Juges (CP) 15
15 1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit: "Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l'entrée; et son père dit: 2 "J'ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Qu'elle soit ta femme à sa place." 3 Samson leur dit: "Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal." 4 Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. 5 Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux plantations d'oliviers.
6 Les Philistins dirent: "Qui a fait cela?" On répondit: "C'est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit: "C'est ainsi que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous." 8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
9 Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant en Léchi. 10 Les hommes de Juda dirent: "Pour-quoi êtes-vous- tournés contre nous?" Ils répondirent: "Nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités." 11 Trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous- a fait là?" Il leur répondit: "Je les ai traités comme ils m'ont traité." Ils lui dirent: 12 "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit "Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer." 13 Ils lui répondirent en disant "Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pus mourir." Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher. 14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre clos cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devin-rent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. 15 Trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille hommes.
16 Et Samson dit: "Avec une mâchoire d'âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes. '
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
18 Dévoré par la soif, il invoqua Yahweh, et dit: "C'est vous qui avez accordé par la main de votre serviteur cette grande délivrance; et maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis?" 19 Et Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C'est pourquoi on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe à Léchi, jusqu'à ce jour. 20 Samson jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
16 1 Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle. 2 On l'annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l'environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: "Attendons jusqu'à ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons." 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila. 5 Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent: "Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent."
6 Dalila dit à Samson: "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter?" 7 Samson lui dit: "Si l'on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme." 8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches; et elle le lia avec ces cordes. 9 -- Or elle avait des gens en embus-cade dans la chambre. -- Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu; et on ne connut pas le secret de sa force.
10 Dalila dit à Samson: "Voici, tu t'es joué de moi et tu m'as dit des men-songes. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier." 11 Il lui dit: "Si on me liait avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme." 12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit: "Les Philistins sont sur toi, Samson!" -- Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. -- Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
13 Dalila dit à Samson: "jusqu'à pré-sent tu t'es joué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit: "Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu." 14 Et elle les fixa avec la che-ville. Puis elle lui dit: "Les Philis-tins sont sur toi, Samson!" Et, se réveil-lant de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu.
15 Elle lui dit: "Comment peux-tu dire: je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et que tu ne m'as pas indiqué où gît ta grande force." 16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances; à la fin, son âme s'impatienta jusqu'à en mourir; 17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit: "Le ra-soir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'aban-donnerait, je deviendrais faible et je se-rais comme tous les autres hommes"
18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire: "Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l'argent dans leurs mains. 19 Elle l'endormit sur ses genoux et, ayant appelé l'homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui. 20 Elle. dit alors: "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Il se ré-veilla de son sommeil et dit: "Je me tirerai d'affaire comme les autres fois, et je me dégagerai;" car il ne savait pas que Yahweh s'était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d'une double chaîne d'ai-rain. Il tournait la meule dans la pri-son.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu'il avait été rasé. 23 Les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi." 24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient: "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens." 25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent: "Qu'on fasse venir Samson, et qu'il nous divertisse!" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l'avait placé entre les colonnes. 26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: "Laisse--moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m'y appuyer. 27 Or la maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit: "Sei-gneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d'un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la main gauche. 30 Et Samson dit: "Que je meure avec les Philistins!". Et il se pen-cha avec force, et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descen-dirent à Gaza et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
17 1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Michas. 2 Il dit à sa mère "Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et au sujet desquels tu as prononcé une malédiction, -- et tu l'as même prononcée à mes oreilles, --voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'ai pris." Et sa mère dit: "Que mon fils soit béni de Yahweh!" 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: "Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en fonte; et maintenant je te le rends." 4 Lorsqu'il eut rendu l'argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte; et ils furent dans la maison de Michas. 5 Car ce Michas avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre. 6 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite et séjournait dans celle ville. 8 Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de sé-jour. Il arriva ainsi dans la montagne d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Mi-chas. 9 Michas lui dit: "D'où viens-tu?" Il lui répondit: "Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour." Michas lui dit: 10 "Reste avec moi; sois pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par an, une provision de vêtements et la nourriture." Et le Lévite entra. 11 Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils. 12 Michas installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et de-meura dans la maison de Michas. 13 Et Michas dit: "Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre."
18 1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël; en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était pas échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. 2 Les fils de Dan, ayant pris d'entre eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent de Salon et d'Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils leur dirent: "Allez, reconnaissez le pays." Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Michas, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s'approchèrent et lui dirent "Qui t'a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu et qu'as-tu ici?" 4 Il leur répondit: "Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre." 5 Ils lui dirent: "Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès." 6 Et le prêtre leur répondit: "Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh."
7 S'étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n'y avait personne dans le pays qui, investi de l'autorité, les mo-lestât en aucune manière; ils étaient éloi-gnés des Sidoniens, et n'avaient affaire avec personne. 8 Ils revinrent vers leurs frères à Suraa et Esthaol, et leurs frêles leur dirent: 9 "Que dites-vous? " ils répondirent: "Debout, et montons contre ceux; car nous avons vu le pays et voici, qu'il est très bon. Et vous restez là sans mot dire? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 En y entrant, vous arriverez chez un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qu'il y a sur la terre."
11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda; c'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Machanêh-Dan; voici qu'il est à l'occident de Cariathiarim. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Michas.
14 Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: "Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire." 15 Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu'ils furent entrès dans la maison de Michas et qu'ils curent pris l'image taillée, L'éphod, les théraphim et l'objet un fonte, le prêtre leur dit: " Que faites-vous?" Ils lui répondirent: 19 "Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu suis prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël?" 20 Le coeur du prêtre devint joyeux; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et il vint au milieu de la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix. 22 Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les mai-sons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas: "Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes?" 24 Il répondit: "Mes dieux que j'ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Que te faut-il?" 25 Les fils de Dan lui dirent: "Ne nous fais pas en-tendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison." 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Michas s'en retourna et revint dans sa maison.
27 C'est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu'avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée et brûlèrent la ville. 28 Il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient point affaire avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent; 29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né d'Israël; mais la ville s'appelait primitivement Laïs. 30 Les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée, et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays. 31 Ils dressèrent pour eux l'image taillée qu'avait faite Michas, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
19 1 Dans ce temps, alors qu'il n'y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui sé-journait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. 2 Sa concu-bine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Beth-léem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener à lui; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il alla avec joie au-devant de lui. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il de-meura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: "Fortifie ton coeur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite." 6 S'étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari: "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse." 7 Le mari se leva pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: "Fortifie ton coeur, je te prie, et diffère jusqu'au déclin du jour." Et ils mangèrent tous deux. 9 Le mari se levait pour s'en aller, lui, sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: "Voici, le jour s'incline vers le soir; je vous prie, passez donc ici la nuit; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente."
10 Le mari ne consentit pas à passer la nuit; il se leva et partit. Il vint jusqu'en face de Jébus, qui est Jéru-salem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. 11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: "Viens, je te prie, détournons--nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit." 12 Son maître lui répondit: "Nous ne nous détour-nerons pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas d'enfants d'Israël; nous passerons jusqu'à Gabaa." 13 il dit encore à son serviteur: "Allons, tâchons d'at-teindre l'une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama." 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu'ils furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s'arrêla sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
16 Mais voici qu'un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; c'était un homme de la montagne d'Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étalent Benjamite. 17 Ayant levé les veux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: "Où vas-tu et d'où viens-tu?" 18 Il lui répondit: "Nous allons de Bethléem de Juda jus-qu'à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Beth-léem de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison. 19 Nous avons cependant de la paille et du four-rage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; nous ne manquons de rien." 20 Le vieillard dit: "La paix soit avec toi! Seulement je pourvoirai à tous tes be-soins; mais ne passe pas la nuit sue la place." 21 Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
22 Pendant qu'ils réjouissaient leur coeur, voici, que des hommes de la ville, gens per-vers, entourèrent la maison et, frappant avec force à la porte, ils dirent au vieil-lard, maître de la maison: "Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, afin que nous le connaissions." 23 Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: "Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les trai-terez. comme il vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme." 25 Ces hommes ne voulurent pas l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin, et ils la renvoyè-rent au lever de l'aurore.
26 Vers le matin, cette femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jus-qu'au jour. 27 Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à I'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: "Lève-toi et allons-nous-en." et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
29 Arrivé chez fui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l'envoya dans tout le territoire d'Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: "Jamais chose pareille n'est arrivée et ne s'est vue depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez."
20 1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Bersabée et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh. à Maspha. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l'épée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d'Israël dirent: "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!" 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: "J'étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J'ai saisi ma concubine, je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d' Israël; consultez-vous, et décidez ici même."
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: "Nul d'entre nous n'ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa: Contre elle d'après le sort! 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël." 11 C'est ainsi que tous les hommes d'Israël s'assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire: "Qu'est-ce que ce crime qui a été commis chez vous? 13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du mi-lieu d'Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël.
14 Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s'assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d'Israël. 15 Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l'épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d'élite. 16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
17 Le nombre des hommes d'Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d'Israël, s'étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit: "Que Juda monte le premier."
19 Les enfants I'Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa. 20 Les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa. 21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt- deux mille hommes d'Israël. 22 Le peuple, savoir les hommes d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. 23 Et les enfants d'Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu'au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant: "Marcherai-je encore pour com-battre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit: "Montez contre lui." 24 Les enfants d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin, le second jour; 25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
26 Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques devant Yahweh. 27 Et les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, -- en ces jours-là, l'arche de l'alliance de Dieu était là, 28 et Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, -- et ils dirent: "Mar-cherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit: "Montez, car demain je les livrerai en ta main."
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa, 30 et, le troisième jour, les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Gabaa, dans la campagne; 32 Ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. Les fils de Benjamin disaient: "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d'Israël disaient: "Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route." 33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps I'embuscade d'Israël s'élança de son poste, de la plaine de Gabaa. 34 Dix mille hommes d'élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre. 35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Is-raël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l'épée. 36 Les fils de Benjamin virent donc qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël n'avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu'ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gabaa. 37 Quant aux hommes de l'embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s'avançant, les hommes de l'embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
38 Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée. 39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: "Certai-nement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!" 40 Mais le nuage commençait à s'élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel. 41 Les hommes d'Israël firent volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits. 43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l'écrasèrent là où il faisait halte, jus-qu'en face de Gabaa, du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants. 45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d'Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu'à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s'étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu'à tout ce qu'on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils trouvèrent.
21 1 Les hommes d'Israël avaient juré à Maspha, en disant: "Aucun de nous ne donnera sa fille pour fertilité à un Ben-jamite."
2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent: 3 "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d'Israël, est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?" 4 Le lendemain, le peuple s'étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques. 5 Et les enfants d'Israël dirent: "Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant Yahweh?" Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yah-weh à Maspha, en disant: "Il sera puni de mort." 6 Les enfants d'Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient: 7 "Une tribu a été retranchée aujourd'hui d'Israël! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes" 8 Ils dirent donc: "Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?" Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblés. 9 On fit le recense-ment du peuple, et voici qu'il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. 10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille hommes d'entre les vaillants, en leur donnant cet ordre: "Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez à l'anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d'un homme." 12 Ils trouvèrent parmi les habi-tants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas connu d'homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan.
13 Alors toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix. 14 Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux. 15 Le peuple avait compassion de Benja-min, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16 Les anciens de l'assemblée dirent: "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?" 17 Et ils dirent: "Que l'héritage de ceux qui ont échappé de-meure à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. 18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: "Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benja-mite?"
19 Et ils dirent:"Voici une fête de Yahweh qui se célèbre chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Millet à Sichem, et au midi de Lébona." 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benja-min: "Allez, et placez-vous en embus-cade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons: Laissez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables." 23 Les fils de Benjamin firent ainsi: ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu'ils enlevèrent, et, s'étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.
24 En ce temps-là, les enfants d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon…
Juges (CP) 15