, du galop des coursiers.
23
Maudissez Méroz, dit l'ange du Seigneur. Maudissez de malédiction ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours du Seigneur, au secours du Seigneur avec les héros.
24
Bénie soit parmi les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite, parmi les femmes qui vivent sous la tente, qu'elle soit bénie!
25
Il demandait de l'eau, elle donna du lait; dans la coupe des nobles elle présenta de la crème.
26
Elle étendit sa main vers le piquet et sa droite vers le marteau des travailleurs; elle martela Sisera et lui broya la tête; elle lui écrasa et transperça la tempe.
27
A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est couché; à ses pieds, il s'affaisse, il tombe. Là où il s'est affaissé, il est tombé, anéanti.
28
" Par la fenêtre elle se penche et elle regarde, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ? "
29
La plus sage de ses princesses lui répond, elle lui réplique en disant:
30
N'est-ce pas parce qu'ils trouvent et partagent le butin: une captive, deux captives par tête de guerrier, un butin d'étoffes de couleur pour Sisera, un butin d'étoffes, une broderie, une étoffe de couleur, deux broderies pour le cou des captives.
31
Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, Seigneur, et que tes amis soient comme le soleil quand il se lève dans sa force. " Et le pays fut en repos pendant quarante ans.




Vocation de Gédéon

6 1 Les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur; et le Seigneur les livra à Madiân pendant sept ans. 2 La main de Madiân fut puissante contre Israël. A cause de Madiân, les fils d'Israël aménagèrent dans les montagnes les failles, les grottes et les points escarpés. 3 Or, chaque fois qu'Israël avait semé, Madiân montait, ainsi qu'Amaleq et les fils de l'Orient; ils montaient l'envahir. 4 Ils campaient auprès des Israélites, ravageaient les produits du pays jusqu'à proximité de Gaza et ils ne laissaient en Israël aucun moyen de subsistance, ni moutons, ni boeufs, ni ânes. 5 En effet, ils montaient, eux et leurs troupeaux, avec leurs tentes, arrivaient aussi nombreux que des sauterelles-eux et leurs chameaux étaient innombrables-et ils entraient dans le pays pour le ravager. 6 Ainsi, Israël fut très affaibli à cause de Madiân; et les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.
7
Or, comme les fils d'Israël criaient vers le Seigneur à cause de Madiân, 8 le Seigneur envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: C'est moi qui vous ai fait monter d'Égypte et qui vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. 10 " Je vous ai dit: "Je suis le Seigneur, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amorites dont vous habitez le pays! " Mais vous n'avez pas écouté ma voix! "
11
L'ange du Seigneur vint s'asseoir sous le térébinthe d'Ofra qui appartenait à Yoash, du clan d'Avièzer. Gédéon, son fils, était en train de battre le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân. 12 L'ange du Seigneur lui apparut et lui dit: " Le Seigneur est avec toi, vaillant guerrier! " 13 " Gédéon lui dit: " Pardon, mon Seigneur! Si le Seigneur est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé ? Où sont donc toutes les merveilles que nous racontaient nos pères en concluant: "N'est-il pas vrai que le Seigneur nous a fait monter d'Égypte ? " Or maintenant, le Seigneur nous a délaissés en nous livrant à Madiân. " 14 Le Seigneur se tourna vers lui et dit: " Va avec cette force que tu as et sauve Israël de Madiân. Oui, c'est moi qui t'envoie! " 15 Mais Gédéon lui dit: " Pardon, mon Seigneur, comment sauverai-je Israël ? Mon clan est le plus faible en Manassé, et moi, je suis le plus jeune dans la maison de mon père! " 16 Le Seigneur lui répondit: " Je serai avec toi, et ainsi tu battras les Madianites tous ensemble. " 17 Gédéon lui dit: " Si vraiment j'ai trouvé grâce à tes yeux, manifeste-moi par un signe que c'est toi qui me parles. 18 Je t'en prie, ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je revienne vers toi, le temps d'apporter mon offrande et de la déposer devant toi. " Le Seigneur dit: " Je resterai jusqu'à ton retour. " 19 Gédéon vint préparer un chevreau et, avec un épha de farine, il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, puis il apporta le tout sous le térébinthe et le lui présenta. 20 L'ange de Dieu lui dit: " Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur cette roche et répands le jus! " Ainsi fit Gédéon. 21 L'ange du Seigneur étendit l'extrémité du bâton qu'il avait à la main et toucha la viande et les pains sans levain. Le feu jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l'ange du Seigneur disparut à ses yeux. 22 Alors Gédéon vit que c'était l'ange du Seigneur et il dit: " Ah! Seigneur DIEU, j'ai donc vu l'ange du Seigneur face à face! " 23 Le Seigneur lui dit: " La paix est avec toi! Ne crains rien; tu ne mourras pas. " 24 A cet endroit, Gédéon bâtit un autel au Seigneur et il l'appela " Le Seigneur est paix ". Jusqu'à ce jour, cet autel est encore à Ofra d'Avièzer.
25
Or cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon: " Prends le taureau qui appartient à ton père, le taureau d'une seconde portée âgé de sept ans. Puis tu démoliras l'autel du Baal que possède ton père et tu couperas le poteau sacré qui est à coté. 26 Tu bâtiras ensuite un autel bien appareillé au Seigneur, ton Dieu, au sommet de cette hauteur; tu prendras alors le taureau d'une seconde portée et tu l'offriras en holocauste sur le bois du poteau sacré que tu auras coupé. " 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et il agit comme le lui avait dit le Seigneur. Mais, parce qu'il craignait les gens de la maison de son père et ceux de la ville, plutôt que de le faire de jour, il le fit de nuit. 28 S'étant levés de bon matin, les gens de la ville virent que l'autel du Baal était renversé, le poteau sacré qui était à coté coupé, et qu'on avait offert en holocauste le taureau d'une seconde portée sur l'autel qui venait d'être bâti. 29 Ils se dirent l'un à l'autre: " Qui a fait cela ? " S'étant renseignés et ayant fait des recherches, ils dirent: " C'est Gédéon, fils de Yoash, qui a fait cela! " 30 Les gens de la ville dirent à Yoash: " Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel du Baal et coupé le poteau sacré qui était à coté. " 31 Yoash dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: " Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de venir à son secours ? -Quiconque plaide pour Baal doit être mis à mort avant le matin! -Si Baal est Dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisque Gédéon a renversé son autel. " 32 Ce jour-là, on appela Gédéon Yeroubbaal, en disant: " Que Baal plaide sa cause contre lui ", puisqu'il a renversé son autel.
33
Tout Madiân ainsi qu'Amaleq et les fils de l'Orient se réunirent d'un commun accord, passèrent le Jourdain et campèrent dans la plaine d'Izréel. 34 L'esprit du Seigneur revêtit Gédéon, qui sonna du cor, et le clan d'Avièzer fut convoqué à sa suite. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé qui, lui aussi, fut convoqué à sa suite. Puis il envoya des messagers dans les tribus d'Asher, de Zabulon et de Nephtali, qui montèrent à leur rencontre. 36 Gédéon dit à Dieu: " Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit, 37 voici je vais étendre sur l'aire une toison de laine: s'il n'y a de la rosée que sur la toison et si tout le terrain reste sec, je saurai que tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit. " 38 Et il en fut ainsi. Lorsque le lendemain Gédéon se leva, il pressa la toison et il en exprima la rosée, une pleine coupe d'eau. 39 Gédéon dit à Dieu: " Que ta colère ne s'enflamme pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison: Que la toison seule reste sèche et qu'il y ait de la rosée sur tout le terrain. " 40 Cette nuit-là, Dieu fit ainsi: seule la toison resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le terrain.




Témoignage de Gédéon à l'ouest du Jourdain

7 1 Yeroubbaal-c'est Gédéon-se leva de bon matin, lui et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de Ein Harod, tandis que le camp de Madiân se trouvait plus au nord, du coté de la colline de Moré, dans la plaine. 2 "Le Seigneur dit à Gédéon: " Trop nombreux est le peuple qui est avec toi pour que je livre Madiân entre ses mains: Israël pourrait s'en glorifier à mes dépens et dire: "C'est ma main qui m'a sauvé !" 3 "En conséquence, proclame donc ceci au peuple: "Quiconque a peur et tremble, qu'il s'en retourne et déguerpisse par le mont Galaad! " Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il resta dix mille hommes."
4
"Le Seigneur dit à Gédéon: " Ce peuple est encore trop nombreux! Fais-le descendre au bord de l'eau, et là je le mettrai à l'épreuve pour toi. Ainsi, celui dont je te dirai: "Qu'il aille avec toi", celui-là ira avec toi, et tout homme dont je te dirai: "Qu'il n'aille pas avec toi", celui-là n'ira pas! " 5 Alors Gédéon fit descendre le peuple au bord de l'eau, et le Seigneur dit à Gédéon: " Quiconque lapera l'eau, comme un chien le fait avec la langue, tu le mettras à part, et de même quiconque se mettra à genoux pour boire. " 6 Or, le nombre de ceux qui lapèrent en portant la main à la bouche fut de trois cents hommes, alors que tout le reste du peuple s'était mis à genoux pour boire de l'eau. 7 Le Seigneur dit à Gédéon: " C'est avec les trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que le gros du peuple rentre chacun chez soi. " 8 Les trois cents prirent les provisions que le peuple avait ainsi que leurs cors, puis Gédéon renvoya le gros des hommes d'Israël chacun sous sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Le camp de Madiân était au-dessous du sien dans la plaine.
9
Or, cette nuit-là, le Seigneur dit à Gédéon: " Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. 10 Mais si tu as peur de descendre, descends vers le camp avec Poura, ton serviteur. 11 Tu entendras ce qu'on y dit. Ton courage en sera fortifié, et tu pourras faire une descente dans le camp. " Il descendit donc avec Poura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. 12 Madiân, Amaleq et tous les fils de l'Orient s'étalaient dans la plaine aussi nombreux que des sauterelles; on ne pouvait compter leurs chameaux, aussi nombreux que les grains de sable sur le bord de la mer. 13 Au moment où Gédéon arrivait, voilà qu'un homme racontait un songe à son camarade: " Tiens, lui disait-il, je viens d'avoir un songe: Voici qu'une miche de pain d'orge tournoyait dans le camp de Madiân, arrivait jusqu'à la tente, la heurtait, provoquant sa chute et la mettant sens dessus dessous, si bien que la tente était effondrée! " 14 Son camarade lui répondit et dit: " Ce ne peut être que l'épée de Gédéon, fils de Yoash, l'Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp. " 15 Dès que Gédéon eut entendu le récit de ce songe et son interprétation, il se prosterna, puis il revint au camp d'Israël et dit: " Levez-vous, car le Seigneur a livré entre vos mains le camp de Madiân. "
16
Gédéon divisa les trois cents hommes en trois bandes. A tous il remit des cors et des cruches vides avec des torches dans les cruches. 17 Il leur dit: " Vous regarderez de mon coté et vous ferez comme moi! Quand je serai arrivé aux abords du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi. 18 "Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui seront avec moi, alors vous sonnerez du cor, vous aussi, tout autour du camp et vous crierez: "Pour le Seigneur et pour Gédéon! " 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au début de la veille de la minuit; on venait de relever les sentinelles. Ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. 20 Alors, les trois bandes sonnèrent du cor et brisèrent les cruches; de la main gauche ils saisirent les torches et de la main droite les cors pour en sonner, et ils crièrent: " Épée pour le Seigneur et pour Gédéon! " 21 Pendant qu'ils se tenaient debout autour du camp, chacun à sa place, le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. 22 Et tandis que retentissaient les trois cents cors, le Seigneur fit que dans tout le camp chacun dirigeait son épée contre son camarade, et tous s'enfuirent jusqu'à Beth-Shitta, du côté de Ceréra, et jusqu'à la rive d'Avel-Mehola, près de Tabbath.
23
Alors les hommes d'Israël furent convoqués de Nephtali, d'Asher et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madiân. 24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm pour dire: " Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d'eau jusqu'à Beth-Bara ainsi que le Jourdain. " Tous les hommes d'Éphraïm furent convoqués et ils occupèrent les points d'eau jusqu'à Beth-Bara ainsi que le Jourdain. 25 Ils s'emparèrent de deux chefs de Madiân, Orev et Zéev. Ils tuèrent Orev au rocher de Orev et Zéev au Pressoir de Zéev. Puis ils menèrent leur poursuite jusque vers Madiân et rapportèrent à Gédéon les têtes de Orev et de Zéev d'au-delà du Jourdain.



Juges (TOB) 1