Josué (TOB) 17
17 1 Voici le lot de la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, eut le Galaad et le Bashân, car c'était un homme de guerre. 2 Voici le lot des autres fils de Manassé selon leurs clans; les fils d'Avièzer, les fils de Héleq, les fils d'Asriël, les fils de Shèkem, les fils de Héfèr et les fils de Shemida, c'est-à-dire les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans. 3 Celofehad, fils de Héfèr, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais seulement des filles dont voici les noms: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. 4 Elles se présentèrent au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Noun, et aux responsables et elles dirent: " Le Seigneur a prescrit à Moïse de nous donner un patrimoine au milieu de nos frères! " On leur donna, selon l'ordre du Seigneur, un patrimoine au milieu des frères de leur père. 5 Il échut donc dix portions à Manassé sans compter le pays du Galaad et le Bashân qui se trouvent de l'autre côté du Jourdain. 6 En effet, les filles de Manassé reçurent un patrimoine au milieu des fils de celui-ci, mais le pays du Galaad appartint aux autres fils de Manassé.
7 La frontière de Manassé partait d'Asher à Mikmetath, en face de Sichem; elle allait vers Yamin, vers Yashiv, Ein-Tappouah. 8 Manassé avait le pays de Tappouah, mais Tappouah, à la limite de Manassé, était aux fils d'Éphraïm. 9 La frontière descendait au torrent de Qana, au sud du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer. 10 Au sud, c'était à Éphraïm, au nord à Manassé; la mer était leur limite. Ils étaient en contact avec Asher au nord et Issakar à l'est. 11 En Issakar et en Asher, Manassé eut Beth-Shéân et ses dépendances, Yivléâm et ses dépendances, les habitants de Dor et ses dépendances, les habitants de Ein-Dor et ses dépendances, les habitants de Taanak et ses dépendances, les habitants de Meguiddo et ses dépendances, la troisième ville étant celle de la plaine de Dor. 12 Mais les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes et les Cananéens s'obstinèrent à habiter dans ce pays. 13 Lorsque les fils d'Israël furent assez forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée mais ils ne purent les déposséder.
14 Les fils de Joseph parlèrent ainsi à Josué: " Pourquoi m'as-tu donné comme patrimoine un seul lot, alors que je suis un peuple nombreux, tant le Seigneur m'a béni jusqu'ici ? " 15 Josué leur dit: " Si tu es un peuple nombreux, monte donc vers la forêt et tu te tailleras une place au pays des Perizzites et des Refaïtes, puisque la montagne d'Éphraïm est trop exiguë pour toi. " 16 Les fils de Joseph lui dirent: " La montagne ne nous suffira pas, d'autant plus qu'il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la plaine, aussi bien chez ceux qui sont à Beth-Shéân et ses dépendances que chez ceux de la plaine d'Izréel. " 17 Josué dit alors à la maison de Joseph-à Éphraïm et Manassé: " Tu es un peuple nombreux et ta force est grande; tu n'auras pas un lot unique. 18 Mais tu auras la montagne, bien qu'elle soit une forêt; tu la tailleras et tu en tiendras les issues. Tu déposséderas les Cananéens, bien qu'ils aient des chars de fer et qu'ils soient forts. "
18 1 Toute la communauté des fils d'Israël s'assembla à Silo et on y installa la tente de la rencontre. Le pays leur était soumis.
2 Il restait parmi les fils d'Israël sept tribus auxquelles on n'avait pas fait échoir de patrimoine. 3 Josué dit aux fils d'Israël: " Jusqu'à quand attendrez-vous avant d'aller prendre possession du pays que vous a donné le Seigneur, le Dieu de vos pères ? 4 Désignez trois hommes par tribu et je les enverrai. Ils se lèveront et parcourront le pays, en feront une description correspondant à leur patrimoine et reviendront vers moi. 5 Ils se le partageront en sept parts: Juda se tiendra sur son territoire au sud et la maison de Joseph sur le sien au nord. 6 Vous donc, faites la description du pays correspondant aux sept parts et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort ici, devant le Seigneur notre Dieu. 7 Mais il n'y aura pas de part parmi vous pour les Lévites, car leur patrimoine est le sacerdoce du Seigneur. Quant à Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu à l'est, au-delà du Jourdain, le patrimoine que leur donna Moïse, le serviteur du Seigneur. " 8 Ces hommes se levèrent et partirent. Josué donna cet ordre à ceux qui allaient faire la description du pays: " Allez, parcourez le pays, faites-en la description et revenez vers moi et, ici, je lancerai pour vous le sort devant le Seigneur, à Silo. " 9 Ces hommes allèrent, traversèrent le pays et en firent la description par écrit, selon les villes, en sept parts. Ils allèrent ensuite auprès de Josué, au camp, à Silo. 10 Josué lança pour eux le sort devant le Seigneur à Silo, et Josué y fit le partage du pays pour les fils d'Israël, d'après leurs répartitions.
11 Le sort désigna la tribu des fils de Benjamin selon leurs clans. Le territoire qui leur échut par le sort se trouvait entre celui des fils de Juda et celui des fils de Joseph. 12 Du côté du nord, leur frontière partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho au nord, montait dans la montagne vers l'ouest et aboutissait au désert, à Beth-Awèn. 13 La frontière passait de là à Louz, sur le flanc sud de Louz-c'est-à-dire Béthel; la frontière descendait à Atroth-Addar, sur la montagne qui est au sud de Beth-Horôn-le-Bas. 14 La frontière s'infléchissait et tournait du côté de l'ouest vers le sud depuis la montagne qui est en face de Beth-Horôn au sud et aboutissait à Qiryath-Baal, qui est Qiryath-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel est le côté occidental. 15 Le côté méridional commençait à Qiryath-Yéarim. La frontière se prolongeait vers Iyyim et vers la source des eaux de Neftoah. 16 Elle descendait vers l'extrémité de la montagne qui est en face du ravin de Ben-Hinnôm, qui se trouve dans la plaine des Refaïtes au nord. Elle descendait le ravin de Hinnôm au flanc sud du Jébusite et descendait à Ein-Roguel. 17 Elle s'infléchissait au nord et aboutissait à Ein-Shèmesh et à Gueliloth qui est en face de la montée d'Adoummim, puis elle descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben. 18 Elle passait sur le flanc nord, face à Araba, et descendait vers la Araba. 19 La frontière passait sur le flanc de Beth-Hogla au nord et aboutissait à la lagune de la mer du Sel au nord, à l'extrémité sud du Jourdain. Telle est la limite sud. 20 La limite du côté de l'est était le Jourdain. Tel est le patrimoine des fils de Benjamin, selon leurs clans, avec ses limites de tous les côtés. 21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin selon leurs clans étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emeq-Qeciç, 22 Beth-Araba, Cemaraïm, Béthel, 23 Avvim, Para, Ofra, 24 Kefar-Ammona, Ofni, Guèva: douze villes et leurs villages- 25 Gabaon, Rama, Bééroth, 26 Miçpé, Kefira, Moça, 27 Rèqem, Yirpéel, Taréala, 28 Céla, Elèf, le Jébusite, c'est-à-dire Jérusalem, Guivéah, Qiryath-Yéarim: quatorze villes et leurs villages. Tel fut le patrimoine des fils de Benjamin selon leurs clans.
19 1 La seconde fois, le sort échut à Siméon, à la tribu des fils de Siméon selon leurs clans. Leur patrimoine se trouvait au milieu du patrimoine des fils de Juda. 2 Comme patrimoine, ils reçurent: Béer-Shéva, Shema, Molada, 3 Haçar-Shoual, Bala, Ecem, 4 Eltolad, Betoul, Horma, 5 Ciqlag, Beth-Markavoth, Haçar-Sousa, 6 Beth-Levaoth, Sharouhèn: treize villes et leurs villages; 7 Ein-Rimmôn, Etèr et Ashân: quatre villes et leurs villages; 8 tous les villages autour de ces villes jusqu'à Baalath-Béer qui est Ramath au sud. Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Siméon selon leurs clans. 9 Le patrimoine des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux et c'est ainsi que les fils de Siméon reçurent leur patrimoine au milieu de celui des fils de Juda.
10 La troisième fois, le sort désigna les fils de Zabulon selon leurs clans. La frontière de leur patrimoine s'étendait jusqu'à Sarid; 11 elle montait vers l'ouest et Maréala, touchait Dabbèsheth, puis le torrent qui est en face de Yoqnéâm. 12 De Sarid, elle tournait vers l'est, au soleil levant, sur la limite de Kisloth-Tabor, se prolongeait vers Daverath et montait à Yafia. 13 De là, elle passait à l'est à Gath-Héfèr, Itta-Qacîn, sortait vers Rimmôna qui est tournée vers Néa. 14 La frontière contournait Rimmôna au nord vers Hannatôn et aboutissait au ravin de Yiftah-El; 15 avec Qattath, Nahalal, Shimrôn, Yidéala, Bethléem: douze villes et leurs villages. 16 Tel fut le patrimoine des fils de Zabulon selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.
17 La quatrième fois, le sort échut à Issakar, aux fils d'Issakar, selon leurs clans. 18 Leur frontière allait vers Izréel, Kesouloth, Shounem, 19 Hafaraïm, Shiôn, Anaharath, 20 Rabbith, Qishyôn, Evèç, 21 Rèmeth, Ein-Gannim, Ein-Hadda, Beth-Pacéç. 22 La frontière touchait Tabor, Shahacima, Beth-Shèmesh et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. 23 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils d'Issakar selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.
24 La cinquième fois, le sort échut à la tribu des fils d'Asher selon leurs clans. 25 Leur frontière était Helqath, Hali, Bètèn, Akshaf, 26 Alammèlek, Améad, Mishéal; elle touchait le Carmel à l'ouest et Shihor-Livnath; 27 elle tournait, au soleil levant, à Beth-Dagôn, touchait Zabulon et le ravin de Yiftah-El, au nord de Beth-Emeq et de Néïel; elle se prolongeait vers Kavoul à gauche, 28 et vers Avdôn, Rehov, Hammôn et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande. 29 La frontière tournait vers Rama jusqu'au Fort-de-Tyr, et la frontière tournait vers Hosa et, vers la mer, elle aboutissait à Mahalèv, Akziv, 30 Akko, Afeq, Rehov: vingt-deux villes et leurs villages. 31 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils d'Asher selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.
32 La sixième fois, le sort échut aux fils de Nephtali, aux fils de Nephtali selon leurs clans. 33 Leur frontière allait depuis Hélef, depuis Elôn par Çaanannim, Adami-Nèqev, Yavnéel, jusqu'à Laqqoum, et aboutissait au Jourdain. 34 La frontière tournait vers l'ouest à Aznoth-Tabor et de là se prolongeait vers Houqoq. Elle touchait Zabulon par le sud et Asher par l'ouest, ensuite Yehouda du Jourdain étant du côté du soleil levant. 35 Les villes fortes étaient: Ciddim, Cér, Hammath, Raqqath, Kinnéreth, 36 Adama, Rama, Haçor, 37 Qèdesh, Edrèï, Ein-Haçor, 38 Yiréôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Shèmesh; dix-neuf villes et leurs villages. 39 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Nephtali selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.
40 La septième fois, le sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs clans. 41 La frontière de leur patrimoine était Çoréa, Eshtaol, Ir-Shèmesh, 42 Shaalabbîn, Ayyalôn, Yitla, 43 Elôn, Timnata, Eqrôn, 44 Elteqé, Guibbetôn, Baalath, 45 Yehoud, Bené-Beraq, Gath-Rimmôn, 46 les eaux du Yarqôn, Raqqôn, avec le territoire face à Jaffa. 47 Mais le territoire des fils de Dan leur échappa; alors les fils de Dan montèrent, firent la guerre contre Lèshem et s'en emparèrent. Ils la passèrent au tranchant de l'épée et en prirent possession. Ils s'y établirent et donnèrent à Lèshem le nom de Dan qui était celui de leur ancêtre Dan. 48 Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Dan selon leurs clans, ces villes-là et leurs villages.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de recevoir comme patrimoine le pays selon ses limites, les fils d'Israël donnèrent un patrimoine à Josué, fils de Noun, au milieu d'eux. 50 Selon l'ordre du Seigneur, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Timnath-Sèrah dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville et s'y établit.
51 Tels sont les patrimoines que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël donnèrent par tirage au sort à Silo devant le Seigneur à la porte de la tente de la rencontre. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
20 1 Le Seigneur dit à Josué: 2 " Parle aux fils d'Israël: Donnez-vous des villes de refuge dont je vous ai parlé par l'intermédiaire de Moïse. 3 Là pourra s'enfuir le meurtrier qui a tué quelqu'un involontairement, sans le vouloir, et elles vous seront un refuge contre le vengeur du sang. 4 Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci recueilleront cet homme dans la ville auprès d'eux et lui donneront un endroit pour habiter avec eux. 5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne pourront pas lui livrer le meurtrier, car c'est sans le vouloir qu'il a frappé son prochain et non parce qu'il le haïssait auparavant. 6 Il s'établira dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant la communauté, jusqu'à la mort du grand prêtre alors en fonction, ensuite le meurtrier retournera et rentrera dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui. "
7 Ils consacrèrent donc Qèdesh en Galilée dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm et Qiryath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Au-delà du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, à l'est, ils établirent Bècèr dans le désert, sur le plateau de la tribu de Ruben, Ramoth-de-Galaad de la tribu de Gad et Golân-en-Bashân de la tribu de Manassé. 9 Telles furent, pour tous les fils d'Israël et pour l'émigré séjournant au milieu d'eux, les villes désignées afin que puisse s'y réfugier tout homme qui a tué involontairement: ainsi il ne mourrait pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant la communauté.
21 1 Les chefs de famille des lévites se présentèrent au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Noun, et aux chefs de famille des tribus des fils d'Israël, 2 et ils leur parlèrent à Silo, au pays de Canaan, disant: " Le Seigneur a prescrit par l'intermédiaire de Moïse de nous donner des villes de résidence avec leurs communaux pour notre bétail. " 3 Sur leur patrimoine, les fils d'Israël donnèrent aux lévites les villes suivantes avec leurs communaux selon l'ordre du Seigneur. 4 Le sort désigna les clans des Qehatites; ainsi, une partie de ces lévites, fils du prêtre Aaron, reçurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. 5 Les autres fils de Qehath reçurent par le sort dix villes des clans de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 6 Les fils de Guershôn reçurent par le sort treize villes dans le Bashân des clans de la tribu d'Issakar, de la tribu d'Asher, de la tribu de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé. 7 Les fils de Merari, selon leurs clans, reçurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 8 Les fils d'Israël donnèrent aux lévites ces villes-là et leurs communaux en les tirant au sort comme l'avait prescrit le Seigneur par l'intermédiaire de Moïse.
9 De la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ils donnèrent les villes suivantes qui vont être désignées par leurs noms: 10 pour les fils d'Aaron, appartenant aux clans des Qehatites parmi les fils de Lévi-car le sort leur échut en premier lieu-, 11 ils donnèrent Qiryath-Arba, qui est Hébron dans la montagne de Juda, avec les communaux qui l'entourent-Arba était le père de Anoq. 12 Mais les champs de la ville et ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yefounnè. 13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron comme villes de refuge pour le meurtrier: Hébron et ses communaux, Livna et ses communaux, 14 Yattir et ses communaux, Eshtemoa et ses communaux, 15 Holôn et ses communaux, Devir et ses communaux, 16 Ashân et ses communaux, Youtta et ses communaux, Beth-Shèmesh et ses communaux: soit neuf villes prises sur ces deux tribus. 17 Sur la tribu de Benjamin: Gabaon et ses communaux, Guèva et ses communaux, 18 Anatoth et ses communaux, Almôn et ses communaux: quatre villes. 19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron: treize villes et leurs communaux. 20 Les clans lévitiques des autres fils de Qehath reçurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm. 21 On leur donna comme villes de refuge pour le meurtrier: Sichem et ses communaux dans la montagne d'Éphraïm, Guèzèr et ses communaux, 22 Qivçaïm et ses communaux, Beth-Horôn et ses communaux: soit quatre villes. 23 Sur la tribu de Dan: Elteqé et ses communaux, Guibbetôn et ses communaux, 24 Ayyalôn et ses communaux, Gath-Rimmôn et ses communaux: soit quatre villes. 25 Sur la demi-tribu de Manassé: Taanak et ses communaux, Yivléâm et ses communaux: soit deux villes. 26 Total des villes pour les clans des autres fils de Qehath: dix avec leurs communaux.
27 Aux fils de Guershôn des clans lévitiques, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier dans la demi-tribu de Manassé: Golân-en-Bashân avec ses communaux, Béeshtera et ses communaux: soit deux villes. 28 Dans la tribu d'Issakar: Qishyôn et ses communaux, Daverath et ses communaux, 29 Yarmouth et ses communaux, Ein-Gannim et ses communaux: soit quatre villes. 30 Dans la tribu d'Asher: Mishéal et ses communaux, Avdôn et ses communaux, 31 Helqath et ses communaux, Rehov et ses communaux: soit quatre villes. 32 Dans la tribu de Nephtali, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier: Qèdesh en Galilée et ses communaux, Hammoth-Dor et ses communaux, Qartân et ses communaux: soit trois villes. 33 Total des villes des Guershonites selon leurs clans: treize villes et leurs communaux.
34 Aux autres lévites des clans des fils de Merari, on donna sur la part de la tribu de Zabulon: Yoqnéâm et ses communaux, Qarta et ses communaux, 35 Rimmona et ses communaux, Nahalal et ses communaux: soit quatre villes. 36 Au-delà du Jourdain de Jéricho, sur la tribu de Ruben: Bècèr, la ville de refuge pour le meurtrier, dans le désert du plateau, ainsi que ses communaux, Yahça et ses communaux, 37 Qedémoth et ses communaux, Méfaath et ses communaux: soit quatre villes. 38 Sur la tribu de Gad, on donna comme villes de refuge pour le meurtrier: Ramoth-de-Galaad et ses communaux, Mahanaïm et ses communaux, 39 Heshbôn et ses communaux, Yazér et ses communaux; total de ces villes: quatre. 40 Total des villes échues par le sort aux autres fils de Merari selon leurs clans, appartenant aux clans des lévites: douze villes. 41 Total des villes lévitiques au milieu de la propriété des fils d'Israël: quarante-huit villes et leurs communaux. 42 Chacune de ces villes était entourée de ses communaux; il en était ainsi pour toutes ces villes.
43 Le Seigneur donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent. 44 Le Seigneur leur accorda le repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait promis à leurs pères; aucun de tous leurs ennemis ne put tenir devant eux; le Seigneur leur livra tous leurs ennemis. 45 De toutes les excellentes paroles qu'avait dites le Seigneur à la maison d'Israël, pas une parole n'est restée sans effet; toutes s'accomplirent.
22 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: " Vous avez observé tout ce que vous avait prescrit Moïse, le serviteur du Seigneur, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai prescrit. 3 Durant de longues années et jusqu'à ce jour, vous n'avez pas abandonné vos frères; vous avez veillé à observer le commandement du Seigneur, votre Dieu. 4 Maintenant, puisque le Seigneur, votre Dieu, a accordé le repos à vos frères comme il le leur avait promis, vous pouvez maintenant vous en aller vers vos tentes, au pays qui vous appartient et que vous a donné Moïse, le serviteur du Seigneur, au-delà du Jourdain. 5 Seulement, veillez bien à mettre en pratique le commandement et la Loi que vous a prescrits Moïse, le serviteur du Seigneur, votre Dieu; aimez le Seigneur, votre Dieu; marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, servez-le de tout votre coeur et de tout votre être. " 6 Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 7 A une demi-tribu de Manassé, Moïse avait donné une part dans le Bashân; à l'autre demi-tribu, Josué donna une part avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'ouest. Lorsque Josué les renvoya à leurs tentes, il les bénit également. 8 Il leur dit: " Retournez à vos tentes avec de grandes richesses et de très nombreux troupeaux, avec de l'argent, de l'or, du bronze, du fer, des vêtements, en grande quantité. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. "
9 Ainsi s'en retournèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé; ils quittèrent les fils d'Israël à Silo au pays de Canaan pour aller au pays du Galaad, terre de leur propriété dont ils reçurent la possession sur l'ordre du Seigneur par l'intermédiaire de Moïse.
10 Ils arrivèrent ainsi à Gueliloth du Jourdain qui est au pays de Canaan et les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel près du Jourdain, un autel de grandiose apparence. 11 Les fils d'Israël apprirent qu'on disait: " Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel face au pays de Canaan, à Gueliloth du Jourdain, du côté des fils d'Israël. " 12 Dès que les fils d'Israël l'apprirent, ils assemblèrent toute la communauté des fils d'Israël à Silo afin de lancer contre eux une attaque.
13 Les fils d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays du Galaad, Pinhas, fils du prêtre Eléazar, 14 ainsi que dix responsables avec lui, un responsable par tribu pour toutes les tribus d'Israël, chacun d'eux étant chef de sa famille patriarcale, selon les milliers d'Israël. 15 Ils vinrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé au pays du Galaad et leur parlèrent en ces termes: 16 " Ainsi parle toute la communauté du Seigneur: Qu'est-ce que cette infidélité que vous commettez envers le Dieu d'Israël, que vous vous écartiez aujourd'hui du Seigneur en vous bâtissant un autel et que vous vous révoltiez aujourd'hui contre le Seigneur ? 17 La faute de Péor ne nous suffit-elle pas ? Nous n'en sommes pas encore purifiés aujourd'hui, malgré le fléau qui tomba sur la communauté du Seigneur! 18 Et vous, vous vous écartez aujourd'hui du Seigneur! Vous vous révoltez aujourd'hui contre le Seigneur, demain c'est lui qui s'irritera contre toute la communauté d'Israël. 19 Or donc, si le pays en votre propriété est impur, passez alors dans le pays de la propriété du Seigneur où se trouve la demeure du Seigneur; soyez propriétaires au milieu de nous, mais ne vous révoltez pas contre le Seigneur, ne vous révoltez pas contre nous en bâtissant un autre autel, à côté de celui du Seigneur, notre Dieu. 20 Lorsque Akân, fils de Zérah, commit une infidélité envers l'interdit, n'est-ce pas sur toute la communauté d'Israël que vint le courroux ? Or il ne fut pas le seul qui périt à cause de sa faute. "
21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des milliers d'Israël et leur dirent: 22 " Dieu, Dieu, le Seigneur, Dieu, Dieu, le Seigneur le sait et Israël le saura! Si c'est par révolte, si c'est par infidélité contre le Seigneur, ne nous sauve pas en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du Seigneur et si c'est pour y offrir holocaustes et offrandes, si c'est pour y faire des sacrifices de paix, que le Seigneur nous en demande compte! 24 "Mais non, c'est par inquiétude que nous avons fait cela, en pensant à l'éventualité que demain vos fils pourraient dire à nos fils: "Qu'y a-t-il de commun entre vous et le Seigneur, Dieu d'Israël ?" 25 "Entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, le Seigneur a établi une frontière, le Jourdain. Vous n'avez aucune part sur le Seigneur !" Vos fils pousseraient nos fils à cesser de craindre le Seigneur." 26 "Nous nous sommes dit alors: "Il nous faut bâtir cet autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices," 27 "mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos descendants, que c'est bien le service du Seigneur que nous accomplissons devant sa face, par nos holocaustes, par nos sacrifices de paix, afin que vos fils demain ne disent pas à nos fils: Vous n'avez pas de part sur le Seigneur." 28 "Nous nous sommes dit: "Si demain on nous tient ce langage à nous et à nos descendants, nous dirons: Voyez la forme même de l'autel du Seigneur que nos pères ont établi non pas pour des holocaustes ou des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous..." 29 Quelle abomination ce serait de nous révolter contre le Seigneur et de nous détourner aujourd'hui du Seigneur en bâtissant un autel pour des holocaustes, des offrandes et des sacrifices, en dehors de l'autel du Seigneur, notre Dieu, qui se trouve devant sa demeure! "
30 Lorsque le prêtre Pinhas, les responsables de la communauté et les chefs des milliers d'Israël qui étaient avec lui entendirent ces paroles que prononçaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils se tinrent pour satisfaits. 31 Pinhas, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé: " Nous savons aujourd'hui que le Seigneur est au milieu de nous puisque vous n'avez pas commis cette infidélité envers le Seigneur. Vous avez ainsi délivré les fils d'Israël de la main du Seigneur. " 32 Pinhas, fils du prêtre Eléazar, et les responsables quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et revinrent du pays du Galaad au pays de Canaan auprès des fils d'Israël, auxquels ils firent rapport. 33 Les fils d'Israël se tinrent pour satisfaits et ils bénirent Dieu, ils renoncèrent à lancer contre eux une attaque et à ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 "Les fils de Ruben et les fils de Gad nommèrent l'autel, " car il est "témoin" entre nous que le Seigneur est Dieu. "
23 1 Longtemps après que le Seigneur eut accordé le repos à Israël face à tous ses ennemis d'alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge, 2 convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses scribes et leur dit: " Je suis vieux, avancé en âge. 3 Vous-mêmes, vous avez vu tout ce que le Seigneur, votre Dieu, a fait contre toutes ces nations à cause de vous, car c'est le Seigneur, votre Dieu, qui a combattu pour vous. 4 Voyez, j'ai fait échoir en patrimoine pour vos tribus ces nations qui subsistent, ainsi que toutes les nations que j'ai abattues depuis le Jourdain jusqu'à la Grande Mer, au soleil couchant. 5 Le Seigneur, votre Dieu, les repousse lui-même loin de vous et les dépossède devant vous, de sorte que vous prendrez possession de leur pays, comme le Seigneur, votre Dieu, vous l'a promis.
6 Soyez donc très forts et veillez à agir selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche. 7 N'entrez pas chez ces nations qui subsistent auprès de vous, ne faites pas mémoire du nom de leurs dieux, ne jurez pas par eux, ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux. 8 Mais si vous vous attachez au Seigneur, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour, 9 alors, le Seigneur dépossédera devant vous des nations grandes et puissantes; or personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour. 10 Un seul d'entre vous en poursuit mille, car c'est le Seigneur, votre Dieu, qui combat pour vous comme il vous l'a promis.
11 Prenez donc bien garde à vous-mêmes: aimez le Seigneur, votre Dieu. 12 Mais si vous vous détournez et vous vous attachez au reste de ces nations qui subsistent auprès de vous, si vous contractez des mariages avec elles, si vous allez chez elles et qu'elles viennent chez vous, 13 sachez bien que le Seigneur, votre Dieu, ne continuera pas de déposséder ces nations devant vous; elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet contre vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous disparaissiez de cette bonne terre que vous a donnée le Seigneur, votre Dieu.
14 Voici que je m'en vais aujourd'hui comme s'en va toute chose terrestre; mais vous, reconnaissez de tout votre coeur et de tout votre être que pas une seule parole n'est restée sans effet de toutes les excellentes paroles qu'avait dites le Seigneur, votre Dieu, à votre sujet. Tout s'est accompli pour vous; pas une seule de ces paroles n'est restée sans effet.
15 Eh bien! de même que se sont réalisées les excellentes paroles que le Seigneur, votre Dieu, vous avait dites, de même le Seigneur réalisera contre vous toutes les mauvaises paroles jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de cette bonne terre que le Seigneur, votre Dieu, vous a donnée. 16 Si vous transgressez l'alliance du Seigneur, votre Dieu, alliance qu'il vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère du Seigneur s'enflammera contre vous et vous disparaîtrez rapidement du bon pays qu'il vous a donné. "
24 1 Josué réunit toutes les tribus d'Israël à Sichem et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses scribes: ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: C'est de l'autre côté du Fleuve qu'ont habité autrefois vos pères, Tèrah père d'Abraham et père de Nahor, et ils servaient d'autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du Fleuve et je le conduisis à travers tout le pays de Canaan, je multipliai sa postérité et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü et je donnai en possession à Ésaü la montagne de Séïr. Mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron et je frappai l'Égypte selon ce que j'ai fait au milieu d'elle, ensuite je vous fis sortir. 6 J'ai fait sortir vos pères d'Égypte et vous êtes arrivés jusqu'à la mer. Les Égyptiens ont poursuivi vos pères jusqu'à la mer des Joncs avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent vers le Seigneur qui plaça des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il fit venir sur eux la mer qui les recouvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait à l'Égypte. Vous êtes restés dans le désert pendant de longs jours. 8 Je vous ai amenés au pays des Amorites qui habitent au-delà du Jourdain, mais ils vous firent la guerre. Je vous les livrai et vous avez pris possession de leur pays, je les ai exterminés devant vous. 9 Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, surgit pour faire la guerre à Israël. Il envoya chercher Balaam, fils de Béor, afin de vous maudire. 10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam: il dut vous bénir et je vous délivrai de sa main.
11 Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à Jéricho. Les maîtres de Jéricho vous firent la guerre-l'Amorite, le Perizzite, le Cananéen, le Hittite, le Guirgashite, le Hivvite et le Jébusite-,mais je les livrai entre vos mains. 12 J'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent loin de vous, les deux rois des Amorites; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc. 13 Je vous ai donné un pays où tu n'avais pas peiné, des villes que vous n'aviez pas bâties et dans lesquelles vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et vous en mangez les fruits!
14 " Maintenant donc, craignez le Seigneur et servez-le avec intégrité et fidélité. Écartez les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du Fleuve et en Égypte, et servez le Seigneur.
15 Mais s'il ne vous plaît pas de servir le Seigneur, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux qu'ont servis vos pères lorsqu'ils étaient au-delà du Fleuve, soit les dieux des Amorites dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons le Seigneur. "
16 Le peuple répondit: " Quelle abomination ce serait pour nous d'abandonner le Seigneur pour servir d'autres dieux! 17 Car c'est le Seigneur qui est notre Dieu, lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Il a accompli sous nos yeux les grands signes que voici: il nous a gardés tout au long de la route que nous avons parcourue et parmi tous les peuples au milieu desquels nous sommes passés. 18 Le Seigneur a chassé devant nous tous les peuples, en particulier les Amorites qui habitent le pays. Nous aussi, nous servirons le Seigneur, car c'est lui qui est notre Dieu. "
19 Josué dit au peuple: " Vous ne pourrez pas servir le Seigneur, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux qui ne supportera pas vos révoltes et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez le Seigneur et servirez les dieux étrangers, il se tournera contre vous pour vous faire du mal, il vous achèvera après vous avoir fait du bien. "
21 Le peuple dit à Josué: " Non, car nous servirons le Seigneur. " 22 Josué dit au peuple: " Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi le Seigneur pour le servir. " Ils répondirent: " Nous en sommes témoins. " - 23 " Maintenant donc, écartez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous et inclinez votre coeur vers le Seigneur, Dieu d'Israël. " 24 Le peuple répondit à Josué: " Nous servirons le Seigneur, notre Dieu, et nous écouterons sa voix. "
25 Josué conclut une alliance avec le peuple en ce jour-là; il lui fixa des lois et des coutumes à Sichem. 26 Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu. Il prit une grande pierre qu'il dressa là, sous le chêne dans le sanctuaire du Seigneur. 27 Josué dit à tout le peuple: " Voici, cette pierre servira de témoignage contre nous, car elle a entendu tous les propos du Seigneur lorsqu'il a parlé avec nous; elle servira de témoignage contre vous, pour que vous n'alliez pas renier votre Dieu. " 28 Josué renvoya le peuple, chacun dans son patrimoine.
29 Après ces événements, Josué, fils de Noun, le serviteur du Seigneur, mourut à l'âge de cent dix ans. 30 On l'ensevelit dans le territoire de son patrimoine, à Timnath-Sèrah dans la montagne d'Éphraïm, au nord du mont Gaash. 31 Israël servit le Seigneur durant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui vécurent encore après Josué et qui connaissaient toute l'oeuvre que le Seigneur avait faite pour Israël.
32 Quant aux ossements de Joseph, que les fils d'Israël avaient emportés d'Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent aux fils de Hamor, père de Sichem; ils firent partie du patrimoine des fils de Joseph.
33 Eléazar, fils d'Aaron, mourut et on l'ensevelit sur la colline de son fils Pinhas; celle-ci lui avait été donnée dans la montagne d'Éphraïm.
Josué (TOB) 17