Jean (TOB) 13

13 1 Avant la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue, l'heure de passer de ce monde au Père, lui, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
2
Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait jeté au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, la pensée de le livrer, 3 sachant que le Père a remis toutes choses entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il va vers Dieu, 4 Jésus se lève de table, dépose son vêtement et prend un linge dont il se ceint. 5 Il verse ensuite de l'eau dans un bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6
Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit: " Toi, Seigneur, me laver les pieds! " 7 Jésus lui répond: " Ce que je fais, tu ne peux le savoir à présent, mais par la suite tu comprendras. " 8 Pierre lui dit: " Me laver les pieds à moi! Jamais! " Jésus lui répondit: " Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi. " 9 Simon-Pierre lui dit: " Alors, Seigneur, non pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête! " 10 Jésus lui dit: " Celui qui s'est baigné n'a nul besoin d'être lavé, car il est entièrement pur: et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. " 11 Il savait en effet qui allait le livrer; et c'est pourquoi il dit: " Vous n'êtes pas tous purs. "
12
Lorsqu'il eut achevé de leur laver les pieds, Jésus prit son vêtement, se remit à table et leur dit: " Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous ? 13 " Vous m'appelez "le Maître et le Seigneur " et vous dites bien, car je le suis. " 14 Dès lors, si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car c'est un exemple que je vous ai donné: ce que j'ai fait pour vous, faites-le vous aussi.
16
En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
17
Sachant cela, vous serez heureux si du moins vous le mettez en pratique. 18 Je ne parle pas pour vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais qu'ainsi s'accomplisse l'Écriture: Celui qui mangeait le pain avec moi, contre moi a levé le talon.
19
Je vous le dis à présent, avant que l'événement n'arrive, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez que Je Suis.
20
En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir celui que j'enverrai, c'est me recevoir moi-même, et me recevoir c'est aussi recevoir Celui qui m'a envoyé. "


L'annonce de la trahison de Judas

21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: " En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un d'entre vous va me livrer. "
22
Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. 23 Un des disciples, celui-là même que Jésus aimait, se trouvait à côté de lui. 24 Simon-Pierre lui fit signe: " Demande de qui il parle. " 25 Se penchant alors vers la poitrine de Jésus, le disciple lui dit: " Seigneur, qui est-ce ? " 26 Jésus répondit: " C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. " Sur ce, Jésus prit la bouchée qu'il avait trempée et il la donna à Judas Iscariote, fils de Simon. 27 C'est à ce moment, alors qu'il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors: " Ce que tu as à faire, fais-le vite. " 28 Aucun de ceux qui se trouvaient là ne comprit pourquoi il avait dit cela. 29 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus lui avait dit d'acheter ce qui était nécessaire pour la fête, ou encore de donner quelque chose aux pauvres. 30 Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement: il faisait nuit.


Les adieux

31 Dès que Judas fut sorti, Jésus dit: " Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié par lui;
32
Dieu le glorifiera en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
33
" Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs: "Là où je vais, vous ne pouvez venir ", à vous aussi maintenant je le dis. "
34
" Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
35
A ceci tous vous reconnaîtront pour mes disciples: à l'amour que vous aurez les uns pour les autres. "
36
Simon-Pierre lui dit: " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit: " Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. " 37 " Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite ? Je me dessaisirai de ma vie pour toi! " 38 Jésus répondit: " Te dessaisir de ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m'auras renié avant qu'un coq ne se mette à chanter. "


14 1 " Que votre coeur ne se trouble pas: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2
Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures: sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez ?
3
Lorsque je serai allé vous le préparer, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que là où je suis, vous serez vous aussi.
4
Quant au lieu où je vais, vous en savez le chemin. "
5
Thomas lui dit: " Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin ? "
6
Jésus lui dit: " Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n'est par moi.
7
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. "
8
Philippe lui dit: " Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. "
9
" Jésus lui dit: " Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: "Montre-nous le Père " ? "
10
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même! Au contraire, c'est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres oeuvres.
11
Croyez-moi, je suis dans le Père et le Père est en moi; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces oeuvres.
12
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père.
13
Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, de sorte que le Père soit glorifié dans le Fils.
14
Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15
" Si vous m'aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements;
16
moi, je prierai le Père: il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours.
17
C'est lui l'Esprit de vérité, celui que le monde est incapable d'accueillir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous et il est en vous.
18
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
19
Encore un peu et le monde ne me verra plus; vous, vous me verrez vivant et vous vivrez vous aussi.
20
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et moi en vous.
21
Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m'aime: or celui qui m'aime sera aimé de mon Père et à mon tour, moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. "
22
Jude, non pas Judas l'Iscariote, lui dit: " Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde ? "
23
Jésus lui répondit: " Si quelqu'un m'aime, il observera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure.
24
Celui qui ne m'aime pas n'observe pas mes paroles; or, cette parole que vous entendez, elle n'est pas de moi mais du Père qui m'a envoyé.
25
Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous;
26
le Paraclet, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
27
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre coeur cesse de se troubler et de craindre.
28
" Vous l'avez entendu, je vous ai dit: "Je m'en vais et je viens à vous. " Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. "
29
Je vous ai parlé dès maintenant, avant l'événement, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez.
30
Désormais, je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n'a en moi aucune prise;
31
mais de la sorte le monde saura que j'aime mon Père et que j'agis conformément à ce que le Père m'a prescrit. Levez-vous, partons d'ici!




La vigne véritable

15 1 " Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2
Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage encore.
3
Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite.
4
Demeurez en moi comme je demeure en vous! De même que le sarment, s'il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi.
5
Je suis la vigne, vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
6
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
7
Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous arrivera.
8
Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez du fruit en abondance et que vous soyez pour moi des disciples.
9
Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
10
Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme, en observant les commandements de mon Père, je demeure dans son amour.
11
" Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite.
12
Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
13
Nul n'a d'amour plus grand que celui qui se dessaisit de sa vie pour ceux qu'il aime.
14
Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15
Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur reste dans l'ignorance de ce que fait son maître; je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu auprès de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
16
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et institués pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure: si bien que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera.
17
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.


Les disciples et le monde

18 " Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
19
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait; mais vous n'êtes pas du monde: c'est moi qui vous ai mis à part du monde et voilà pourquoi le monde vous hait.
20
" Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: "Le serviteur n'est pas plus grand que son maître "; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. "
21
Tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
22
Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de péché; mais à présent leur péché est sans excuse.
23
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais à présent qu'ils les ont vues, ils continuent à nous haïr et moi et mon Père;
25
mais c'est pour que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.
26
" Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi;
27
et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.


16 1 " Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve.
2
On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où celui qui vous fera périr croira présenter un sacrifice à Dieu.
3
Ils agiront ainsi pour n'avoir connu ni le Père ni moi.
4
Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit. " Je ne vous l'ai pas dit dès le début car j'étais avec vous.


La venue du Paraclet

5 " Mais maintenant je vais à Celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me pose la question: "Où vas-tu ? "
6
Mais parce que je vous ai dit cela, l'affliction a rempli votre coeur.
7
Cependant je vous ai dit la vérité: c'est votre avantage que je m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai.
8
Et lui, par sa venue, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement;
9
en matière de péché: ils ne croient pas en moi;
10
en matière de justice: je vais au Père et vous ne me verrez plus;
11
en matière de jugement: le prince de ce monde a été jugé.
12
J'ai encore bien des choses à vous dire mais vous ne pouvez les porter maintenant;
13
lorsque viendra l'Esprit de vérité, il vous fera accéder à la vérité tout entière. Car il ne parlera pas de son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et il vous communiquera tout ce qui doit venir.
14
Il me glorifiera car il recevra de ce qui est à moi et il vous le communiquera.
15
Tout ce que possède mon Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous communiquera ce qu'il reçoit de moi.


L'annonce de prompt retour

16 " Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez. "
17
" Certains de ses disciples se dirent alors entre eux: " Qu'a-t-il voulu nous dire: "Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez "; ou encore: "Je vais au Père " ? " 18 " Que signifie donc ce "un peu ", disaient-ils, nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire! "
19
" Sachant qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit: " Vous cherchez entre vous le sens de ma parole: "Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez. "
20
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés mais votre affliction tournera en joie.
21
Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde.
22
C'est ainsi que vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous verrai à nouveau, votre coeur alors se réjouira, et cette joie, nul ne vous la ravira.
23
Ainsi, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
24
Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit parfaite.
25
" Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
26
Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
27
car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28
Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; tandis qu'à présent je quitte le monde et je vais au Père. "
29
Ses disciples lui dirent: " Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique; 30 maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. "
31
Jésus leur répondit: " Croyez-vous, à présent ?
32
Voici que l'heure vient, et maintenant elle est là, où vous serez dispersés, chacun allant de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, le Père est avec moi.
33
Je vous ai dit cela pour qu'en moi vous ayez la paix. En ce monde vous êtes dans la détresse, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde! "




La prière de Jésus

17 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: " Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
2
et que, selon le pouvoir sur toute chair que tu lui as donné, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3
Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
4
Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé oeuvre que tu m'as donnée à faire.
5
Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
6
" J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont observé ta parole.
7
Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
8
que les paroles que je leur ai données sont celles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils ont véritablement connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
9
Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: ils sont à toi,
10
et tout ce qui est à moi est à toi, comme tout ce qui est à toi est à moi, et j'ai été glorifié en eux.
11
Désormais je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous sommes un.
12
Lorsque j'étais avec eux, je les gardais en ton nom que tu m'as donné; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Écriture soit accomplie.
13
Maintenant je vais à toi et je dis ces paroles dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie dans sa plénitude.
14
Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
15
Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du Mauvais.
16
Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde.
17
Consacre-les par la vérité: ta parole est vérité.
18
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde.
19
Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu'ils soient eux aussi consacrés par la vérité.
20
" Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi:
21
que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
22
Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un,
23
moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
24
Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient eux aussi avec moi, et qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as aimé dès avant la fondation du monde.
25
Père juste, tandis que le monde ne t'a pas connu, je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
26
Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. "




2. La passion


L'arrestation de Jésus

18 1 Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron; il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples. 2 Or Judas, qui le livrait, connaissait l'endroit, car Jésus s'y était maintes fois réuni avec ses disciples.
3
Il prit la tête de la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, il gagna le jardin avec torches, lampes et armes. 4 Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: " Qui cherchez-vous ? " 5 Ils lui répondirent: " Jésus le Nazôréen. " Il leur dit: " C'est moi. " Or, parmi eux, se tenait Judas qui le livrait. 6 " Dès que Jésus leur eut dit "c'est moi ", ils eurent un mouvement de recul et tombèrent. " 7 A nouveau, Jésus leur demanda: " Qui cherchez-vous ? " Ils répondirent: " Jésus le Nazôréen. " 8 Jésus leur répondit: " Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
9
C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus avait dite: " Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. "
10
Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa le serviteur du grand prêtre, auquel il trancha l'oreille droite; le nom de ce serviteur était Malchus. 11 Mais Jésus dit à Pierre: " Remets ton glaive au fourreau! La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas ? "


Jésus devant Anne et Caïphe. Reniements de Pierre.

12 La cohorte avec son commandant et les gardes des Juifs saisirent donc Jésus et ils le ligotèrent. 13 Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était le Grand Prêtre cette année-là; 14 c'est ce même Caïphe qui avait suggéré aux Juifs: il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
15
Simon-Pierre et un autre disciple avaient suivi Jésus. Comme ce disciple était connu du Grand Prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du Grand Prêtre. 16 Pierre se tenait à l'extérieur, près de la porte; l'autre disciple, celui qui était connu du Grand Prêtre, sortit, s'adressa à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. 17 La servante qui gardait la porte lui dit: " N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? " Pierre répondit: " Je n'en suis pas! " 18 Les serviteurs et les gardes avaient fait un feu de braise car il faisait froid et ils se chauffaient; Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi. 19 Le Grand Prêtre se mit à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. 20 Jésus lui répondit: " J'ai parlé ouvertement au monde, j'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans le Temple où tous les Juifs se rassemblent et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi est-ce moi que tu interroges ? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté: ils savent bien ce que j'ai dit. " 22 A ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant: " C'est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? "
23
Jésus lui répondit: " Si j'ai mal parlé, montre en quoi; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "
24
Là-dessus, Hanne envoya Jésus ligoté à Caïphe, le Grand Prêtre.
25
Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit: " N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples ? " Pierre nia en disant: " Je n'en suis pas! " 26 Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit: " Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? " 27 A nouveau Pierre le nia, et au même moment un coq chanta.


Jésus devant Pilate

28 Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate vint donc les trouver à l'extérieur et dit: " Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? " 30 Ils répondirent: " Si cet individu n'avait pas fait le mal, te l'aurions-nous livré ? " 31 Pilate leur dit alors: " Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi. " Les Juifs lui dirent: " Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort! " 32 C'est ainsi que devait s'accomplir la parole par laquelle Jésus avait signifié de quelle mort il devait mourir.
33
Pilate rentra donc dans la résidence. Il appela Jésus et lui dit: " Es-tu le roi des Juifs ? " 34 Jésus lui répondit: " Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? " 35 Pilate lui répondit: " Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta propre nation, les grands prêtres t'ont livré à moi! Qu'as-tu fait ? "
36
Jésus répondit: " Ma royauté n'est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, les miens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais ma royauté, maintenant, n'est pas d'ici. "
37
Pilate lui dit alors: " Tu es donc roi ? " Jésus lui répondit: " C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. "
38
Pilate lui dit: " Qu'est-ce que la vérité ? " Sur ce mot, il alla de nouveau trouver les Juifs au-dehors et leur dit: " Pour ma part, je ne trouve contre lui aucun chef d'accusation. 39 Mais comme il est d'usage chez vous que je vous relâche quelqu'un au moment de la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? " 40 Alors ils se mirent à crier: " Pas celui-là, mais Barabbas! " Or ce Barabbas était un brigand.


19 1 Alors Pilate emmena Jésus et le fit fouetter. 2 Les soldats, qui avaient tressé une couronne avec des épines, la lui mirent sur la tête et ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre. 3 Ils s'approchaient de lui et disaient: " Salut, le roi des Juifs! " et ils se mirent à lui donner des coups.
4
Pilate retourna à l'extérieur et dit aux Juifs: " Voyez, je vais vous l'amener dehors: vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d'accusation contre lui. " 5 Jésus vint alors à l'extérieur; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit: " Voici l'homme! " 6 Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier: " Crucifie-le! Crucifie-le! " Pilate leur dit: " Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; quant à moi, je ne trouve pas de chef d'accusation contre lui. " 7 Les Juifs lui répliquèrent: " Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu! "
8
Lorsque Pilate entendit ce propos, il fut de plus en plus effrayé. 9 Il regagna la résidence et dit à Jésus: " D'où es-tu, toi ? " Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. 10 Pilate lui dit alors: " C'est à moi que tu refuses de parler! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te faire crucifier ? " 11 Mais Jésus lui répondit: " Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut; et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché. "


La condamnation à mort

12 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient: " Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l'ami de César! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César. " 13 Dès qu'il entendit ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et le fit asseoir sur l'estrade, à la place qu'on appelle Lithostrôtos-en hébreu Gabbatha. 14 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: " Voici votre roi! " 15 Mais ils se mirent à crier: " A mort! A mort! Crucifie-le! " Pilate reprit: " Me faut-il crucifier votre roi ? " Les grands prêtres répondirent: " Nous n'avons pas d'autre roi que César. "
16
C'est alors qu'il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus.


Le crucifiement

17 Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu'en hébreu on nomme Golgotha. 18 C'est là qu'ils le crucifièrent ainsi que deux autres, un de chaque côté et, au milieu, Jésus. 19 Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix: il portait cette inscription: " Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. " 20 Cet écriteau, bien des Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec. 21 " Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: " N'écris pas "le roi des Juifs ", mais bien "cet individu a prétendu qu'il était le roi des Juifs ". " 22 Pilate répondit: " Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. "


Le partage des vêtements

23 Lorsque les soldats eurent achevé de crucifier Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun. Restait la tunique: elle était sans couture, tissée d'une seule pièce depuis le haut.
24
Les soldats se dirent entre eux: " Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort à qui elle ira ", en sorte que soit accomplie l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, et ma tunique, ils l'ont tirée au sort. Voilà donc ce que firent les soldats.


Jésus et sa mère

25 Près de la croix de Jésus se tenaient debout sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala. 26 Voyant ainsi sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: " Femme, voici ton fils. " 27 Il dit ensuite au disciple: " Voici ta mère. " Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.


La mort de Jésus

28 Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l'Écriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit: " J'ai soif ";
29
il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. 30 Dès qu'il eut pris le vinaigre, Jésus dit: " Tout est achevé " et, inclinant la tête, il remit l'esprit.


Le coup de lance

31 Cependant, comme c'était le jour de la Préparation, les Juifs, de crainte que les corps ne restent en croix durant le sabbat-ce sabbat était un jour particulièrement solennel-,demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de les faire enlever. 32 Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second de ceux qui avaient été crucifiés avec lui. 33 Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. 34 Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 35 Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage est conforme à la vérité, et d'ailleurs celui-là sait qu'il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez.
36
En effet, tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé;
37
il y a aussi un autre passage de l'Écriture qui dit: Ils verront celui qu'ils ont transpercé.


L'ensevelissement

38 Après ces événements, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus mais s'en cachait par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate acquiesça et Joseph vint enlever le corps. 39 Nicodème vint aussi, lui qui naguère était allé trouver Jésus au cours de la nuit. Il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs. 41 A l'endroit où Jésus avait été crucifié il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf où jamais personne n'avait été déposé. 42 En raison de la Préparation des Juifs, et comme ce tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus.




3. Le jour de la résurrection


Le tombeau trouvé vide

20 1 Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau. 2 Elle court, rejoint Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: " On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis. "
3
Alors Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau. 4 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. 5 Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n'entra pas. 6 Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là 7 et le linge qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit. 8 C'est alors que l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau; il vit et il crut. 9 En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait se relever d'entre les morts. 10 Après quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux.


L'apparition à Marie de Magdala

11 Marie était restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant elle se penche vers le tombeau 12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds. 13 " Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur répondit: " On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. " 14 Tout en parlant elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui. 15 Jésus lui dit: " Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? " Mais elle, croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit: " Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre. " 16 Jésus lui dit: " Marie. " Elle se retourna et lui dit en hébreu: " Rabbouni ", ce qui signifie maître. 17 Jésus lui dit: " Ne me retiens pas! car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Pour toi, va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. " 18 Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples: " J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit. "


Apparitions aux disciples

19 Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étaient verrouillées, Jésus vint, il se tint au milieu d'eux et il leur dit: " La paix soit avec vous. " 20 Tout en parlant, il leur montra ses mains et son côté. En voyant le Seigneur, les disciples furent tout à la joie.
21
Alors, à nouveau, Jésus leur dit: " La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie. "
22
Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit: " Recevez l'Esprit Saint;
23
ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "
24
Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent donc: " Nous avons vu le Seigneur! " Mais il leur répondit: " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas! " 26 Or huit jours plus tard, les disciples étaient à nouveau réunis dans la maison et Thomas était avec eux. Jésus vint, toutes portes verrouillées, il se tint au milieu d'eux et leur dit: " La paix soit avec vous. " 27 Ensuite il dit à Thomas: " Avance ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d'être incrédule et deviens un homme de foi. " 28 Thomas lui répondit: " Mon Seigneur et mon Dieu. "
29
Jésus lui dit: " Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru. "


4. Première conclusion

30 Jésus a opéré sous les yeux de ses disciples bien d'autres signes qui ne sont pas rapportés dans ce livre. 31 Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom.




EPILOGUE


Apparition au bord du lac de Tibériade


Jean (TOB) 13