Josué (TOB) 9

9 1 Or, en apprenant cela, tous les rois qui se trouvaient au-delà du Jourdain dans la Montagne, dans le Bas-Pays et sur tout le littoral de la Grande Mer, à proximité du Liban-Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites, Jébusites- 2 se coalisèrent pour combattre d'un commun accord contre Josué et contre Israël.
3
Les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï, 4 eux aussi agirent par ruse: ils se mirent à se déguiser, prirent des sacs usés pour leurs ânes, des outres à vin usées, déchirées et rapetassées; 5 ils mirent à leurs pieds des sandales usées et rapiécées et sur eux des vêtements usés; tout le pain de leurs provisions était sec et en miettes. 6 Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: " Nous venons d'un pays lointain. Maintenant, concluez donc une alliance avec nous. " 7 Les hommes d'Israël dirent aux Hivvites: " Peut-être habitez-vous au milieu de nous ? Comment pourrions-nous conclure une alliance avec vous ? " 8 Mais ils dirent à Josué: " Nous sommes tes serviteurs. " Et Josué leur dit: " Qui êtes-vous et d'où venez-vous ? " 9 Ils lui dirent: " Tes serviteurs viennent d'un pays très lointain à cause du Seigneur, ton Dieu, car nous avons appris sa renommée, tout ce qu'il a fait en Égypte 10 et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui se trouvaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui habitait à Ashtaroth. 11 " Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: "Prenez avec vous des provisions pour la route; allez à leur rencontre et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs. " Maintenant, concluez donc une alliance avec nous. " 12 Voici notre pain: il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons le jour où nous sommes partis pour venir vers vous; maintenant, le voilà sec et en miettes. 13 Ces outres à vin que nous avions remplies alors qu'elles étaient neuves, voilà qu'elles sont déchirées; nos vêtements et nos sandales, les voici usés à la suite d'une très longue route. " 14 Les Israélites prirent de leurs provisions, mais ils ne consultèrent pas le Seigneur.
15
Josué fit la paix avec eux et conclut avec eux une alliance qui leur laissait la vie; les responsables de la communauté leur en firent le serment. 16 Or, au bout de trois jours, après avoir conclu avec eux une alliance, les fils d'Israël apprirent que ces gens étaient leurs voisins et habitaient au milieu d'eux. 17 Les fils d'Israël partirent et entrèrent le troisième jour dans leurs villes qui étaient Gabaon, Kefira, Bééroth, et Qiryath-Yéarim. 18 Les fils d'Israël ne les frappèrent pas, car les responsables de la communauté leur en avaient fait le serment par le Seigneur, Dieu d'Israël, mais toute la communauté murmura contre les responsables. 19 Tous les responsables dirent à toute la communauté: " Nous leur avons prêté serment par le Seigneur, Dieu d'Israël; désormais, nous ne pouvons plus leur faire de mal. 20 Voici ce que nous leur ferons: nous leur laisserons la vie pour que le courroux ne nous atteigne pas à cause du serment que nous leur avons prêté. " 21 Les responsables ayant dit à leur sujet: " Qu'ils vivent! ", ils devinrent fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute la communauté, selon ce que les responsables leur avaient dit.
22
" Josué les appela et leur parla: " Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: "Nous habitons très loin ", alors que vous habitez au milieu de nous ? " 23 Désormais vous êtes maudits et aucun d'entre vous ne cessera d'être serviteur-fendeur de bois et puiseur d'eau-pour la maison de mon Dieu. " 24 En réponse à Josué, ils dirent: " On avait en effet souvent rapporté à tes serviteurs ce que le Seigneur, ton Dieu, avait prescrit à son serviteur Moïse: vous donner tout le pays et exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous avons eu très peur de vous; c'est pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Maintenant, nous voici en ton pouvoir; traite-nous comme il te semblera bon et juste. " 26 Josué les traita ainsi et les délivra de la main des fils d'Israël, qui ne les tuèrent pas. 27 Ce jour-là, Josué les établit comme fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour la communauté et pour l'autel du Seigneur jusqu'à ce jour, au lieu que Dieu choisirait.




6. Conquête du sud de la Palestine


Bataille de Gabaon

10 1 Or, Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et habitaient au milieu d'eux. 2 On en conçut une grande crainte parce que Gabaon était une grande ville, l'égale des villes royales, plus grande que Aï, et que tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Sédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hohâm, roi d'Hébron, à Piréâm, roi de Yarmouth, à Yafia, roi de Lakish, et à Devir, roi de Eglôn: 4 " Montez vers moi, secourez-moi et battons Gabaon puisqu'elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël. " 5 S'étant unis, les cinq rois amorites-le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et le roi de Eglôn-montèrent, eux et toutes leurs troupes, assiéger Gabaon et lui faire la guerre. 6 Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: " Ne retire pas ton aide à tes serviteurs; montez vers nous rapidement pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la Montagne se sont coalisés contre nous. "
7
Josué monta depuis Guilgal et avec lui tout le peuple sur pied de guerre et tous les vaillants guerriers. 8 Le Seigneur dit à Josué: " Ne crains pas, car je te les ai livrés; aucun d'entre eux ne tiendra devant toi. " 9 Josué arriva sur eux à l'improviste: il était monté depuis Guilgal durant toute la nuit. 10 Le Seigneur les mit en déroute devant Israël et leur infligea une grande défaite à Gabaon; il les poursuivit vers la montée de Beth-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda. 11 Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël et qu'ils se trouvaient dans la descente de Beth-Horôn, le Seigneur lança des cieux contre eux de grosses pierres jusqu'à Azéqa et ils moururent. Plus nombreux furent ceux qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée.
12
Alors Josué parla au Seigneur en ce jour où le Seigneur avait livré les Amorites aux fils d'Israël et dit en présence d'Israël: " Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Lune, sur la vallée d'Ayyalôn! "
13
Et le soleil s'arrêta et la lune s'immobilisa jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'immobilisa au milieu des cieux et il ne se hâta pas de se coucher pendant près d'un jour entier.
14
Ni avant ni après, il n'y eut de jour comparable à ce jour où le Seigneur obéit à un homme, car le Seigneur combattait pour Israël.
15
Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal.


Poursuite des cinq rois

16 Or les cinq rois avaient fui et s'étaient cachés dans la grotte, à Maqqéda. 17 On rapporta à Josué: " Les cinq rois ont été retrouvés, cachés dans la grotte, à Maqqéda. " 18 Josué dit: " Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez près d'elle des hommes pour les garder. 19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et coupez leurs arrières; ne leur permettez pas d'entrer dans leurs villes, car le Seigneur, votre Dieu, vous les a livrés. " 20 Or, quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger cette grande défaite jusqu'à leur extermination, des réchappés échappèrent et entrèrent dans les villes fortes. 21 Tout le peuple revint en paix au camp auprès de Josué à Maqqéda; personne ne grogna contre les fils d'Israël. 22 Puis Josué dit: " Ouvrez l'entrée de la grotte et faites-moi sortir de la grotte ces cinq rois. " 23 On agit ainsi, et de la grotte on fit sortir vers Josué ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish et le roi de Eglôn. 24 Or, quand on eut fait sortir ces cinq rois vers Josué, celui-ci appela tous les hommes d'Israël et dit aux commandants des hommes de guerre qui l'accompagnaient: " Approchez, posez votre pied sur le cou de ces rois. " Ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur le cou des rois. 25 Josué leur dit: " Ne craignez pas et ne vous laissez pas abattre. Soyez forts et courageux, car c'est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre. " 26 Après quoi, Josué frappa les rois, les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres; ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27 Au coucher du soleil, Josué commanda de les descendre des arbres et de les jeter dans la grotte où ils s'étaient cachés. On plaça de grosses pierres à l'entrée de la grotte et elles y sont encore jusqu'à ce jour.


Prise de diverses villes

28 En ce jour-là, Josué s'empara de Maqqéda et la passa, ainsi que son roi, au tranchant de l'épée; il les voua à l'interdit, eux et toutes les personnes qui s'y trouvaient; il ne laissa pas un survivant et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Livna et il engagea le combat avec Livna. 30 Le Seigneur la livra aussi, avec son roi, aux mains d'Israël qui la passa au tranchant de l'épée avec toutes les personnes qui s'y trouvaient; il ne lui laissa pas de survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Livna à Lakish; il l'assiégea et lui fit la guerre. 32 Le Seigneur livra Lakish aux mains d'Israël qui s'en empara le second jour, la passa au tranchant de l'épée avec toutes les personnes qui s'y trouvaient, tout comme il avait traité Livna. 33 Alors Horâm, roi de Guèzèr, monta secourir Lakish, mais Josué le frappa ainsi que son peuple au point de ne lui laisser aucun survivant. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakish à Eglôn; ils l'assiégèrent et lui firent la guerre. 35 Ils s'en emparèrent ce jour-là et la passèrent au tranchant de l'épée. Toutes les personnes qui s'y trouvaient, il les voua à l'interdit en ce jour-là, tout comme il avait traité Lakish. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta de Eglôn à Hébron et il lui fit la guerre. 37 Ils s'en emparèrent et la passèrent au tranchant de l'épée ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui s'y trouvaient. Il ne lui laissa aucun survivant, tout comme il avait traité Eglôn. Il la voua à l'interdit ainsi que toutes les personnes qui s'y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Devir et lui fit la guerre. 39 Il s'en empara ainsi que de son roi et de toutes ses villes; on les passa au tranchant de l'épée et on voua à l'interdit toutes les personnes qui s'y trouvaient. Josué ne laissa pas de survivant. Il traita Devir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Livna et son roi. 40 Josué battit tout le pays: la Montagne, le Néguev, le Bas-Pays, les Pentes, ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas de survivant et il voua à l'interdit tout être animé comme l'avait prescrit le Seigneur, Dieu d'Israël. 41 Josué les battit depuis Qadesh-Barnéa jusqu'à Gaza et tout le pays de Goshèn jusqu'à Gabaon. 42 Josué s'empara de tous ces rois et de leurs pays en une seule fois, car le Seigneur, Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.




7. Conquête du nord de la Palestine


La bataille des eaux de Mérom

11 1 Or, quand Yavîn, roi de Haçor, apprit cela, il envoya des messagers à Yovav, roi de Madôn, au roi de Shimrôn et au roi d'Akshaf, 2 ainsi qu'aux rois qui étaient dans la Montagne du nord, dans la Araba au sud de Kinaroth, dans le Bas-Pays et dans la plaine de Dor à l'ouest. 3 Les Cananéens étaient à l'est et à l'ouest; les Amorites, les Hittites, les Perizzites et les Jébusites dans la Montagne, les Hivvites au-dessous de l'Hermon, au pays de Miçpa. 4 Ils sortirent donc, eux et toutes leurs troupes avec eux, peuple aussi nombreux que les grains de sable sur le bord de la mer, avec un très grand nombre de chevaux et de chars. 5 Tous ces rois se donnèrent rendez-vous et vinrent camper ensemble aux eaux de Mérôm pour engager le combat avec Israël. 6 Le Seigneur dit à Josué: " Ne les crains pas, car demain, à cette heure même, je les livre tous, tués, à Israël; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. "
7
Josué et tout le peuple sur pied de guerre arrivèrent sur eux, à l'improviste, aux eaux de Mérôm, et ils tombèrent sur eux. 8 Le Seigneur les livra aux mains d'Israël qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande et jusqu'à Misrefoth-Maïm et jusqu'à la vallée de Miçpé à l'est. Il les battit au point de ne leur laisser aucun survivant. 9 Josué leur fit ce que lui avait dit le Seigneur: il coupa les jarrets de leurs chevaux et il brûla leurs chars.


Prise de Hatsor et des autres villes du nord

10 En ce temps-là, Josué revint et s'empara de Haçor; il frappa son roi de l'épée. En effet, Haçor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. 11 On passa au tranchant de l'épée toutes les personnes qui s'y trouvaient en les vouant à l'interdit; il ne resta plus aucun être animé et on brûla Haçor. 12 Josué s'empara de toutes les villes de ces rois et de tous leurs rois et les passa au tranchant de l'épée; il les voua à l'interdit comme l'avait prescrit Moïse, le serviteur du Seigneur. 13 Cependant, de toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines, Israël n'en brûla aucune, à l'exception de la seule Haçor que Josué brûla. 14 Toutes les dépouilles de ces villes et le bétail, les fils d'Israël les prirent pour eux comme butin; toutefois ils passèrent tous les êtres humains au tranchant de l'épée jusqu'à leur extermination; ils ne laissèrent aucun être animé.
15
Comme l'avait prescrit le Seigneur à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse l'avait prescrit à Josué et ainsi fit Josué: il ne rejeta rien de tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse.


8. Conclusion


Sur la conquête de la Palestine

16 Ainsi Josué prit tout ce pays: la Montagne, tout le Néguev, tout le pays du Goshèn, le Bas-Pays, la Araba, la montagne d'Israël et son bas-pays. 17 Depuis le mont Halaq qui se dresse vers Séïr jusqu'à Baal-Gad dans la vallée du Liban sous le mont Hermon, il s'empara de tous leurs rois, les frappa et les mit à mort. 18 Pendant de nombreux jours, Josué fit la guerre à tous ces rois. 19 Pas une seule ville ne fit la paix avec les fils d'Israël, à l'exception des Hivvites qui habitent Gabaon; toutes les autres furent prises par les armes. 20 En effet, le Seigneur avait décidé d'endurcir leur coeur à engager la guerre avec Israël afin de les vouer à l'interdit en sorte qu'il ne leur soit pas fait grâce et qu'on puisse les exterminer comme l'avait prescrit le Seigneur à Moïse. 21 En ce temps-là, Josué vint abattre les Anaqites de la Montagne, d'Hébron, de Devir, de Anav, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël. Josué les voua à l'interdit avec leurs villes. 22 Il ne resta pas d'Anaqites dans le pays des fils d'Israël. Cependant il en subsista à Gaza, Gath et Ashdod.
23
Josué prit tout le pays selon tout ce que le Seigneur avait dit à Moïse et il le donna comme patrimoine à Israël en le répartissant selon les tribus. Et le pays fut en repos, sans guerre.




Sur les rois vaincus à l'est du Jourdain

12 1 Voici les rois du pays que les fils d'Israël battirent et dont ils possédèrent le pays au-delà du Jourdain, au soleil levant, depuis les gorges de l'Arnôn jusqu'au mont Hermon, ainsi que toute la Araba vers l'est: 2 Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn; il dominait depuis Aroër qui est sur le rebord des gorges de l'Arnôn, le fond des gorges ainsi que la moitié du Galaad jusqu'aux gorges du Yabboq, frontière des fils d'Ammon; 3 ensuite la Araba jusqu'à la mer de Kineroth à l'est et jusqu'à la mer de la Araba, la mer du Sel, à l'est, en direction de Beth-Yeshimoth, et au sud sous les pentes de la Pisga, et ses environs. 4 Og, roi du Bashân, l'un des derniers Refaïtes, habitait à Ashtaroth et à Edrèï. 5 Il dominait sur le mont Hermon, sur Salka et sur tout le Bashân jusqu'aux limites des Gueshourites et des Maakatites et jusqu'à la moitié du Galaad, territoire de Sihôn, roi de Heshbôn. 6 Moïse, le serviteur du Seigneur, et les fils d'Israël les battirent; et Moïse, le serviteur du Seigneur, donna tout cela en possession aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.


Ceux à l'ouest du Jourdain

7 Voici les rois du pays que Josué et les fils d'Israël battirent au-delà du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'au mont Halaq qui s'élève vers Séïr. Josué donna tout cela en possession aux tribus d'Israël selon leur répartition 8 dans la Montagne, dans le Bas-Pays, dans la Araba et sur les Pentes, dans le désert et le Néguev: le Hittite, l'Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébusite. 9 Le roi de Jéricho, un.
10
Le roi de Jérusalem, un.
11
Le roi de Yarmouth, un.
12
Le roi de Eglôn, un.
13
Le roi de Devir, un. 14 Le roi de Horma, un.
15
Le roi de Livna, un.
16
Le roi de Maqqéda, un.
17
Le roi de Tappouah, un.
18
Le roi de Afeq, un.
19
Le roi de Madôn, un.
20
Le roi de Shimrôn-Meroôn, un.
21
Le roi de Taanak, un.
22
Le roi de Qèdesh, un.
23
Le roi de Dor, dans la plaine de Dor, un.
24
Le roi de Tirça, un.




B. REPARTITION DE LA TERRE PROMISE ENTRE LES TRIBUS


1. Introduction


Yahvé ordonnne le partage du pays de Canaan entre les tribus

13 1 Josué était vieux, avancé en âge, lorsque le Seigneur lui dit: " Tu es devenu vieux, avancé en âge, or le reste du pays dont il faut encore prendre possession est considérable.
2
Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tous ceux des Gueshourites,
3
depuis le Shihor qui est en face de l'Égypte jusqu'au territoire de Eqrôn au nord qui doit être considéré comme cananéen; il y a les cinq tyrans des Philistins: celui de Gaza, celui d'Ashdod, celui d'Ashqelôn, celui de Gath et celui de Eqrôn et il y a les Avvites; 4 depuis le sud, tout le pays des Cananéens et Méara qui est aux Sidoniens jusqu'à Aféqa, jusqu'à la frontière des Amorites, 5 le pays des Guiblites et tout le Liban au soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à Lebo-Hamath; 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrefoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les déposséderai moi-même devant les fils d'Israël. Tu dois seulement faire échoir cela en patrimoine à Israël comme je te l'ai prescrit. 7 Maintenant donc, partage ce pays pour qu'il soit le patrimoine des neuf tribus et de la demi-tribu de Manassé. "


Héritage des tribus de Rub, de Gad et de celle de Manassé

8 Avec l'autre demi-tribu, les Rubénites et les Gadites ont reçu comme patrimoine ce que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, à l'est, comme le leur avait donné Moïse, le serviteur du Seigneur: 9 depuis Aroër qui est au bord de la gorge de l'Arnôn et depuis la ville qui est au fond de la gorge, tout le plateau de Madaba jusqu'à Divôn, 10 toutes les villes de Sihôn, roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon; 11 le Galaad et le territoire des Gueshourites et des Maakatites ainsi que tout le mont Hermon et tout le Bashân jusqu'à Salka; 12 dans le Bashân, tout le royaume de Og, qui régnait à Ashtaroth et à Edrèï et qui restait l'un des derniers Refaïtes. Moïse les avait battus et dépossédés. 13 Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshourites ni les Maakatites; Gueshour et Maakath ont donc habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour. 14 Pourtant à la tribu de Lévi Moïse ne donna pas de patrimoine: les offrandes faites au Seigneur, Dieu d'Israël, tel est son patrimoine comme il le lui avait dit. 15 Moïse donna à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs clans. 16 Ils eurent le territoire qui va depuis Aroër qui est au bord de la gorge de l'Arnôn et la ville qui est au fond de la gorge, tout le plateau près de Madaba, 17 Heshbôn et toutes ses villes qui sont sur le plateau: Divôn, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Méôn, 18 Yahça, Qedémoth, Méfaath, 19 Qiryataïm, Sivma, Cèreth-Shahar sur les contreforts de la plaine, 20 Beth-Péor, les pentes de la Pisga et Beth-Yeshimoth, 21 toutes les villes du plateau, tout le royaume de Sihôn, roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn. Moïse l'avait frappé ainsi que les responsables de Madiân: Ewi, Rèqem, Çour, Hour et Rèva, vassaux de Sihôn qui habitaient le pays. 22 Parmi leurs victimes il y avait Balaam, fils de Béor, le devin, que les fils d'Israël avaient tué par l'épée. 23 La frontière des fils de Ruben était le Jourdain et ses environs. Tel fut le patrimoine des fils de Ruben selon leurs clans, les villes et leurs villages. 24 Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs clans. 25 Ils eurent pour territoire Yazér, toutes les villes du Galaad et la moitié du pays des fils d'Ammon jusqu'à Aroër qui est en face de Rabba; 26 ensuite depuis Heshbôn jusqu'à Ramath-Miçpè et Betonim et depuis Mahanaïm jusqu'à la limite de Lodevar; 27 et dans la plaine, Beth-Haram, Beth-Nimra, Soukkoth, Çafôn, reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn, avec le Jourdain et ses environs jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, à l'est. 28 Tel est le patrimoine des fils de Gad selon leurs clans, les villes et leurs villages. 29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé, à la demi-tribu des fils de Manassé, une part selon leurs clans. 30 Ils eurent pour territoire depuis Mahanaïm tout le Bashân, tout le royaume de Og, roi du Bashân, et tous les campements de Yaïr qui sont dans le Bashân, soixante villes. 31 La moitié du Galaad, Ashtaroth et Edrèï, villes du royaume de Og dans le Bashân, furent pour les fils de Makir, fils de Manassé, c'est-à-dire pour la moitié des fils de Makir selon leurs clans. 32 C'est là ce que Moïse donna comme patrimoine dans la plaine de Moab au-delà du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, à l'est. 33 Mais à la tribu de Lévi Moïse ne donna pas de patrimoine; le Seigneur, Dieu d'Israël, c'est lui leur patrimoine comme il le leur avait dit.




2. Au campement du Guilgal: rétributions


Introduction au lotissement de l'ouest du Jourdain

14 1 Voici ce que les fils d'Israël reçurent comme patrimoine dans le pays de Canaan, ce que leur donnèrent comme patrimoine le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de familles des tribus des fils d'Israël: 2 le partage se fit pour chacun par tirage au sort comme le Seigneur l'avait prescrit par l'intermédiaire de Moïse pour les neuf tribus et la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné un patrimoine aux deux tribus et à la demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain, mais aux Lévites il n'avait pas donné de patrimoine au milieu des autres. 4 En effet, les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et on ne donna aucune part aux Lévites dans le pays, sinon des villes de résidence ainsi que leurs communaux pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Les fils d'Israël agirent comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse et ils partagèrent le pays.


La part de Caleb

6 Les fils de Juda vinrent trouver Josué à Guilgal et Caleb, fils de Yefounnè, le Qenizzite, lui dit: " Tu sais bien ce que le Seigneur a dit à Moïse, l'homme de Dieu, à mon sujet et à ton sujet à Qadesh-Barnéa. 7 J'avais quarante ans lorsque Moïse, le serviteur du Seigneur, m'envoya de Qadesh-Barnéa pour espionner le pays et je lui fis rapport selon ma conscience. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi ont fait fondre le courage du peuple, tandis que moi je suivais sans réserve le Seigneur, mon Dieu. 9 " Ce jour-là, Moïse fit ce serment: "Je jure que le pays que ton pied a foulé sera pour toujours ton patrimoine et celui de tes fils, car tu as suivi sans réserve le Seigneur, mon Dieu. " 10 Maintenant, voici que le Seigneur m'a fait vivre selon sa parole, soit quarante-cinq ans depuis que le Seigneur a dit cette parole à Moïse lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant me voici aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. 11 Aujourd'hui j'ai autant de force que j'en avais quand Moïse m'envoya en mission; ma force actuelle vaut celle que j'avais alors pour combattre et pour tenir ma place. 12 Donne-moi donc cette montagne dont le Seigneur a parlé en ce jour-là, car tu as appris, en ce jour-là, qu'il s'y trouvait des Anaqites et de grandes villes fortifiées. Peut-être le Seigneur sera-t-il avec moi et j'en prendrai possession comme le Seigneur l'a promis. " 13 Josué bénit Caleb, fils de Yefounnè, et lui donna Hébron comme patrimoine. 14 C'est pourquoi Caleb, fils de Yefounnè, le Qenizzite, a eu Hébron comme patrimoine jusqu'à ce jour parce qu'il avait suivi sans réserve le Seigneur, Dieu d'Israël.
15
Le nom d'Hébron était auparavant Qiryath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anaqites. Le pays fut en repos, sans guerre.




La part de Juda

15 1 Voici le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans: il s'étendait vers la frontière d'Édom au désert de Cîn vers le sud en direction de Teimân. 2 Leur frontière sud allait de l'extrémité de la mer du Sel depuis la Langue qui fait face au Néguev, 3 se prolongeait vers le sud par la montée des Aqrabbim et passait par Cîn, puis elle montait au sud de Qadesh-Barnéa et passait à Hèçrôn, montait vers Addar et tournait vers Qarqaa, 4 passait à Açmôn, se prolongeait jusqu'au torrent d'Égypte et aboutissait à la mer. " Telle sera pour vous la frontière sud. " 5 A l'est, la limite était la mer du Sel jusqu'à l'extrémité du Jourdain. Du côté du nord, elle partait de la lagune à l'extrémité du Jourdain. 6 La frontière montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et elle montait jusqu'à la Pierre de Bohân, fils de Ruben; 7 la frontière montait vers Devir par la vallée de Akor et au nord tournait vers Guilgal qui est en face de la montée d'Adoummim, au sud du torrent. Elle passait près des eaux de Ein-Shèmesh et aboutissait à Ein-Roguel. 8 La frontière montait le ravin de Ben-Hinnôm au flanc sud des Jébusites-c'est-à-dire Jérusalem-puis la limite montait jusqu'au sommet de la montagne qui est devant le ravin de Hinnôm à l'ouest, à l'extrémité de la plaine des Refaïtes au nord. 9 La frontière s'infléchissait depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Neftoah, se prolongeait vers Iyyim dans la montagne d'Efrôn et s'infléchissait vers Baala-c'est-à-dire Qiryath-Yéarim. 10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séïr, passait au flanc de la montagne des Forêts au nord-c'est-à-dire Kesalôn-,descendait à Beth-Shèmesh et passait à Timna. 11 La frontière se prolongeait au flanc de Eqrôn au nord, s'infléchissait à Shikkarôn, passait la montagne de Baala, se prolongeait jusqu'à Yavnéel et aboutissait à la mer. 12 La limite ouest était la Grande Mer et ses environs. Tel est, de tous côtés, le territoire des fils de Juda selon leurs clans.


La tribu de Caleb occupent Hébron dans le domaine de Juda

13 A Caleb, fils de Yefounnè, on donna une part parmi les fils de Juda selon l'ordre du Seigneur à Josué, à savoir Qiryath-Arba qui est Hébron-Arba était père de Anaq. 14 Caleb en déposséda les trois fils de Anaq, Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants de Anaq. 15 De là, il monta contre les habitants de Devir; auparavant le nom de Devir était Qiryath-Séfèr. 16 Caleb dit: " Celui qui frappera Qiryath-Séfèr et s'en emparera, je lui donne pour femme ma fille Aksa. " 17 Otniel, fils de Qenaz et frère de Caleb, s'empara de la ville et Caleb lui donna pour femme sa fille Aksa. 18 Or, dès son arrivée, elle l'incita à demander à son père un champ. Elle descendit donc de son âne et Caleb lui dit: " Que veux-tu ? " 19 Elle répondit: " Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as donné une terre du Néguev, donne-moi aussi des étangs. " Il lui donna les étangs d'en haut et les étangs d'en bas.
20
Tel fut le patrimoine de la tribu des fils de Juda selon leurs clans.


Liste des localités de la tribu de Juda

21 Les villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda vers la frontière d'Édom, dans le Néguev, étaient: Qavcéel, Eder, Yagour,
22
Qina, Dimona, Adéada, 23 Qèdesh, Haçor-Yitnân, 24 Zif, Tèlem, Béaloth, 25 Haçor-la-Neuve, Qeriyoth-Hèçrôn-c'est-à-dire Haçor-, 26 Amâm, Shema, Molada, 27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Beth-Pèleth, 28 Haçar-Shoual, Béer-Shéva et ses environs, 29 Baala, Iyyim, Ecem, 30 Eltolad, Kesil, Horma, 31 Ciqlag, Madmanna, Sansanna, 32 Levaoth, Shilehim, Ein-Rimmôn: au total, vingt-neuf villes, avec les villages qui en dépendent. 33 Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Çoréa, Ashna,
34
Zanoah, Ein-Gannim, Tappouah, Einâm, 35 Yarmouth, Adoullam, Soko, Azéqa, 36 Shaaraïm, Aditaïm, Guedéra, Guedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages. 37 Cenân, Hadasha, Migdal-Gad, 38 Diléân, Miçpé, Yoqtéel, 39 Lakish, Boçqath, Eglôn, 40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish, 41 Guedéroth, Beth-Dagôn, Naama, Maqqéda: seize villes avec leurs villages. 42 Livna, Etèr, Ashân, 43 Yiftah, Ashna, Neciv, 44 Qéïla, Akziv, Marésha: neuf villes et leurs villages. 45 Eqrôn, ses dépendances et ses villages; 46 depuis Eqrôn et vers l'ouest, tout ce qui est près d'Ashdod et ses villages; 47 Ashdod, ses dépendances et ses villages, Gaza, ses dépendances et ses villages jusqu'au torrent d'Égypte, la Grande Mer et ses environs. 48 Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko,
49
Danna, Qiryath-Sanna-c'est-à-dire Devir-, 50 Anav, Eshtemoa, Anim, 51 Goshèn, Holôn, Guilo; onze villes avec leurs villages. 52 Arav, Douma, Eshéân, 53 Yanoum, Beth-Tappouah, Aféqa, 54 Houmeta, Qiryath-Arba-c'est-à-dire Hébron-,Cior; neuf villes et leurs villages. 55 Maôn, Karmel, Zif, Youtta, 56 Izréel, Yorqéâm, Zanoah, 57 Qaïn, Guivéa, Timna; dix villes avec leurs villages. 58 Halhoul, Beth-Çour, Guedor,
59
Maarath, Beth-Anoth, Elteqôn; six villes avec leurs villages.
60
Qiryath-Baal-c'est-à-dire Qiryath-Yéarim-,Rabba; deux villes et leurs villages. 61 Dans le Désert: Beth-Araba, Middîn, Sekaka,
62
Nivshân, Ir-Mèlah, Ein-Guèdi; six villes avec leurs villages. 63 Quant aux Jébusites qui habitent à Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder. Les Jébusites habitent donc avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.




La part réservée aux "fils de Joseph"

16 1 Le lot des fils de Joseph partait du Jourdain de Jéricho, à l'est des eaux de Jéricho; c'était le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel. 2 Il se prolongeait de Béthel à Louz, passait vers la frontière des Arkites à Ataroth, 3 descendait à l'ouest vers la frontière des Yaflétites jusqu'au territoire de Beth-Horôn-le-Bas et jusqu'à Guèzèr pour aboutir à la mer. 4 Les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent ainsi leur patrimoine.


Les fils d'Éphraïm

5 Voici la frontière des fils d'Éphraïm selon leurs clans: la limite de leur patrimoine à l'est était Atroth-Addar jusqu'à Beth-Horôn-le-Haut. 6 A l'ouest, la frontière se prolongeait vers Mikmetath au nord et tournait à l'est à Taanath-Silo qu'elle dépassait à l'est vers Yanoha. 7 Puis elle descendait de Yanoha à Ataroth et Naarata, atteignait Jéricho et se prolongeait jusqu'au Jourdain. 8 De Tappouah, la frontière allait vers l'ouest au torrent de Qana pour aboutir à la mer. Tel fut le patrimoine de la tribu des fils d'Éphraïm selon leurs clans, 9 sans compter les villes réservées aux fils d'Éphraïm au milieu du patrimoine des fils de Manassé, toutes ces villes avec leurs villages. 10 Mais ils ne dépossédèrent pas les Cananéens habitant Guèzèr; aussi les Cananéens ont-ils habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent réduits à la corvée servile.





Josué (TOB) 9