Juges (TOB) 8
8 1 Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: " Que signifie cette manière d'agir envers nous en ne nous appelant pas lorsque tu partais combattre Madiân ? " Et ils le prirent violemment à partie. 2 Gédéon leur dit: " Qu'ai-je donc fait de comparable à vous ? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Avièzer ? 3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Orev et Zéev. Qu'ai-je donc pu faire de comparable à vous ? " Dès qu'il eut prononcé cette parole, leur animosité contre lui s'apaisa.
4 Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui. Bien qu'épuisés, ils continuaient leur poursuite. 5 Il dit aux gens de Soukkoth: " Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, car ils sont épuisés, et je poursuis Zèvah et Çalmounna, rois de Madiân. " 6 Mais les chefs de Soukkoth répondirent: " Tiens-tu déjà en ton pouvoir Zèvah et Çalmounna pour que nous donnions du pain à ton armée ? " - 7 " Eh bien! répliqua Gédéon, quand le Seigneur aura livré entre mes mains Zèvah et Çalmounna, je vous fouetterai avec les épines du désert et les chardons. " 8 De là il monta à Penouël et il parla aux habitants de la même manière, et les gens de Penouël lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soukkoth. 9 Il dit aussi aux gens de Penouël: " Si je reviens sain et sauf, je renverserai cette tour! " 10 Zèvah et Çalmounna se trouvaient dans le Qarqor avec leur armée, environ quinze mille hommes, tous ceux qui restaient de toute l'armée des fils de l'Orient. En effet, il était tombé cent vingt mille hommes sachant tirer l'épée. 11 Gédéon monta par la route des nomades à l'est de Novah et de Yogboha, et il battit l'armée, alors que celle-ci se croyait en sûreté. 12 Zèvah et Çalmounna, prirent la fuite, mais Gédéon les poursuivit, s'empara des deux rois de Madiân, Zèvah et Çalmounna, et il sema la panique dans toute l'armée.
13 Gédéon, fils de Yoash, revint du combat par la montée de Hèrès. 14 Il saisit un jeune homme de Soukkoth, qu'il interrogea et qui lui désigna par écrit les chefs de Soukkoth et ses anciens: soixante-dix-sept hommes. 15 " Il se rendit alors auprès des gens de Soukkoth et leur dit: " Voici Zèvah et Çalmounna à propos desquels vous m'avez mis au défi, en disant: "Tiens-tu déjà en ton pouvoir Zèvah et Çalmounna pour que nous donnions du pain à tes hommes épuisés ? " 16 Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et il en fit faire connaissance aux hommes de Soukkoth. 17 Il renversa aussi la tour de Penouël et massacra les hommes de la ville.
18 Puis il dit à Zèvah et à Çalmounna: " Comment étaient les hommes que vous avez tués au Tabor ? " Ils répondirent: " Ils étaient comme toi. Ils avaient chacun l'air d'un fils de roi. " 19 Il leur dit: " C'étaient mes frères, les fils de ma mère! Par la vie du Seigneur, si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas. " 20 Puis il dit à Yètèr, son fils aîné: " Lève-toi et tue-les! " Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait peur, n'étant encore qu'un jeune homme. 21 Zèvah et Çalmounna dirent alors: " Lève-toi toi-même et frappe-nous, car tel est l'homme, telle est sa bravoure. " Alors Gédéon se leva et tua Zèvah et Çalmounna, puis il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.
22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: " Sois notre souverain, toi-même, puis ton fils, puis le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madiân. " 23 Gédéon leur dit: " Ce n'est pas moi qui serai votre souverain, ni mon fils. Que le Seigneur soit votre souverain! " 24 Puis Gédéon leur dit: " Je voudrais vous faire une demande: Donnez-moi chacun un anneau de votre butin! " En effet, les vaincus avaient des anneaux d'or puisque c'étaient des Ismaélites. 25 Ils répondirent: " Oui, nous allons te les donner! " Ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin. 26 Le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés s'éleva à mille sept cents sicles d'or, sans compter les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter non plus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux. 27 Gédéon en fit un éphod qu'il installa dans sa ville, à Ofra. Tout Israël vint se prostituer là, devant cet éphod, qui devint un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Ainsi Madiân fut abaissé devant les fils d'Israël et il ne releva plus la tête. Le pays fut en repos pendant quarante ans durant la vie de Gédéon.
29 Yeroubbaal, fils de Yoash, s'en alla et demeura dans sa maison. 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de son sang, car il avait beaucoup de femmes. 31 Quant à sa concubine, qui se trouvait à Sichem, elle lui enfanta, elle aussi, un fils, à qui il imposa le nom d'Abimélek. 32 Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et il fut enseveli dans le tombeau de Yoash, à Ofra d'Avièzer. 33 Mais après la mort de Gédéon, les fils d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils adoptèrent Baal-Berith pour dieu. 34 Les fils d'Israël ne se souvinrent plus du Seigneur, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour, 35 et ils ne firent preuve d'aucune loyauté envers la maison de Yeroubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
9 1 Abimélek, fils de Yeroubbaal, alla à Sichem trouver les frères de sa mère pour leur parler, ainsi qu'à tout le clan de la maison paternelle de sa mère, et il leur dit: 2 " Parlez donc ainsi à tous les propriétaires de Sichem: Que vaut-il mieux pour vous ? Être dominés par soixante-dix hommes, tous fils de Yeroubbaal, ou être dominés par un seul homme ? Souvenez-vous que je suis, moi, de vos os et de votre chair. " 3 Les frères de sa mère répétèrent toutes ces paroles d'Abimélek à tous les propriétaires de Sichem et leur coeur opta pour Abimélek, car ils se dirent: " C'est notre frère. " 4 Ils lui donnèrent donc soixante-dix sicles d'argent du temple de Baal-Berith avec lesquels Abimélek prit à sa solde des hommes de rien et des aventuriers qui marchèrent à sa suite. 5 Puis il entra dans la maison de son père à Ofra et il tua ses frères, les fils de Yeroubbaal, soixante-dix hommes à la fois. Il ne subsista que Yotam, le plus jeune fils de Yeroubbaal, car il s'était caché. 6 Tous les propriétaires de Sichem et tout le Beth-Millo se rassemblèrent et allèrent proclamer roi Abimélek près du térébinthe de la stèle qui est à Sichem.
7 On l'annonça à Yotam. Celui-ci alla se placer au sommet du mont Garizim; il éleva la voix et cria, puis leur dit: " Écoutez-moi, propriétaires de Sichem, et que Dieu vous écoute.
8 " Les arbres s'étaient mis en route pour aller oindre celui qui serait leur roi. Ils dirent à l'olivier: "Règne donc sur nous. "
9 " L'olivier leur dit: "Vais-je renoncer à mon huile que les dieux et les hommes apprécient en moi, pour aller m'agiter au-dessus des arbres ? "
10 " Les arbres dirent au figuier: "Viens donc, toi, régner sur nous. ". "
11 " Le figuier leur dit: "Vais-je renoncer à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller m'agiter au-dessus des arbres ? "
12 " Les arbres dirent alors à la vigne: "Viens donc, toi, régner sur nous. "
13 " La vigne leur dit: "Vais-je renoncer à mon vin qui réjouit les dieux et les hommes pour aller m'agiter au-dessus des arbres ? "
14 " Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: "Viens donc, toi, régner sur nous. "
15 " Mais le buisson d'épines dit aux arbres: "Si c'est loyalement que vous me donnez l'onction pour que je sois votre roi, alors venez vous abriter sous mon ombre. Mais s'il n'en est pas ainsi, un feu sortira du buisson d'épines et il dévorera les cèdres du Liban. "
16 Maintenant donc, si vous avez agi avec loyauté et intégrité en proclamant Abimélek comme roi, si vous avez agi correctement à l'égard de Yeroubbaal et de sa maison, si vous avez agi envers lui selon le mérite de ses actions- 17 alors que mon père a combattu pour vous, qu'il a exposé sa vie, qu'il vous a délivrés de la main de Madiân, 18 vous, aujourd'hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père; vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes à la fois, et vous avez proclamé roi Abimélek, le fils de sa servante, sur les propriétaires de Sichem parce qu'il est votre frère-, 19 si donc vous avez agi en ce jour avec loyauté et intégrité à l'égard de Yeroubbaal et de sa maison, trouvez votre joie en Abimélek et que lui trouve sa joie en vous! 20 S'il n'en est pas ainsi, un feu sortira d'Abimélek et il dévorera les propriétaires de Sichem et le Beth-Millo; un feu sortira des propriétaires de Sichem et du Beth-Millo et il dévorera Abimélek. " 21 Yotam disparut en prenant la fuite et il s'en alla à Béer; il y habita loin de la présence d'Abimélek son frère.
22 Abimélek gouverna sur Israël pendant trois ans, 23 puis Dieu envoya un esprit mauvais entre Abimélek et les propriétaires de Sichem et les propriétaires de Sichem devinrent infidèles à Abimélek. 24 En effet il fallait que le forfait commis contre les soixante-dix fils de Yeroubbaal soit imputé et que leur sang retombe sur Abimélek, leur frère, qui les avait tués, et sur les propriétaires de Sichem qui l'avaient poussé à tuer ses frères. 25 Les propriétaires de Sichem placèrent contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur la route; et on en informa Abimélek. 26 Or Gaal, fils de Éved, vint à passer par Sichem avec ses frères et les propriétaires de Sichem mirent leur confiance en lui. 27 Ceux-ci sortirent dans les champs pour vendanger leurs vignes; ils foulèrent le raisin, puis organisèrent des réjouissances. Ils vinrent au temple de leur dieu, mangèrent et burent, puis ils maudirent Abimélek. 28 Gaal, fils de Éved, disait: " Qu'est-ce qu'un Abimélek par rapport à Sichem pour que nous lui soyons asservis ? Le fils de Yeroubbaal et Zevoul, son lieutenant, n'étaient-ils pas asservis aux hommes de Hamor, père de Sichem ? Pourquoi, nous, devrions-nous lui être asservis ? 29 Ah! si seulement on me confiait ce peuple, comme j'écarterais Abimélek! " Et, à l'adresse d'Abimélek, il disait: " Augmente ton armée et viens au combat ". 30 Zevoul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils de Éved, et il se mit en colère. 31 Il envoya en secret des messagers à Abimélek pour lui dire: " Voici que Gaal, fils de Éved, est arrivé à Sichem avec ses frères, et les voilà qui soulèvent la ville contre toi. 32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et la troupe qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Puis, le matin, dès le lever du soleil, tu partiras et tu lanceras un assaut contre la ville. Quand Gaal, lui et tout le peuple qui est avec lui, sortira à ta rencontre, tu le traiteras selon les circonstances. " 34 Abimélek, ainsi que toute la troupe qui était avec lui, se leva de nuit et ils se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes. 35 Gaal fils de Éved sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville. Alors surgirent de l'embuscade Abimélek et la troupe qui était avec lui. 36 A la vue de cette troupe, Gaal dit à Zevoul: " Voici une troupe qui descend du sommet des montagnes. " Mais Zevoul lui dit: " C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. " 37 Gaal reprit encore la parole et dit: " Voici des gens qui descendent du côté du Nombril de la terre et une autre bande qui vient par le chemin du Chêne des Devins. " 38 " Zevoul lui dit: " Où est ta langue, toi qui disais: "Qu'est-ce qu'un Abimélek pour que nous lui soyons asservis ? " N'est-ce pas là cette troupe que tu méprisais ? Sors donc maintenant et livre-lui combat. " 39 Gaal sortit à la tête des propriétaires de Sichem et il livra combat à Abimélek. 40 Mais Abimélek poursuivit Gaal qui s'était enfui devant lui. De nombreuses victimes tombèrent jusqu'à l'entrée de la porte. 41 Puis Abimélek résida à Arouma et Zevoul chassa Gaal et ses frères pour qu'ils ne puissent résider à Sichem. 42 Or, le lendemain, la population sortit dans la campagne et on l'annonça à Abimélek. 43 Celui-ci prit sa troupe et la divisa en trois bandes, puis il se mit en embuscade dans la campagne. Lorsqu'il vit la population sortir de la ville, il surgit sur elle et la battit. 44 Abimélek et la bande qui était avec lui s'élancèrent et prirent position à l'entrée de la porte de la ville tandis que les deux autres bandes s'élançaient sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les battaient. 45 Abimélek combattit toute la journée contre la ville, puis il s'en empara et massacra toute la population qui s'y trouvait; il démolit la ville et y sema du sel. 46 Lorsque tous les propriétaires de Migdal-Sichem apprirent cela, ils vinrent dans la grotte du temple d'El-Berith. 47 On annonça à Abimélek que tous les propriétaires de Migdal-Sichem s'étaient rassemblés. 48 Alors Abimélek monta sur le mont Çalmôn, lui et toute la troupe qui était avec lui; prenant en main une hache, il coupa une branche d'arbre qu'il souleva et mit sur son épaule et il dit à la troupe qui était avec lui: " Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi. " 49 Tous les hommes de la troupe coupèrent chacun une branche et suivirent Abimélek. Puis ils entassèrent les branches contre la grotte et ils mirent le feu à la grotte sur ceux qui s'y trouvaient. Ainsi moururent également tous les habitants de Migdal-Sichem, environ mille hommes et femmes.
50 Puis Abimélek se mit en route vers Tévéç; il l'assiégea et s'en empara. 51 Il y avait, au milieu de la ville, une tour fortifiée où s'étaient réfugiés tous les hommes et toutes les femmes ainsi que tous les propriétaires de la ville. Après avoir fermé la porte sur eux, ils étaient montés sur la terrasse de la tour. 52 Abimélek arriva jusqu'à la tour, l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança une meule sur la tête d'Abimélek et lui fracassa le crâne. 54 " Abimélek appela aussitôt son écuyer et lui dit: " Tire ton épée et fais-moi mourir, de peur qu'on ne dise de moi: "C'est une femme qui l'a tué. " Alors son écuyer le transperça et il mourut. " 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi. 56 Dieu fit retomber sur Abimélek le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères. 57 Dieu fit aussi retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté. C'est ainsi que s'accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yeroubbaal.
10 1 Après Abimélek ce fut Tola, fils de Poua, fils de Dodo, homme d'Issakar, qui se leva pour sauver Israël; il habitait Shamir dans la montagne d'Éphraïm. 2 Il jugea Israël pendant vingt-trois ans; il mourut et il fut enseveli à Shamir.
3 Après lui ce fut Yaïr, le Galaadite, qui se leva; il jugea Israël pendant vingt-deux ans. 4 Il avait trente fils qui montaient trente ânons et qui possédaient trente villes appelées jusqu'à ce jour les Campements de Yaïr au pays du Galaad. 5 Yaïr mourut, et il fut enseveli à Qamôn.
6 Les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur. Ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux d'Aram, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins. Ils abandonnèrent le Seigneur et ne le servirent plus. 7 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux fils d'Ammon. 8 Ceux-ci mirent en pièces les fils d'Israël cette année-là et pendant dix-huit ans tous les fils d'Israël qui étaient au-delà du Jourdain, dans le pays des Amorites, au Galaad. 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour faire également la guerre à Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm, et la détresse d'Israël fut extrême.
10 Alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur en disant: " Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu pour servir les Baals. " 11 Le Seigneur dit aux fils d'Israël: " Lorsque les Égyptiens, les Amorites, les fils d'Ammon, les Philistins, 12 les Sidoniens, Amaleq et Méoun vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne recommencerai pas à vous sauver. 14 Allez! Criez vers les dieux que vous avez choisis. Qu'ils viennent, eux, à votre secours au temps de votre détresse! " 15 Les fils d'Israël dirent au Seigneur: " Nous avons péché. Traite-nous en tout comme il le semblera bon à tes yeux; mais délivre-nous aujourd'hui! " 16 Ils écartèrent les dieux de l'étranger du milieu d'eux et ils servirent le Seigneur qui ne put supporter la souffrance d'Israël. 17 Les fils d'Ammon furent convoqués et campèrent au Galaad. Les fils d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Miçpa. 18 Le peuple, les chefs du Galaad, se dirent l'un à l'autre: " Quel est l'homme qui entreprendra de combattre les fils d'Ammon ? Celui-là sera le chef de tous les habitants du Galaad. "
11 1 Jephté, le Galaadite, un vaillant guerrier, était le fils d'une prostituée, et Galaad l'avait engendré. 2 L'épouse de Galaad lui enfanta aussi des fils, et lorsque les fils de cette femme eurent grandi, ils chassèrent Jephté en lui disant: " Tu ne recevras pas de patrimoine dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. " 3 Jephté s'enfuit loin de ses frères et il demeura au pays de Tov. Des hommes de rien s'associèrent à Jephté et firent des coups de main avec lui.
4 Or, au bout d'un certain temps, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël. 5 Comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens du Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tov. 6 Ils lui dirent: " Viens, sois notre commandant et nous pourrons combattre les fils d'Ammon. " 7 Jephté dit aux anciens du Galaad: " N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? " 8 Les anciens du Galaad dirent à Jephté: " Si maintenant nous sommes revenus vers toi, c'est pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants du Galaad. " 9 Jephté dit aux anciens du Galaad: " Si vous me faites revenir pour combattre les fils d'Ammon et que le Seigneur les livre devant moi, alors c'est moi qui serai votre chef. " 10 Les anciens du Galaad dirent à Jephté: " Le Seigneur sera témoin entre nous si nous n'agissons pas comme tu l'as dit. " 11 Jephté partit avec les anciens du Galaad, et le peuple le plaça au-dessus de lui comme chef et comme commandant. Jephté répéta toutes ses paroles devant le Seigneur à Miçpa.
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon pour lui dire: " Qu'y a-t-il entre toi et moi pour que tu sois venu vers moi faire la guerre à mon pays ? " 13 Le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephté: " C'est parce qu'Israël, lorsqu'il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnôn jusqu'au Yabboq et jusqu'au Jourdain. Maintenant donc, rends-le pacifiquement. " 14 Jephté recommença à envoyer des messagers au roi des fils d'Ammon 15 et lui dit: " Ainsi parle Jephté: Israël n'a pas pris le pays de Moab, ni le pays des fils d'Ammon. 16 En effet, lorsqu'il montait d'Égypte, Israël marcha dans le désert jusqu'à la mer des Joncs et arriva à Qadesh. 17 " Israël envoya des messagers au roi d'Édom en disant: "Permets que je traverse ton pays. " Mais le roi d'Édom ne l'écouta pas. Il en envoya aussi au roi de Moab qui ne consentit pas, et Israël demeura à Qadesh. " 18 Puis il marcha dans le désert, contourna le pays d'Édom et le pays de Moab et, venant du soleil levant, il arriva au pays de Moab. Ils campèrent au-delà de l'Arnôn et n'entrèrent pas dans le territoire de Moab, car l'Arnôn est la frontière de Moab, 19 " Israël envoya des messagers à Sihôn, roi des Amorites, roi de Heshbôn, et Israël lui dit: "Permets que je traverse ton pays jusqu'à ma destination ". " 20 Mais Sihôn n'eut pas confiance en Israël et refusa la traversée de son territoire; il rassembla tout son peuple qui campa à Yahça et il livra combat à Israël. 21 Le Seigneur, Dieu d'Israël, livra Sihôn et tout son peuple à Israël qui les battit. Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient ce pays. 22 Ils possédèrent tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnôn jusqu'au Yabboq, depuis le désert jusqu'au Jourdain. 23 Et maintenant que le Seigneur, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, toi, tu voudrais le déposséder ? 24 Ne possèdes-tu pas ce que Kemosh, ton Dieu, te fait posséder ? Et tout ce que le Seigneur notre Dieu, a mis en notre possession, ne le posséderions-nous pas ? 25 Et maintenant, vaux-tu vraiment mieux que Balaq fils de Cippor, roi de Moab ? A-t-il cherché querelle à Israël au point de lui faire la guerre ? 26 Lorsque Israël s'est établi à Heshbôn et dans ses filiales, à Aroër et dans ses filiales, dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnôn, il y a trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas reprises en ce temps-là ? 27 Quant à moi, je n'ai pas péché contre toi, mais c'est toi qui agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le Juge, juge aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon. "
28 Mais le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait fait transmettre.
29 L'esprit du Seigneur fut sur Jephté. Jephté passa par le Galaad et Manassé, puis par Miçpé-de-Galaad, et de Miçpé-de-Galaad il franchit la frontière des fils d'Ammon. 30 Jephté fit un voeu au Seigneur et dit: " Si vraiment tu me livres les fils d'Ammon, 31 quiconque sortira des portes de ma maison à ma rencontre quand je reviendrai sain et sauf de chez les fils d'Ammon, celui-là appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste. " 32 Jephté franchit la frontière des fils d'Ammon pour leur faire la guerre et le Seigneur les lui livra. 33 Il les battit depuis Aroër jusqu'à proximité de Minnith, soit vingt villes, et jusqu'à Avel-Keramim. Ce fut une très grande défaite; ainsi les fils d'Ammon furent abaissés devant les fils d'Israël.
34 Tandis que Jephté revenait vers sa maison à Miçpa, voici que sa fille sortit à sa rencontre, dansant et jouant du tambourin. Elle était son unique enfant: il n'avait en dehors d'elle ni fils, ni fille. 35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et dit: " Ah! ma fille, tu me plonges dans le désespoir; tu es de ceux qui m'apportent le malheur; et moi j'ai trop parlé devant le Seigneur et je ne puis revenir en arrière. " 36 Mais elle lui dit: " Mon père, tu as trop parlé devant le Seigneur; traite-moi selon la parole sortie de ta bouche puisque le Seigneur a tiré vengeance de tes ennemis, les fils d'Ammon. "
37 Puis elle dit à son père: " Que ceci me soit accordé: laisse-moi seule pendant deux mois pour que j'aille errer dans les montagnes et pleurer sur ma virginité, moi et mes compagnes. " 38 Il lui dit: " Va " et il la laissa partir deux mois; elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sur sa virginité dans les montagnes. 39 A la fin des deux mois elle revint chez son père et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait prononcé. Or elle n'avait pas connu d'homme et cela devint une coutume en Israël 40 que d'année en année les filles d'Israël aillent célébrer la fille de Jephté, le Galaadite, quatre jours par an.
12 1 Les hommes d'Éphraïm furent convoqués et ils passèrent vers Çafôn. Ils dirent à Jephté: " Pourquoi as-tu franchi la frontière des fils d'Ammon pour leur faire la guerre sans nous avoir appelé à marcher avec toi ? Ta maison, nous allons la brûler sur toi. " 2 Jephté leur répliqua: " J'étais en grand conflit, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon. Lorsque j'ai fait appel à vous, vous ne m'avez pas sauvé de leurs mains. 3 Quand j'ai vu que tu ne viendrais pas comme sauveur, j'ai risqué ma vie et j'ai franchi la frontière des fils d'Ammon; le Seigneur me les a livrés. Pourquoi êtes-vous montés aujourd'hui chez moi pour me faire la guerre ? " 4 Puis Jephté regroupa tous les hommes du Galaad et il livra combat à Éphraïm; les hommes du Galaad battirent les Éphraïmites parce qu'ils avaient dit: " Vous êtes des rescapés d'Éphraïm, gens du Galaad, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé. " 5 Galaad s'empara des gués du Jourdain, vers Éphraïm. Or, lorsqu'un des rescapés d'Éphraïm disait: " Laisse-moi traverser ", les hommes du Galaad lui disaient: " Es-tu Éphraïmite ? " S'il répondait: " Non ", 6 alors ils lui disaient: " Eh bien! dis Shibboleth. " Il disait: " Sibboleth ", car il n'arrivait pas à prononcer comme il faut. Alors on le saisissait et on l'égorgeait près des gués du Jourdain. Il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm. 7 Jephté jugea Israël pendant six ans puis Jephté le Galaadite mourut et il fut enseveli dans sa ville, Miçpé-de-Galaad.
8 Après lui, ce fut Ibçân de Bethléem qui jugea Israël. 9 Il avait trente fils et trente filles. Celles-ci, il les maria au-dehors et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Il jugea Israël pendant sept ans. 10 Ibçân mourut et il fut enseveli à Bethléem.
11 Après lui ce fut Elôn de Zabulon qui jugea Israël. Il jugea Israël pendant dix ans. 12 Elôn de Zabulon mourut et il fut enseveli à Elôn au pays de Zabulon.
13 Après lui ce fut Avdôn, fils de Hillel, de Piréatôn qui jugea Israël. 14 Il avait quarante fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânons. Il jugea Israël pendant huit ans. 15 Avdôn, fils de Hillel, de Piréatôn, mourut et il fut enseveli à Piréatôn au pays d'Éphraïm, dans la montagne d'Amaleq.
13 1 Les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur et le Seigneur les livra aux Philistins pendant quarante ans.
2 Il y avait un homme de Çoréa, du clan des Danites, qui se nommait Manoah. Sa femme était stérile, elle n'avait pas d'enfant. 3 L'ange du Seigneur apparut à cette femme et lui dit: " Je sais que tu es stérile, que tu n'as pas d'enfant, mais tu vas concevoir et enfanter un fils. 4 Désormais, abstiens-toi de boire du vin ou une boisson alcoolisée, ne mange rien d'impur, 5 car voici que tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car ce garçon sera consacré à Dieu dès le sein maternel et c'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. "
6 Puis la femme rentra chez elle et dit à son mari: " Un homme de Dieu est venu vers moi; son aspect était semblable à celui de l'ange de Dieu, tant il était redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était et il ne m'a pas révélé son nom. 7 " Il m'a dit: "Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils. Désormais, ne bois ni vin, ni boisson alcoolisée; ne mange rien d'impur, car le garçon sera consacré à Dieu depuis le sein maternel jusqu'au jour de sa mort. "
8 Alors Manoah implora le Seigneur et dit: " De grâce, Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour le garçon lorsqu'il sera né. " 9 Dieu écouta la voix de Manoah, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans le champ et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Aussitôt la femme accourut l'annoncer à son mari et lui dit: " Voilà, l'homme qui, l'autre jour, est venu vers moi m'est apparu. " 11 Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit: " Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme ? " Et celui-ci répondit: " C'est bien moi. " 12 Manoah lui dit: " Maintenant, puisque ta parole va se réaliser, quelle sera la règle pour ce garçon ? Quelle sera la conduite à tenir à son égard ? " 13 L'ange du Seigneur dit à Manoah: " Tout ce que j'ai mentionné à cette femme, qu'elle s'en abstienne: 14 elle ne doit rien manger de ce qui provient du fruit de la vigne; elle ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée; elle ne mangera rien d'impur et elle doit observer tout ce que je lui ai prescrit. "
15 Manoah dit à l'ange du Seigneur: " Permets que nous te retenions et que nous t'apprêtions un chevreau. " 16 L'ange du Seigneur dit à Manoah: " Même si tu me retenais, je ne mangerais pas de ton pain, mais si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. " En effet, Manoah ne savait pas que c'était l'ange du Seigneur. 17 Manoah dit à l'ange du Seigneur: " Quel est ton nom, afin que nous puissions t'honorer lorsque tes paroles se seront réalisées ? " 18 L'ange du Seigneur lui dit: " Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Il est mystérieux. " 19 Manoah prit un chevreau ainsi que l'offrande et il l'offrit sur le rocher au Seigneur, à celui dont l'action est mystérieuse. Manoah et sa femme regardaient. 20 Or, tandis que la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'ange du Seigneur monta dans la flamme de l'autel. Voyant cela, Manoah et sa femme se jetèrent face contre terre. 21 L'ange du Seigneur n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah sut que c'était l'ange du Seigneur. 22 Manoah dit à sa femme: " Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu. " 23 Mais sa femme lui dit: " Si le Seigneur désirait nous faire mourir, il n'aurait accepté de notre main ni holocauste ni offrande; il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas, à l'instant, communiqué pareilles instructions. "
24 La femme enfanta un fils et elle le nomma Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit. 25 C'est à Mahané-Dan, entre Çoréa et Eshtaol, que l'esprit du Seigneur commença à agiter Samson.
14 1 Samson descendit à Timna et y remarqua une femme parmi les filles des Philistins. 2 Il monta l'annoncer à son père et à sa mère et leur dit: " A Timna j'ai remarqué une femme parmi les filles des Philistins. Et maintenant, allez me la prendre pour femme. " 3 Son père et sa mère lui dirent: " N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans mon peuple pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins, ces incirconcis ? " Mais Samson dit à son père: " Prends-la-moi, car c'est celle-là qui me plaît. " 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du Seigneur, car celui-ci cherchait une occasion de s'en prendre aux Philistins; en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
5 Samson descendit donc vers Timna, avec son père et sa mère. Alors qu'ils arrivaient aux vignes de Timna, voilà qu'un jeune lion vint en rugissant à sa rencontre. 6 L'esprit du Seigneur pénétra en lui et Samson, sans avoir rien en main, déchira le lion en deux comme on déchire un chevreau, mais il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. 7 Puis il descendit à Timna, parla à cette femme et elle lui plut.
8 Quelques jours après, il revint pour l'épouser, mais il fit un détour pour voir le cadavre du lion: voici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel. 9 Il en recueillit dans le creux de la main et, tout en marchant, il en mangea. Lorsqu'il se rendit chez son père et sa mère, il leur en donna; ils en mangèrent, mais il ne raconta pas qu'il avait recueilli le miel dans la carcasse du lion.
10 Puis son père descendit chez la femme et Samson y donna un festin, car c'est ainsi que font les jeunes gens. 11 Or, dès qu'on le vit, on prit trente compagnons pour rester avec lui.
12 Samson leur dit: " Je vais vous proposer une énigme. Si vous m'en révélez le sens au cours des sept jours du festin, si vous le trouvez, alors je vous donnerai trente tuniques et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez me le révéler, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange. " Ils lui dirent alors: " Propose ton énigme; nous écoutons. "
14 Samson leur dit: " De celui qui mange est sorti ce qui se mange et du fort est sorti le doux. " Au bout de trois jours, les jeunes gens n'avaient pas encore pu révéler le sens de l'énigme.
15 Or, le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: " Séduis ton mari pour qu'il nous révèle le sens de l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce ou non pour nous déposséder que vous nous avez invités ? " 16 La femme de Samson le poursuivit de ses pleurs. Elle lui disait: " Tu n'as pour moi que de la haine; tu ne m'aimes pas. Cette énigme que tu as proposée aux fils de mon peuple, tu ne m'en as pas révélé le sens. " Il lui dit: " Je ne l'ai même pas révélé à mon père et à ma mère, et à toi je le révélerais! " 17 Elle le poursuivit de ses pleurs pendant les sept jours que dura le festin. Le septième jour, il lui révéla le sens, car elle l'avait harcelé; et elle révéla le sens de l'énigme aux fils de son peuple.
18 Au septième jour, avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: " Quoi de plus doux que le miel, quoi de plus fort que le lion ? " Il leur répondit: " Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. "
19 Alors l'esprit du Seigneur pénétra en lui. Samson descendit à Ashqelôn, tua trente de ses habitants, prit leurs dépouilles et les donna à ceux qui avaient révélé le sens de l'énigme. Bouillant de colère, il remonta à la maison de son père. 20 Quant à la femme de Samson, elle fut donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur.
Juges (TOB) 8