Jérémie (CP) 26

26 A commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de Jéhovah: 2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah toutes les paroles que je te commande de leur dire; n'en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Si vous ne m'obéissez pas, en suivant la loi que j'ai mise devant vous, 5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés, 6 je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. 7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Jéhovah. 8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant: 9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah. 10 Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve. 11 Alors les prêtres et les prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles. 12 Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant: "C'est Jéhovah qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant corrigez vos voies et vos oeuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu, et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste. 15 Seulement sachez que si vous me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles." 16 Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu qu'il nous a parlé." 17 Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple: 18 "Michée de Morescheth prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées: Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée . 19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias, n'a-t-il pas craint Jéhovah? n'a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?" 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et s'enfuit en Egypte. 22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan et d'autres avec lui. 23 Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l'épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple. 24 Or la main d'Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu'il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.


Le joug et la soumission au roi de Babylone

27 1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah: 2 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roide Sidon par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. 4 Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C'est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l'homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. 6 Maintenant c'est moi qui ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu'ils le servent. 7 Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu'à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l'assujettissent. 8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l'épée, par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu'à ce que je l'achève par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: "Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone." 10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui met-tra son cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera. 12 J'adressai exactement les mêmes pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme Jéhovah l'a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone? 14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: "Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;" car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. 15 Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophéti-sent. 16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c'est le mensonge qu'ils vous prophéti-sent. 17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude? 18 S'ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem ne s'en aillent pas à Babylone! 19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville, 20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n'a pas pris, lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem; 20 ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et il y resteront jusqu'au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.


Altercation avec le prophète Hananya

28 1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah, en présence des prêtres et de tout le peuple: 2 Ainsi parle Jéhovah des ar-mées, Dieu d'Israël: J'ai brisé le joug du roi de Babylone. 3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les usten-siles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda-qui sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie le prophète répondit à Hana-nias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah; 6 Jérémie le prophète dit: Amen! Ainsi parle Jého-vah! Que Jéhovah accomplisse les paro-les que tu viens de prophétiser, en rame-nant de Babylone en ce lieu les ustensi-les de Jéhovah: et tous les captifs! 7 Tou-tefois entends cette parole que je pro-nonce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple: 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nom-breux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste. 9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s'accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme vérita-blement envoyé par Jéhovah. -- 10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. 11 Et Hananias dit de-vant tout le peuple: Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que dans deux ans je brise-rai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nabuchodonosor, roi de Baby-lone. - Et Jérémie le prophète s'en alla. 12 Après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 13 Va, dis à Hananias: Ainsi parle Jéhovah: Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties; je lui ai donné même les animaux des champs. 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète: Ecoute, Hananias: Jého-vah ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. 16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je te renvoie de la face de la terre; cette année même tu mourras, car tes paroles sont une révolte contre Jéhovah. Et Hananias le prophète mourut cette même an-née, au septième mois.


Lettre de Jérémie aux déportés de Babylone

29 1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone, 2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers: 3 il l'envoya par Elasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d'Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait: 4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone: 5 Bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. 6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu'elles en-fantent des fils et des filles; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas. 7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien. 8 Car ainsi parle Jéhovah: Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez. 9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah. 10 Car voici ce que dit Jéhovah: C'est lorsque soixante--dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. 11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance. 12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre coeur, 14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jého-vah; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés. 15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a sus-cité des prophètes jusqu'à Babylone. -- 16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil; 17 ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. 18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés, 19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin; et vous n'avez pas écouté, dit Jéhovah. 20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone! 21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. 22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!" 23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.


Protestation contre Jérémie

24 Et à Séméia, le Néhélamite. tu diras: 25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire: 26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. 27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise? 28 Grâce à ton indulgence, il a pu nous faire dire à Babylone: "Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. " 29 Sophonie le prêtre lu cette lettre de-vant Jérémie le prophète. - 30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 31 Envoie à tous les exilés ces paroles: Ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite: Parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l'eusse envoyé et qu'il vous a fait croire un mensonge, 32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah: Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité; il n'y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.


Restauration d'Israël

30 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant: 2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites. 3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le possèderont. 4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda: 5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C'est l'épouvante,- et il n'y a point de paix! 6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? 7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n'a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré. 8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t'asserviront plus. 9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux. 10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d'épouvante. 11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t'ai dispersé; Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni. 12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse; 13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, Il n'y a pour toi ni remède, ni guérison. 14 Tous tes amants t'ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, D'un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus. 15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses. 16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. 17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu'on t'appelle "la repoussée," La Sion dont nul ne prend souci. 18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j'aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place. 19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. 20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. 21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s'approchera de moi; Car quel est l'homme qui disposerait son coeur De manière à s'approcher de moi? dit Jéhovah. 22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l'orage se précipite, Il fond sur la tête des impies. 24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur; Vous le comprendrez à la fin des temps.


Retour d'exil

31 1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple. 2 Ainsi parle Jéhovah: Le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël en repos. 3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, C'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde. 4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses. 5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie; Ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront. 6 Car le jour vient où les gardes crieront Sur les montagnes d'Ephraïm: "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu." 7 Car ainsi parle Jéhovah: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d'Israël!" 8 Je vais les ramener du pays du septentrion, Les rassembler des extrémités de la terre; Parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante; Ils reviendront ici en grande troupe. 9 Ils reviendront en pleurant; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications; Je les conduirai aux eaux courantes Par un chemin uni où ils ne broncheront pas; Car j'ai été un père à Israël, Et Ephraïm est mon premier-né. 10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines; Dites: "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau. 11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui." 12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir. 13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l'allégresse. 14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah. 15 Ainsi parle Jéhovah: Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers: Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus. 16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l'ennemi. 17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront dans leurs frontières. 18 J'ai entendu Ephraïm qui gémit dans l'exil: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu. 19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, Et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse; J'ai été honteux et confus, Parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse." 20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, Un enfant favori? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui; Aussi mes entrailles se sont émues sur son sort; Oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah. 21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans tes villes. 22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille rebelle? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme. 23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs: "Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!" 24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. 25 Car j'abreuverai l'âme altérée, Et je rassasierai l'âme languissante. - 26 Sur cela je me réveillai, Et je vis que mon sommeil avait été doux.


Israël et Juda

27 Des jours viennent dit Jéhovah, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'homme et d'une semence d'animaux. 28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.


La rétribution individuelle

29 En ces jours-là on ne dira plus: "Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées." 30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.


L'alliance nouvelle

31 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda Une alliance nouvelle, 32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux. 33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit Jéhovah: Je mettrai ma loi au dedans d'eux Et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple. 34 Un homme n'enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère, En disant: "Connaissez Jéhovah;" Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.


Pérénité d'Israël

35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom est Jéhovah des armées: 36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi. 37 Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.


Reconstruction et extension de Jérusalem

38 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, Depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle. 39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne Sur la colline de Gareb Et fera le tour de Goa. 40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, Seront des lieux saints à Jéhovah, Et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.


Jérémie et le champ acheté pendant le siège de Jérusalem

32 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor. 2 Alors l'armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda. 3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra; 4 et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux. 5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point." 6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m'a été adressée en ces termes: 7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir." 8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c'était là une parole de Jéhovah. 9 J'acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'ar-gent. 10 Puis je passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance. 11 Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clau-ses, et celui qui était ouvert. 12 Et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l'avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes. 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch: 14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d'Israël: Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. 16 Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah: 17 Ah! Seigneur Jéhovah, C'est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible. 18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l'iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées; 19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses oeuvres; 20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Egypte, Les continuant jusqu'à ce jour et en Israël et parmi les hommes, Et qui t'es fait un nom tel que nous le voyons aujourd'hui; 21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d'Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur; 22 Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel. 23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n 'ont pas obéi à ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi, Et ils n'ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C'est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs. 24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l'épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l'attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. 25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m'as dit: "Achète-toi ce champ à prix d'argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens! 26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes: 27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi? 28 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. 29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, pour m'irriter. 30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, N'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit Jéhovah. 31 Car cette ville n'a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu'aujourd'hui, Afin que je la rejette de devant ma face, 32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. 33 Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n'ont pas écouté pour recevoir l'enseignement. 34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. 35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m'était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda. 36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l'épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi: 37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité. 38 Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu. 39 Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux. 40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me détourner d'eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur Pour qu'ils ne se détournent pas de moi. 41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme. 42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. 43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est un pays dévasté, Où il n'y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens. 44 On achètera des champs à prix d'argent, On en passera les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit Jéhovah.



Jérémie (CP) 26