Jérémie (CP) 1
1 1 Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin. 2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: 5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète des nations." 6 Et je dis: "Ah! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!" 7 Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. 8 Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah. 9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche; 10 Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche d'amandier." 12 Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."- 13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion." 14 Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays. 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda. 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains. 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, De peur que je ne t'abatte devant eux. 18 Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d'airain, Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre le peuple. 19 Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."
2 1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle Jéhovah: Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au désert, Au pays qu'on n'ensemence pas
3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
4 Ecoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi parle Jéhovah: Qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, Pour s'éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité?
6 Ils n'ont pas dit: "Où est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché et d'ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite?"
7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Jéhovah?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; Les pasteurs m'ont été infidèles,- Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez; Envoyez à Cédar et observez bien. Et voyez s'il y a là rien de semblable.
11 Une nation change-t-elle de dieux?.- Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas! ... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien!
12 Cieux, étonnez- vous-en, Frémissez d horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah;
13 Car mon peuple a fait double mal: Ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave? Est-il né d'un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité comme un butin?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation; Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n'y a plus d'habitants.
16 Même les fils de Noph el de Taphnés te broutent le crâne!
17 D'où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah ,ton Dieu,- Au temps où il te dirigeait dans la voie?
18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte, Pour aller boire l'eau du Nil, Et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie Pour aller boire l'eau du fleuve?
19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des armées.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens et dit: "Je ne servirai plus!" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert Tu t'es étendue comme une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d'une souche franche. Comment t'es- tu changée pour moi en sarments bâtards D'une vigne étrangère?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait tache devant moi.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals?, Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens!
24 Onagre habituée au désert: Dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air; Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer; Ils la trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis: "Inutile! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, Ainsi ont été confondus la maison d'Israël, Ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
27 Qui disent au bois: "Tu es mon père," Et à la pierre: "Tu m'as mis au monde." Car ils m'ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront: "Lève-toi et sauve-nous!"
28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent. s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
29 Pourquoi plaidez- vous contre moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils; Ils n'en ont pas retiré d'instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah: Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d'épaisses ténèbres?, Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous?"
32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure: Une fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre!
33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces choses.
35 Et tu dis: "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s'est détournée de moi," Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: "Je n'ai pas péché!"
36 Quelle hâte: tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l'Egypte Comme tu l'as été par l'Assyrie;
37 Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, Et tu ne réussiras point par leur appui.
3 1 Il est dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N'y aurait-il pas là une profanation pour le pays? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Jéhovah.
2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: Où n'as-tu pas été souillée? … Tu les attendais assise sur les routes, Pareille à l'Arabe dans le désert, Et tu as profané le pays Par tes prostitutions et par ta méchanceté.
3 Les ondées de l'automne ont été retenues, Les pluies du printemps ont manqué; Mais tu as eu un front de courtisane, Tu n'as pas voulu rougir.
4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis: "Mon père, vous êtes l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité?
5 Gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le consommes.
6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle? Elle est allée sur toute montagne élevée Et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée. 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; Mais elle n'est pas revenue,- Et sa soeur, Juda la perfide, en a été témoin. 8 Et quoique j'eusse, à cause de tous ses adultères, Répudié Israël l'infidèle, et que je fui eusse donné sa lettre de divorce, J'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas été effrayée Et qu'elle est allée se prostituer, elle aussi. 9 Par sa bruyante impudicité, le pays a été profané, Et elle a commis l'impureté avec le bois et la pierre, 10 Et avec tout cela sa soeur, Juda la perfide, N'est pas revenue à moi de tout son coeur, Mais avec mensonge, dit Jéhovah.
11 Jéhovah me dit: Israël l'infidèle s'est montrée juste En comparaison de Juda la perfide.
12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, Car je suis miséricordieux, dit Jéhovah, Et je ne garde pas ma colère à toujours.
13 Seulement reconnais ta faute, Car tu as été infidèle à Jéhovah ton Dieu, Et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous ton arbre vert, Et tu n'as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,
14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, Car je suis votre maître, Et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, Et vous amènerai dans Sion.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, Qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus: "L'arche de l'alliance de Jéhovah!" Elle ne reviendra plus à la pensée, On ne s'en souviendra plus, on ne la regrettera plus, Et on n'en fera plus une autre.
17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah! Et toutes les nations s'y assembleront Au nom de Jéhovah dans Jérusalem, Et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, Et elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné l'héritage à vos pères.
19 Et moi je disais: Où te placerai-je parmi mes enfants? Je te donnerai un pays de délices, Le plus beau joyau des nations pour héritage; Et j'ai dit: Vous m'appellerez "Mon père", Et vous ne cesserez pas de me suivre.
20 Mais comme une femme trahit son amant, Ainsi vous m'avez été infidèle, Maison d'Israël, dit Jéhovah.
21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, Les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, Parce qu'ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu.--
22 Revenez, fils infidèles, Et je guérirai vos infidélités. - Nous voici, nous ,venons à vous, Car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
23 Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, Sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Jéhovah qu'est le salut d'Israël.
24 Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse Le produit du travail de nos, pères, Leurs brebis et leurs boeufs, Leurs fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre ignominie, Et que notre honte nous couvre! -Car c'est contre Jéhovah notre Dieu Que nous avons péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de Jéhovah notre Dieu.
4 1 Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
2 Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
4 Circoncisez- vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre coeur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays; Criez à pleine voix et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
6 Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j'amène du septentrion calamité et grand désastre.
7 Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d'habitant.
8 C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.
9 En ce jour-là, dit Jéhovah, Le coeur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.
10 Et je dis: Ah! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant: "Vous aurez la paix!" Et cependant l'épée va les frapper à mort. -
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
12 C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
13 Voici qu'il monte comme les nuées; Pareils à l'ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés!
14 Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur tes pensées funestes?
15 Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d'Ephraïm.
16 Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
18 Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu'au coeur.
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du coeur! Mon coeur s'agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d'un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons.
21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, Entendrai-Je le son de la trompette? ...
22 C'est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils" insensés, qui n'ont pas d'intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et il n'y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26 Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
27 Car ainsi parle Jéhovah: Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
28 A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.
29 A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant, .
30 Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux de fard, C'est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C'est à ta vie qu'ils en veulent.
31 Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois; C'est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains: "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"
5 1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S'il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah est vivant!" Ils jurent faussement.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
5 J'irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
7 Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m'ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
8 Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
9 Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
10 Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été infidèles, dit Jéhovah;
12 Ils ont renié Jéhovah et dit: "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l'épée, ni la famine;
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées: Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
15 Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d'Israël, dit Jéhovah; C'est une nation forte, c'est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n'entends pas ce qu'elle dit.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes boeufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras: "Comme vous m'avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n'est pas à vous."
20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
21 Ecoutez ceci, peuple insensé et sans coeur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n'entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu'elle ne franchira pas? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
23 Mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se retirent et s'en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur coeur: "Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s'engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas droit aux malheureux.
29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d'une nation pareille?
30 Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
6 1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s'avance du septentrion, Et un grand désastre.
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera son quartier.
4 Inaugurez le combat contre elle: evez-vous, montons à l'assaut en plein midi! alheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu'injustice.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n'y a point de paix.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s'affaisseront au jour où je les visiterai.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n'y marcherons pas!"
17 J'ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n'y ferons pas attention!"
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles Et qu'ils ont rejeté ma loi.
20 Que me fait l'encens venu de Saba Et le roseau précieux d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront ensemble.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils manient l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion.
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L'angoisse nous a saisis, Les douleurs d'une femme qui enfante.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l'ennemi tient l'épée Et l'épouvante règne à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C'est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.
7 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C'est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
5 Mais si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, L'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur:
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge en âge.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l'adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d'autres dieux que, vous ne connaissez pas!
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l'ai vu, dit Jéhovah.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j'avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l'ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j'avais donné à vous et à vos pères, Ce que j'ai fait de Silo,
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la race d'Ephraïm.
16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple; N'élève pour lui ni plainte ni prière, Et n'insiste pas auprès de moi, Car je ne t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l'on répand des libations à d'autres dieux, Pour m'offenser.
19 Est-ce moi qu'ils offensent! dit Jéhovah; N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l'arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s'éteindra point,
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
22 Car je n'ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d'holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, Ils n'ont point prêté l'oreille Et ils ont marché selon leurs conseils, Selon l'endurcissement de leur mauvais coeur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
26 Mais ils ne m'ont pas écouté, Ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs pères.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
28 Alors tu diras d'eux: C'est la nation qui n'a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s'est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n'avais point commandé Et qui ne m'était pas venu à la pensée.
32 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu'il y ait personne pour les chasser.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Le chant de l'époux et le chant de l'épouse, Car le pays sera devenu un désert.
Jérémie (CP) 1