Juges (TOB) 15
15 1 Or, quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson rendit visite à sa femme en apportant un chevreau et déclara: " Je veux entrer chez ma femme, dans la chambre à coucher. " Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer 2 et dit à Samson: " Vraiment je me suis dit que tu devais avoir bien de la haine pour elle et je l'ai donnée à ton garçon d'honneur. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle ? Prends-la donc à la place de l'autre! " 3 Samson leur dit: " Cette fois, je suis quitte envers les Philistins et je vais leur faire du mal. " 4 Samson s'en alla, s'empara de trois cents renards, prit des torches et, tournant les renards queue contre queue, il plaça une torche entre deux queues, au milieu. 5 Puis il mit le feu aux torches et, lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussi bien les gerbiers que le blé sur pied, et même des vignes et des oliviers.
6 Les Philistins dirent: " Qui a fait cela ? " On leur répondit: " C'est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci a pris sa femme et l'a donnée à son garçon d'honneur. " Les Philistins montèrent et ils brûlèrent cette femme ainsi que son père. 7 Samson leur dit: " Puisque vous agissez de la sorte, je n'aurai de cesse qu'après m'être vengé de vous. " 8 Il les battit à plate couture, leur infligeant une grande défaite. Puis il descendit demeurer dans une faille du rocher de Etâm.
9 Les Philistins montèrent camper en Juda et se déployèrent contre Lèhi. 10 Les hommes de Juda leur dirent: " Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? " Les Philistins répondirent: " C'est pour lier Samson que nous sommes montés, pour le traiter comme il nous a traités. " 11 Trois mille hommes de Juda descendirent vers la faille du rocher de Etâm et dirent à Samson: " Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu fait là ? " Il leur dit: " Comme ils m'ont traité, je les ai traités. " 12 Ils lui dirent: " C'est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer aux Philistins. " Samson leur dit: " Jurez-moi que vous ne m'abattrez pas vous-mêmes. " 13 Ils lui dirent: " Non, nous voulons seulement te lier et te livrer en leurs mains; nous ne voulons pas te mettre à mort. " Ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le firent remonter du rocher. 14 Lorsqu'il arriva près de Lèhi, les Philistins vinrent à sa rencontre en poussant des cris, mais l'esprit du Seigneur pénétra en lui: les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme des fils de lin consumés par le feu et ses liens se décomposèrent autour de ses mains. 15 Puis, trouvant une mâchoire d'âne toute fraîche, il étendit la main, la ramassa et en frappa mille hommes.
16 Samson dit: " Avec une mâchoire d'âne je les ai étrillés, avec une mâchoire d'âne j'ai frappé mille hommes. "
17 Or, dès qu'il eut achevé de parler, il jeta loin de lui la mâchoire; aussi appela-t-on ce lieu Ramath-Lèhi.
18 Comme il avait très soif, il invoqua le Seigneur en disant: " C'est toi qui as accordé par ton serviteur cette grande victoire. Et maintenant, vais-je mourir de soif et tomber aux mains des incirconcis ? " 19 Alors Dieu fendit la cavité qui est à Lèhi et de l'eau en sortit. Samson but, reprit ses esprits et se ranima. C'est pourquoi on donna le nom de Ein-Qoré à la source qui se trouve encore aujourd'hui à Lèhi. 20 Samson jugea Israël à l'époque des Philistins pendant vingt ans.
16 1 Samson alla à Gaza. Il y vit une prostituée et vint vers elle. 2 On dit aux gens de Gaza: " Samson est venu ici. " Ils firent des rondes et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville. Toute la nuit ils se tinrent tranquilles en se disant: " Attendons la lumière du matin et alors nous le tuerons. " 3 Mais Samson ne resta couché que jusqu'au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, il se leva, saisit les battants de la porte de la ville ainsi que les deux montants, les arracha avec la barre, les plaça sur ses épaules et les transporta jusque sur le sommet de la montagne qui fait face à Hébron.
4 Or, après cela, Samson aima une femme, du côté des gorges du Soreq; elle se nommait Dalila. 5 Les tyrans des Philistins montèrent la trouver et lui dirent: " Séduis-le et vois pourquoi sa force est si grande et comment nous pourrions l'emporter sur lui et le lier pour le réduire à l'impuissance; et nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d'argent. "
6 Dalila dit à Samson: " Révèle-moi donc pourquoi ta force est si grande et comment tu devrais être lié pour te réduire à l'impuissance. " 7 Samson lui dit: " Si on me liait avec sept cordes d'arc fraîches qui n'ont pas été séchées, je deviendrais faible et je serais pareil à n'importe quel homme. " 8 Les tyrans des Philistins lui firent apporter sept cordes d'arc fraîches qui n'avaient pas été séchées et Dalila le lia avec ces cordes. 9 L'embuscade était en place dans sa chambre et elle lui lança: " Les Philistins sur toi, Samson. " Celui-ci rompit les cordes d'arc comme se rompt le cordon d'étoupe lorsqu'il sent le feu. Mais on ne découvrit pas le secret de sa force.
10 Dalila dit alors à Samson: " Tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Maintenant révèle-moi donc comment tu devrais être lié. " 11 Il lui dit: " Si on me liait fortement avec des cordes neuves avec lesquelles n'a été fait aucun travail, je deviendrais faible et je serais pareil à n'importe quel homme. " 12 Dalila prit des cordes neuves dont elle le lia, puis elle lui lança: " Les Philistins sur toi, Samson. " L'embuscade était en place dans la chambre, mais il rompit les cordes qu'il avait aux bras comme si c'était du fil.
13 Dalila dit à Samson: " Jusqu'ici tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges. Révèle-moi donc comment tu devrais être lié. " Samson lui dit: " Si tu tissais sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d'un tissu et si tu les comprimais avec un peigne de tisserand, alors je deviendrais faible et je serais pareil à n'importe quel homme. " 14 Elle l'endormit, tissa sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, les comprima avec le peigne, puis elle lança: " Les Philistins sur toi, Samson. " Il s'éveilla de son sommeil et il arracha le peigne, le métier et la chaîne.
15 " Dalila lui dit: " Comment peux-tu dire: "Je t'aime ", alors que ton coeur n'est pas avec moi. Voilà trois fois que tu te joues de moi et tu ne m'as pas révélé pourquoi ta force est si grande. " 16 Or, comme tous les jours elle le harcelait par ses paroles et l'importunait, Samson, excédé à en mourir, 17 lui ouvrit tout son coeur et lui dit: " Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis consacré à Dieu depuis le sein de ma mère. Si j'étais rasé, alors ma force se retirerait loin de moi, je deviendrais faible et je serais pareil aux autres hommes. "
18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son coeur et elle envoya appeler les tyrans des Philistins en leur disant: " Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. " Les tyrans des Philistins montèrent chez elle et ils avaient l'argent en main. 19 Elle endormit Samson sur ses genoux et elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa chevelure; alors il commença à faiblir et sa force se retira loin de lui. 20 Dalila lui dit: " Les Philistins sur toi, Samson. " Il s'éveilla de son sommeil et dit: " J'en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai ", mais il ne savait pas que le Seigneur s'était retiré loin de lui. 21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza et le lièrent avec une double chaîne de bronze. Samson tournait la meule dans la prison.
22 Mais, après qu'il eut été rasé, les cheveux de sa tête commencèrent à repousser.
23 Or les tyrans des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et pour se livrer à des réjouissances. Ils disaient: " Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. "
24 Le peuple vit Samson et ils louèrent leur dieu en disant: " Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui dévastait notre pays et qui multipliait nos morts. "
25 Or comme leur coeur était en joie, ils dirent: " Appelez Samson et qu'il nous divertisse. " On envoya chercher Samson à la prison et il se livra à des bouffonneries devant eux, puis on le plaça entre les colonnes. 26 Samson dit au garçon qui le tenait par la main: " Guide-moi et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple afin que je m'y appuie. " 27 Le temple était rempli d'hommes et de femmes; il y avait là tous les tyrans des Philistins et sur la terrasse environ trois mille hommes et femmes qui avaient regardé les divertissements de Samson.
28 Samson invoqua le Seigneur et dit: " Je t'en prie, Seigneur DIEU, souviens-toi de moi et rends-moi fort, ne serait-ce que cette fois, ô Dieu, pour que j'exerce contre les Philistins une unique vengeance pour mes deux yeux. "
29 Puis Samson palpa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait le temple et il prit appui contre elles, contre l'une avec son bras droit et contre l'autre avec son bras gauche. 30 Samson dit: " Que je meure avec les Philistins ", puis il s'arc-bouta avec force et le temple s'écroula sur les tyrans et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Les morts qu'il fit mourir par sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir durant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l'emportèrent; ils remontèrent et l'ensevelirent, entre Çoréa et Eshtaol, dans le tombeau de Manoah, son père. Samson avait jugé Israël pendant vingt ans.
17 1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm qui s'appelait Mikayehou. 2 Il dit à sa mère: " Les onze cents sicles d'argent qu'on t'a pris et à propos desquels tu as proféré une malédiction que tu m'as même répétée, eh bien! cet argent, je l'ai; c'est moi qui l'avais pris! " Sa mère dit: " Sois béni du Seigneur, mon fils! " 3 Il rendit donc les onze cents sicles d'argent à sa mère, mais elle lui dit: " En fait, j'ai consacré de moi-même cet argent au Seigneur à l'intention de mon fils, pour faire une idole et une image en métal. Aussi vais-je maintenant te le rendre. " 4 Ainsi, lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, elle prit deux cents sicles d'argent qu'elle remit au fondeur. Celui-ci en fit une idole et une image en métal qui fut placée dans la maison de Mikayehou. 5 Or, cet homme, Mika, avait une stèle divine. Il fit donc faire un éphod et des téraphim, puis il donna l'investiture à l'un de ses fils, qui devint son prêtre. 6 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui lui plaisait.
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, du clan de Juda, qui était lévite et résidait là comme étranger. 8 Cet homme s'en alla de la ville de Bethléem de Juda pour trouver un lieu où résider comme étranger. Il arriva dans la montagne d'Éphraïm et, chemin faisant, il aboutit à la maison de Mika. 9 Mika lui dit: " D'où viens-tu ? " - " Je suis un lévite de Bethléem de Juda, lui répondit-il, et je suis en route pour trouver un lieu où résider comme étranger. " 10 Alors Mika lui dit: " Reste donc chez moi et sois pour moi un père et un prêtre. Pour ma part, je te donnerai dix sicles d'argent par an, un assortiment de vêtements et ta nourriture. " Le lévite s'en alla. 11 Puis le lévite consentit à rester chez cet homme qui considéra le jeune homme comme l'un de ses fils. 12 Mika donna l'investiture au lévite; le jeune homme devint son prêtre et demeura dans la maison de Mika. 13 Mika dit: " Maintenant je sais que le Seigneur agira pour mon bien puisque ce lévite est devenu mon prêtre. "
18 1 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël. Or, en ces jours-là, la tribu des Danites se cherchait un territoire pour y habiter, car jusqu'à ce jour-là il ne lui était pas échu de territoire au milieu des tribus d'Israël. 2 Les fils de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur clan, des guerriers de chez eux, depuis Çoréa et Eshtaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent: " Allez reconnaître le pays! " Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm et aboutirent à la maison de Mika où ils passèrent la nuit. 3 Alors qu'ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s'étant dirigés de son côté, ils lui dirent: " Qui t'a fait venir ici ? Que fais-tu en cet endroit ? Qu'est-ce qui te retient ici ? " 4 Il leur répondit: " Mika a fait pour moi telle et telle chose: il m'a engagé, et je suis devenu son prêtre. " 5 Ils lui dirent: " Consulte donc Dieu afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons réussira. " 6 Le prêtre leur dit: " Allez en paix! Le voyage que vous entreprenez est sous le regard du Seigneur! "
7 Les cinq hommes s'en allèrent et arrivèrent à Laïsh. Ils virent que la population qui s'y trouvait demeurait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiante. Il n'y avait personne parlant avec autorité dans le pays, personne y exerçant un quelconque pouvoir. Les habitants de Laïsh étaient loin des Sidoniens et ils ne dépendaient de personne. 8 Les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères à Çoréa et Eshtaol, et leurs frères leur dirent: " Qu'en pensez-vous ? " 9 Ils répondirent: " Levons-nous! Montons contre eux, car nous avons vu le pays, et c'est un excellent pays. Mais vous, vous restez sans rien dire! Que votre inertie ne vous empêche pas de partir, d'entrer dans ce pays et d'en prendre possession. 10 Lorsque vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant. Le pays est largement ouvert, car Dieu l'a livré là entre vos mains. C'est un lieu où il ne manque aucun des bien de la terre. "
11 Alors partirent de là, du clan des Danites, de Çoréa et d'Eshtaol, six cents hommes équipés d'armes de guerre. 12 Ils montèrent camper à Qiryath-Yéarim en Juda. C'est pourquoi on appelle cet endroit Mahané-Dan jusqu'à ce jour. Il se trouve à l'ouest de Qiryath-Yéarim. 13 De là, ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm et aboutirent à la maison de Mika.
14 Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays-c'est-à-dire Laïsh-prirent la parole et dirent à leurs frères: " Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des téraphim, une idole et une image en métal fondu ? Et maintenant, sachez ce que vous avez à faire. " 15 Ils se dirigèrent de ce côté-là, entrèrent dans la maison du jeune lévite, la maison de Mika, et lui demandèrent comment il allait, 16 tandis que les six cents Danites, équipés de leurs armes de guerre, prenaient position à l'entrée de la porte. 17 Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent à l'étage, y pénétrèrent et prirent l'idole, l'éphod, les téraphim et l'image en métal fondu, alors que le prêtre se tenait à l'entrée de la porte ainsi que les six cents hommes équipés d'armes de guerre. 18 Comme ceux qui étaient entrés dans la maison de Mika avaient pris l'idole, l'éphod, les téraphim et l'image en métal fondu, le prêtre leur dit: " Que faites-vous là ? " - 19 " Tais-toi, lui dirent-ils, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous! Sois pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois le prêtre de la maison d'un seul homme ou celui d'une tribu et d'un clan en Israël ? " 20 Le prêtre en eut le coeur joyeux, il prit l'éphod, les téraphim ainsi que l'idole et il entra au milieu de la troupe.
21 Reprenant leur direction, ils s'en allèrent, ayant placé en tête les non-combattants, le bétail et les bagages. 22 Ils s'étaient déjà éloignés de la maison de Mika lorsque les hommes qui habitaient les maisons proches de celle de Mika s'ameutèrent et se mirent à la poursuite des fils de Dan. 23 Ils poussèrent des cris à l'adresse des fils de Dan et ceux-ci, faisant volte-face, dirent à Mika: " Qu'as-tu à ameuter ces gens ? " 24 " Il répondit: " Les dieux que je m'étais faits, vous les avez pris ainsi que le prêtre, et vous vous en allez. Que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire: "Qu'as-tu donc ? " 25 Les fils de Dan lui répliquèrent: " Qu'on ne t'entende plus! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous, et tu y perdrais la vie, toi et ta maison. " 26 Les fils de Dan allèrent leur chemin, et Mika, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et revint chez lui.
27 Quant à eux, ayant pris ce qu'avait fait Mika et le prêtre qu'il avait à son service, ils arrivèrent sur Laïsh, sur sa population tranquille et confiante qu'ils passèrent au tranchant de l'épée. Quant à la ville, ils l'incendièrent. 28 Et il n'y eut personne pour venir la délivrer, car elle était loin de Sidon et ne dépendait de personne. Elle se trouve en effet dans la plaine qui s'étend vers Beth-Rehov. Ils rebâtirent la ville et s'y établirent. 29 Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d'après le nom de Dan leur père qui était né d'Israël, mais à l'origine le nom de cette ville était Laïsh. 30 Les fils de Dan dressèrent l'idole. Yehonatân, fils de Guershôm, fils de Moïse, puis ses fils furent prêtres de la tribu des Danites jusqu'à l'époque de la déportation du pays. 31 Ils installèrent l'idole que Mika avait faite et elle y demeura aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.
19 1 Or, en ces jours-là-il n'y avait pas alors de roi en Israël-,un lévite qui résidait dans l'arrière-pays de la montagne d'Éphraïm prit une concubine de Bethléem de Juda. 2 Sa concubine se fâcha contre lui et elle le quitta pour la maison de son père, à Bethléem de Juda, où elle resta un certain temps, quatre mois. 3 Son mari partit la retrouver pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Sa concubine le fit entrer dans la maison de son père. Le père de la jeune femme le vit et, tout joyeux, vint à sa rencontre. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il resta chez lui pendant trois jours; ils mangèrent, burent, et y passèrent la nuit. 5 Or, le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le lévite se préparait à partir lorsque le père de la jeune femme dit à son gendre: " Restaure-toi en mangeant un morceau de pain, vous partirez après! " 6 S'étant assis, ils mangèrent et ils burent tous deux ensemble. Le père de la jeune femme dit à cet homme: " Consens donc à passer la nuit et que ton coeur se réjouisse! " 7 Comme l'homme se préparait à partir, son beau-père insista auprès de lui, si bien qu'il se ravisa et passa la nuit en cet endroit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir, mais le père de la jeune femme lui dit: " Restaure-toi, je t'en prie, et attardez-vous jusqu'au déclin du jour ", et ils mangèrent tous deux. 9 L'homme se préparait à partir, lui, sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: " Voici que le jour baisse, c'est presque le soir; passez donc la nuit! Voici que le jour décline, passe la nuit ici et que ton coeur se réjouisse! Demain matin vous vous mettrez en route et tu regagneras ta tente. "
10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit. Il se leva, partit, et arriva en vue de Jébus-c'est Jérusalem-,ayant avec lui ses deux ânes bâtés et sa concubine. 11 Lorsqu'ils furent arrivés près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé, et le serviteur dit à son maître: " Allons, arrêtons-nous dans la ville des Jébusites que voici, et passons-y la nuit! " 12 Son maître lui dit: " Nous ne nous arrêterons pas dans cette ville d'étrangers, ici où il n'y a aucun fils d'Israël. Nous pousserons jusqu'à Guivéa. 13 Allons, dit-il à son serviteur, dirigeons-nous vers l'une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guivéa ou à Rama. " 14 Poussant plus loin, ils s'en allèrent, et le soleil se couchait lorsqu'ils étaient près de Guivéa en Benjamin. 15 Ils se détournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Guivéa. Le lévite entra et s'assit sur la place de la ville, mais personne ne les accueillit dans sa maison pour passer la nuit.
16 Et voici qu'un vieillard rentrait le soir de son travail des champs. C'était un homme de la montagne d'Éphraïm, mais il résidait à Guivéa alors que les hommes de la localité étaient benjaminites. 17 Levant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville: " Où vas-tu, dit le vieillard, et d'ou viens-tu ? " 18 Il lui répondit: " Partis de Bethléem de Juda, nous faisons route vers l'arrière-pays de la montagne d'Éphraïm. C'est de là que je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléem de Juda. Je fréquente la maison du Seigneur mais personne ne m'accueille dans sa maison. 19 Pourtant, nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes; j'ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne ton serviteur; nous ne manquons de rien. " 20 Le vieillard répondit: " Que la paix soit avec toi! Bien sûr, tous tes besoins seront à ma charge, mais ne passe pas la nuit sur la place! " 21 Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, ils mangèrent et ils burent.
22 Pendant qu'ils se réconfortaient, voici que les hommes de la ville, des vauriens, cernèrent la maison, frappèrent violemment contre la porte et dirent au vieillard, propriétaire de la maison: " Fais sortir cet homme qui est entré chez toi afin que nous le connaissions. " 23 Le propriétaire de la maison sortit et leur dit: " Non, mes frères, je vous prie, ne commettez pas le mal. Maintenant que cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cette infamie! 24 Voici ma fille qui est vierge, je vais donc la faire sortir. Abusez d'elle et faites-lui ce que bon vous semblera. Mais envers cet homme vous ne commettrez pas une infamie de cette sorte! " 25 Les hommes ne voulurent pas l'écouter. Alors le lévite saisit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et la malmenèrent toute la nuit jusqu'au matin, et au lever de l'aurore ils l'abandonnèrent.
26 A l'approche du matin, la femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, gisant là jusqu'à ce qu'il fît jour. 27 Son mari se leva de bon matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route, et voilà que sa concubine gisait à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 " Lève-toi, lui dit-il, et partons! " Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne, et l'homme partit et gagna sa localité.
29 Arrivé chez lui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, la découpa, membre après membre, en douze morceaux qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël. 30 Or, quiconque voyait cela disait: " Jamais n'est arrivée ni ne s'est vue pareille chose depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour! " Le lévite avait donné cet ordre aux hommes qu'il avait envoyés: " Ainsi parlerez-vous à tous les hommes d'Israël: Pareille chose est-elle arrivée depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez-vous! "
20 1 Tous les fils d'Israël sortirent et, comme un seul homme, la communauté s'assembla depuis Dan jusqu'à Béer-Shéva ainsi que le pays du Galaad, auprès du Seigneur à Miçpa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël se présentèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, quatre cent mille fantassins, sachant tirer l'épée.
3 Les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Miçpa. Les fils d'Israël dirent: " Rapportez-nous comment est arrivé ce crime. " 4 Le lévite, le mari de la femme qui avait été assassinée, répondit: " C'est à Guivéa en Benjamin que j'étais arrivé, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. 5 Les propriétaires de Guivéa se dressèrent contre moi, et, pendant la nuit, cernèrent la maison où j'étais; ils voulaient me tuer et ils ont abusé de ma concubine au point qu'elle en est morte. 6 Je pris ma concubine, la découpai et l'envoyai dans tout le territoire du patrimoine d'Israël, car ils ont commis une impudicité et une infamie en Israël. 7 Vous tous, fils d'Israël, donnez-vous la parole et consultez-vous ici même! "
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: " Aucun d'entre nous ne regagnera sa tente, et aucun ne retournera dans sa maison. 9 Et maintenant, voici ce que nous allons faire à l'égard de Guivéa: nous monterons contre elle en tirant au sort; 10 et nous prendrons, dans toutes les tribus d'Israël, dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur dix mille pour procurer des provisions au peuple, à ceux qui iront traiter Guivéa de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. " 11 Tous les hommes d'Israël s'unirent contre la ville, associés comme un seul homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin pour lui dire: " Quel est ce crime qui s'est produit parmi vous ? 13 Et maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens qui sont à Guivéa, afin que nous les mettions à mort et que nous enlevions le mal d'Israël. " Les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël.
14 Venant de leurs villes, les fils de Benjamin se réunirent à Guivéa pour partir en guerre contre les fils d'Israël. 15 Ce jour-là, les fils de Benjamin venus des villes, se présentèrent au recensement: ils étaient vingt-six mille hommes sachant tirer l'épée, sans compter les habitants de Guivéa dont le recensement dénombre sept cents hommes d'élite. 16 Dans tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite gauchers. Chacun d'eux pouvait, avec la pierre de sa fronde, tirer sur un cheveu sans le manquer.
17 Les hommes d'Israël se présentèrent aussi au recensement; sans compter Benjamin, ils étaient quatre cent mille sachant tirer l'épée, tous hommes de guerre. 18 Ils partirent et montèrent à Béthel pour consulter Dieu, et les fils d'Israël dirent: " Qui de nous montera en premier pour combattre les fils de Benjamin ? ", et le Seigneur dit: " C'est Juda qui montera en premier! "
19 Les fils d'Israël se levèrent de bon matin et ils campèrent près de Guivéa. 20 Sortis pour combattre contre Benjamin les hommes d'Israël se rangèrent en bataille face à Guivéa. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guivéa et, ce jour-là, ils terrassèrent vingt-deux mille hommes d'Israël. 22 Le peuple des hommes d'Israël se ressaisit et de nouveau ils se rangèrent en bataille à l'endroit où ils s'étaient rangés le premier jour. 23 Les fils d'Israël montèrent pleurer devant le Seigneur jusqu'au soir, et ils consultèrent le Seigneur: " Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ? " Le Seigneur répondit: " Montez contre lui! " 24 Le second jour, les fils d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin. 25 Ce second jour Benjamin sortit de Guivéa à leur rencontre et ils terrassèrent encore dix-huit mille hommes parmi les fils d'Israël, tous sachant tirer l'épée.
26 Tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; là ils pleurèrent assis devant le Seigneur, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et ils firent monter des holocaustes et des sacrifices de paix devant le Seigneur. 27 Les fils d'Israël consultèrent le Seigneur-en effet, l'arche de l'alliance de Dieu se trouvait à cet endroit en ces jours-là. 28 Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle en ces jours-là: " Dois-je encore, dirent-ils, sortir pour combattre contre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je renoncer ? " Le Seigneur répondit: " Montez, car demain je le livrerai entre vos mains. "
29 Israël plaça des hommes en embuscade tout autour de Guivéa. 30 Le troisième jour, les fils d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin et se rangèrent contre Guivéa comme les autres fois. 31 Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, ils se laissèrent attirer loin de la ville et commencèrent, comme les autres fois, à faire des victimes parmi le peuple, environ trente hommes d'Israël, sur les routes qui montent l'une à Béthel, l'autre à Guivéa en rase campagne. 32 Les fils de Benjamin dirent: " Les voilà battus devant nous comme précédemment. " Mais les Israélites s'étaient dit: " Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les routes. " 33 Tous les hommes d'Israël, ayant surgi de leur position, se rangèrent en bataille à Baal-Tamar tandis que l'embuscade d'Israël, depuis sa position, s'élançait sur le point faible de Guèva. 34 Dix mille hommes d'élite pris dans tout Israël arrivèrent en face de Guivéa; la bataille fut acharnée, mais les Benjaminites ne savaient pas que le malheur fondait sur eux. 35 Le Seigneur battit Benjamin devant Israël et, ce jour-là, les fils d'Israël firent périr en Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée. 36 Les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guivéa. 37 L'embuscade s'élança vers Guivéa en toute hâte, se déploya et frappa toute la ville au tranchant de l'épée.
38 Or, il y avait cette convention entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade: ces derniers devaient faire monter de la ville un signal de fumée. 39 Les hommes d'Israël firent volte-face dans la bataille, et Benjamin commença à faire des victimes parmi les hommes d'Israël, environ trente hommes. " Vraiment, se disaient-ils, les voilà complètement battus devant nous comme lors de la première bataille! " 40 Mais le signal, une colonne de fumée, avait commencé à monter de la ville, et, lorsque Benjamin se retourna, voici que la ville tout entière montait en flammes vers le ciel. 41 Les hommes d'Israël avaient donc fait volte-face, et les hommes de Benjamin furent terrifiés car ils voyaient que le malheur avait fondu sur eux. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël en direction du désert, mais la bataille les talonnait, et ceux qui venaient des villes les massacraient en les prenant à revers. 43 On cerna Benjamin, on le poursuivit sans répit, on le piétina jusqu'en face de Guèva du coté du soleil levant. 44 De Benjamin dix-huit mille hommes tombèrent, tous hommes vaillants. 45 Tournant le dos, ils s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Rimmôn. On en ramassa cinq mille sur les routes, on les poursuivit jusqu'à les retrancher et on en tua encore deux mille. 46 Le total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes sachant tirer l'épée, tous hommes vaillants.
47 Six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent dans le désert, vers le rocher de Rimmôn et ils demeurèrent au rocher de Rimmôn pendant quatre mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin et les passèrent au tranchant de l'épée, depuis les habitants des villes jusqu'au bétail et tout ce qu'ils trouvaient. De plus, ils mirent le feu à toutes les villes qu'ils rencontraient.
21 1 Les hommes d'Israël avaient fait ce serment à Miçpa: " Aucun d'entre nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite. "
2 Le peuple vint à Béthel et, là, ils restèrent assis jusqu'au soir, devant Dieu. Ils poussèrent des cris et versèrent d'abondantes larmes. 3 " Seigneur, Dieu d'Israël, disaient-ils, pourquoi se fait-il qu'aujourd'hui il manque à Israël une de ses tribus ? " 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin, et ayant bâti un autel à cet endroit, ils firent monter des holocaustes et des sacrifices de paix. 5 Les fils d'Israël dirent: " Quelle est celle parmi toutes les tribus d'Israël qui n'est pas montée à l'assemblée auprès du Seigneur ? " En effet, il y avait eu ce grand serment contre quiconque ne serait pas monté auprès du Seigneur à Miçpa: " Il sera mis à mort! " 6 Les fils d'Israël furent pris de pitié pour Benjamin, leur frère. " Aujourd'hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d'Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons juré par le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage ? " 8 Ils dirent alors: " Y a-t-il quelqu'un parmi les tribus d'Israël qui ne soit pas monté auprès du Seigneur à Miçpa ? " Et voici que de Yavesh-de-Galaad personne n'était venu au camp, à l'assemblée. 9 Lorsque le peuple se présenta au recensement, on vit qu'il n'y avait là aucun des habitants de Yavesh-de-Galaad. 10 La communauté envoya là-bas douze mille hommes parmi les guerriers et leur donna cet ordre: " Allez et passez les habitants de Yavesh-de-Galaad au tranchant de l'épée, y compris femmes et enfants! 11 Voici ce que vous ferez: vous vouerez à l'interdit tout mâle et toute femme ayant connu la couche d'un homme. " 12 Parmi les habitants de Yavesh-de-Galaad ils trouvèrent quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient pas connu la couche d'un homme et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.
13 Toute la communauté envoya des porte-parole aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmôn et ils leur annoncèrent la paix. 14 Les Benjaminites revinrent à ce moment-là, et on leur donna les femmes laissées en vie parmi celles de Yavesh-de-Galaad, mais ils n'en trouvèrent pas assez pour eux. 15 Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, car le Seigneur avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16 Les anciens de la communauté dirent alors: " Que ferons-nous pour que ceux qui restent aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? 17 Benjamin peut-il avoir une postérité, dirent-ils, pour qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël ? 18 Nous-mêmes ne pouvons pas leur donner de nos filles en mariage. " En effet, les fils d'Israël avaient fait ce serment: " Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin. "
19 Mais ils dirent: " Il y a chaque année la fête du Seigneur à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Levona. " 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: " Allez vous embusquer dans les vignes! 21 Vous regarderez, et dès que les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez des vignes et vous vous emparerez chacun d'une femme parmi les filles de Silo, puis vous vous en irez au pays de Benjamin. 22 "Si par hasard leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons: "Soyez généreux envers eux, car aucun d'entre nous n'a pris de femme lors de la guerre; de plus, vous-mêmes, vous ne pouviez pas leur en donner; autrement, vous auriez été coupables. " 23 Les fils de Benjamin agirent ainsi. Parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées, ils emportèrent des femmes en nombre égal au leur. Ils partirent, retournèrent dans leur patrimoine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.
24 A ce moment-là, les fils d'Israël se dispersèrent chacun dans sa tribu et dans son clan et, de là, ils repartirent chacun dans son patrimoine.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui plaisait.
Juges (TOB) 15