Luc (TOB) 19

Zachée

19 1 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. 2 Survint un homme appelé Zachée; c'était un chef des collecteurs d'impôts et il était riche. 3 Il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. 4 Il courut en avant et monta sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là. 5 Quand Jésus arriva à cet endroit, levant les yeux, il lui dit: " Zachée, descends vite: il me faut aujourd'hui demeurer dans ta maison. " 6 Vite Zachée descendit et l'accueillit tout joyeux. 7 Voyant cela, tous murmuraient; ils disaient: " C'est chez un pécheur qu'il est allé loger. " 8 Mais Zachée, s'avançant, dit au Seigneur: " Eh bien! Seigneur, je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens et, si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple. " 9 Alors Jésus dit à son propos: " Aujourd'hui, le salut est venu pour cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham. 10 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "


Parabole des mines

11 Comme les gens écoutaient ces mots, Jésus ajouta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux se figuraient que le Règne de Dieu allait se manifester sur-le-champ. 12 Il dit donc: " Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite. 13 " Il appela dix de ses serviteurs, leur distribua dix mines et leur dit: "Faites des affaires jusqu'à mon retour. " 14 " Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent derrière lui une délégation pour dire: "Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. "
15
Or, quand il revint après s'être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l'argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. 16 " Le premier se présenta et dit: "Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. " 17 " Il lui dit: "C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, reçois autorité sur dix villes. " 18 " Le second vint et dit: "Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. " 19 " Il dit de même à celui-là: "Toi, sois à la tête de cinq villes. "
20
" Un autre vint et dit: "Seigneur, voici ta mine, je l'avais mise de côté dans un linge. " 21 " Car j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère: tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. " 22 " Il lui dit: "C'est d'après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. " 23 " Alors, pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? A mon retour, je l'aurais repris avec un intérêt. " 24 " Puis il dit à ceux qui étaient là: "Retirez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui en a dix. "
25
" Ils lui dirent: "Seigneur, il a déjà dix mines! " -" 26 Je vous le dis: à tout homme qui a, l'on donnera, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
27
Quant à mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les devant moi. "


5. Ministère de Jésus à Jérusalem


Accueil triomphal de Jésus aux portes de Jérusalem

28 Sur ces mots, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem. 29 Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples 30 en leur disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté. Détachez-le et amenez-le. 31 " Et si quelqu'un vous demande: "Pourquoi le détachez-vous ? " vous répondrez: "Parce que le Seigneur en a besoin. " 32 Les envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? " 34 Ils répondirent: " Parce que le Seigneur en a besoin. "
35
Ils amenèrent alors la bête à Jésus, puis jetant sur elle leurs vêtements, ils firent monter Jésus; 36 et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur la route. 37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38
Ils disaient: " Béni soit Celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux! "
39
Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: " Maître, reprends tes disciples! " 40 Il répondit: " Je vous le dis: si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront. "


Lamentation sur Jérusalem

41 Quand il approcha de la ville et qu'il l'aperçut, il pleura sur elle. 42 Il disait: " Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix...! Mais hélas! cela a été caché à tes yeux! 43 Oui, pour toi des jours vont venir où tes ennemis établiront contre toi des ouvrages de siège; ils t'encercleront et te serreront de toutes parts; 44 ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée. "


Jésus chasse les vendeurs du Temple

45 Puis Jésus entra dans le Temple et se mit à chasser ceux qui vendaient. 46 Il leur disait: " Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. "


Enseignement quotidien de Jésus au Temple

47 Il était chaque jour à enseigner dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, et aussi les chefs du peuple; 48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple, suspendu à ses lèvres, l'écoutait.




Propos polémiques de Jésus sur sa mission

20 1 Or, un de ces jours-là, comme Jésus enseignait au peuple dans le Temple et annonçait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. 2 Ils lui dirent: " Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité ? " 3 Il leur répondit: " Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi: 4 Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes ? " 5 " Ils réfléchirent entre eux: " Si nous disons: "Du ciel ", il dira: "Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? " 6 " Et si nous disons: "Des hommes ", tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. " 7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. 8 Et Jésus leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela. "


Parabole des vignerons homicides

9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps.
10
Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent sa part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent roué de coups et les mains vides. 11 Il recommença en envoyant un autre serviteur; lui aussi, ils le rouèrent de coups, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides. 12 Il recommença en envoyant un troisième; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent. 13 " Le maître de la vigne se dit alors: "Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils vont bien le respecter. " 14 " Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement: "C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous! "
15
Et le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
16
Il viendra, il fera périr ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. " A ces mots, ils dirent: " Non, jamais! "
17
Mais Jésus, les regardant en face, leur dit: " Que signifie donc ce texte de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire ?
18
Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
19
Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'instant même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.


Le paiement de l'impôt

20 S'étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu'il dirait, pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. 21 Ils lui posèrent cette question: " Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ? " 23 Pénétrant leur fourberie, Jésus leur dit: 24 " Faites-moi voir une pièce d'argent. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription ? " Ils répondirent: " De César. " 25 Il leur dit: " Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " 26 Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.


La femme aux sept maris et la résurrection

27 Alors s'approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu'il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question: 28 " Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère marié qui meurt sans enfants, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère. 29 Or il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. 30 Le second, 31 puis le troisième épousèrent la femme, et ainsi tous les sept: ils moururent sans laisser d'enfant. 32 Finalement la femme mourut aussi. 33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme ? "
34
Jésus leur dit: " Ceux qui appartiennent à ce monde-ci prennent femme ou mari. 35 Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari. 36 C'est qu'ils ne peuvent plus mourir, car ils sont pareils aux anges: ils sont fils de Dieu puisqu'ils sont fils de la résurrection. 37 Et que les morts doivent ressusciter, Moïse lui-même l'a indiqué dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. 38 Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. "
39
Quelques scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, tu as bien parlé. " 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.


Le Christ, Fils et Seigneur de David

41 Il leur dit alors: " Comment peut-on dire que le Messie est fils de David,
42
puisque David lui-même dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
43
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau sous tes pieds ?
44
Ainsi David l'appelle Seigneur. Alors, comment est-il son fils ? "


Jugement sur les scribes

45 Il dit aux disciples devant tout le peuple qui l'écoutait: 46 " Gardez-vous des scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners. 47 Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation. "




L'obole de la veuve

21 1 Levant les yeux, Jésus vit ceux qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. C'étaient des riches. 2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, 3 et il dit: " Vraiment, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. 4 Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle avait pour vivre. "


Discours sur la ruine du Temple et la Venue du Fils de l'homme

5 Comme quelques-uns parlaient du Temple, de son ornementation de belles pierres et d'ex-voto, Jésus dit: 6 " Ce que vous contemplez, des jours vont venir où il n'en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit. " 7 Ils lui demandèrent: " Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe que cela va avoir lieu ? "
8
" Il dit: " Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: "C'est moi " et "Le moment est arrivé "; ne les suivez pas. " 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés. Car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. " 10 Alors il leur dit: " On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. 11 Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes.
12
" Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; on vous traînera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. 13 Cela vous donnera une occasion de témoignage. 14 Mettez-vous en tête que vous n'avez pas à préparer votre défense. 15 Car, moi, je vous donnerai un langage et une sagesse que ne pourra contrarier ni contredire aucun de ceux qui seront contre vous. 16 Vous serez livrés même par vos pères et mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous. 17 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; 18 mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. 19 C'est par votre persévérance que vous gagnerez la vie.
20
" Quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez alors que l'heure de sa dévastation est arrivée. 21 Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils en sortent; ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville! 22 Car ce seront des jours de vengeance où doit s'accomplir tout ce qui est écrit.
23
Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple.
24
Ils tomberont au fil de l'épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soit accompli le temps des nations.
25
" Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation, 26 tandis que les hommes défailleront de frayeur dans la crainte des malheurs arrivant sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors, ils verront le Fils de l'homme venir entouré d'une nuée dans la plénitude de la puissance et de la gloire. 28 " Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche. "


Parabole du figuier

29 Et il leur dit une comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres: 30 dès qu'ils bourgeonnent vous savez de vous-mêmes, à les voir, que déjà l'été est proche. 31 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Règne de Dieu est proche. 32 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout n'arrive. 33 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.


Exortation à la vigilance

34 " Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos coeurs ne s'alourdissent dans l'ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste, 35 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui se trouvent sur la face de la terre entière. 36 Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d'échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. "


Les dernières journées de Jésus

37 Jésus passait le jour dans le Temple à enseigner et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers. 38 Et tout le peuple venait à lui dès l'aurore dans le Temple pour l'écouter.




6. La Passion de Jésus


Le complot et la trahison de Judas

22 1 La fête des Pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. 2 Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer car ils craignaient le peuple.
3
Et Satan entra en Judas appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze, 4 et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. 5 Eux se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. 6 Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer à l'écart de la foule.


Préparatifs du repas pascal

7 Vint le jour des Pains sans levain où il fallait immoler la Pâque. 8 Jésus envoya Pierre et Jean en disant: " Allez nous préparer la Pâque, que nous la mangions. " 9 Ils lui demandèrent: " Où veux-tu que nous la préparions ? " 10 Il leur répondit: " A votre entrée dans la ville, voici que viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera, 11 " et vous direz au propriétaire de cette maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle où je vais manger la Pâque avec mes disciples ? " 12 Et cet homme vous montrera la pièce du haut, vaste et garnie; c'est là que vous ferez les préparatifs. " 13 Ils partirent, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.


Le repas pascal

14 Et quand ce fut l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Et il leur dit: " J'ai tellement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. 16 Car, je vous le déclare, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu. "
17
Il reçut alors une coupe et, après avoir rendu grâce, il dit: " Prenez-la et partagez entre vous. 18 Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu. "
19
Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: " Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. " 20 Et pour la coupe, il fit de même après le repas, en disant: " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang versé pour vous.


Annonce de la trahison

21 " Mais voici: la main de celui qui me livre se sert à cette table avec moi. 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme par qui il est livré! " 23 Et ils se mirent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux allait faire cela.


Qui est le plus grand ?

24 Ils en arrivèrent à se quereller sur celui d'entre eux qui leur semblait le plus grand. 25 Il leur dit: " Les rois des nations agissent avec elles en Seigneurs, et ceux qui dominent sur elles se font appeler bienfaiteurs. 26 Pour vous, rien de tel. Mais que le plus grand parmi vous prenne la place du plus jeune, et celui qui commande la place de celui qui sert. 27 Lequel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous à la place de celui qui sert.
28
" Vous êtes, vous, ceux qui avez tenu bon avec moi dans mes épreuves. 29 Et moi, je dispose pour vous du Royaume comme mon Père en a disposé pour moi : 30 ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. "


Annonce du retour et des reniements de Pierre

31 Le Seigneur dit: " Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé. 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas. Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " 33 ierre lui dit: " Seigneur, avec toi je suis prêt à aller même en prison, même à la mort. " 34 Jésus dit: " Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître. "


L'heure du combat décisif

35 Et il leur dit: " Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? " Ils répondirent: " De rien. " 36 Il leur dit: " Maintenant, par contre, celui qui a une bourse, qu'il la prenne; de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée, qu'il vende son manteau pour en acheter une. 37 Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'Écriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli. " -- 38 " Seigneur, dirent-ils, voici deux épées. " Il leur répondit: " C'est assez. "


Prière et agonie au mont des Oliviers

39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers et les disciples le suivirent. 40 Arrivé sur place, il leur dit: " Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation. "
41
Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant : 42 " Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise! " 43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. 44 Pris d'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient à terre.
45
Quand, après cette prière, il se releva et vint vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse. 46 Il leur dit: " Quoi! Vous dormez! Levez-vous et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation! "


L'arrestation de Jésus

47 Il parlait encore quand survint une troupe. Celui qu'on appelait Judas, un des Douze, marchait à sa tête; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. 48 Jésus lui dit: " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! " 49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: " Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? " 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus prit la parole: " Laissez faire, même ceci ", dit-il et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
52
Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: " Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons ! 53 Quand j'étais avec vous chaque jour dans le Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est maintenant votre heure, c'est le pouvoir des ténèbres. "


Les reniements de Pierre

54 Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre. Pierre suivait à distance. 55 Comme ils avaient allumé un grand feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. 56 Une servante, le voyant assis à la lumière du feu, le fixa du regard et dit: " Celui-là aussi était avec lui. " 57 Mais il nia: " Femme, dit-il, je ne le connais pas. " 58 Peu après, un autre dit en le voyant: " Toi aussi, tu es des leurs. " Pierre répondit: " Je n'en suis pas. " 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait: " C'est sûr, disait-il, celui-là était avec lui; et puis, il est Galiléen. " 60 Pierre répondit: " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. 61 Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: " Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. " 62 Il sortit et pleura amèrement.


Premiers outrages

63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. 64 Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient: " Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé ? " 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.


Comparution devant le Sanhédrin

66 Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin, 67 et lui dirent: " Si tu es le Messie, dis-le-nous. " Il leur répondit: " Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; 68 et si j'interroge, vous ne répondrez pas. 69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant. " 70 Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu! " Il leur répondit: " Vous-mêmes, vous dites que je le suis. " 71 Ils dirent alors: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche ? "


23 1 Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate.


Jésus devant Pilate

2 Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes: " Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation: il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi. " 3 Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit: " C'est toi qui le dis. " 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien qui mérite condamnation en cet homme. " 5 Mais ils insistaient en disant: " Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée à partir de la Galilée jusqu'ici. " 6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen 7 et, apprenant qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à ce dernier qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.


Jésus devant Hérode

8 A la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. 9 Il l'interrogeait avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient avec violence. 11 Hérode en compagnie de ses gardes le traita avec mépris et se moqua de lui; il le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. 12 Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient ennemis.


Jésus de nouveau devant Pilate

13 Pilate alors convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple 14 et il leur dit: " Vous m'avez amené cet homme-ci comme détournant le peuple du droit chemin; or, moi qui ai procédé devant vous à l'interrogatoire, je n'ai rien trouvé en cet homme qui mérite condamnation parmi les faits dont vous l'accusez; 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait. 16 Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher. " 17 Ils s'écrièrent tous ensemble: " Supprime-le et relâche-nous Barabbas. " 18 (Or il devait leur relâcher quelqu'un à chaque fête.) 19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre.
20
De nouveau Pilate s'adressa à eux dans l'intention de relâcher Jésus. 21 Mais eux vociféraient: " Crucifie, crucifie-le. " 22 Pour la troisième fois, il leur dit: " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher. " 23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient croissant. 24 Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite. 25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu'ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.


Sur le chemin du calvaire

26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. 27 Il était suivi d'une grande multitude du peuple, entre autres de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles et leur dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. 29 " Car voici venir des jours où l'on dira: "Heureuses les femmes stériles et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité. " 30 " Alors on se mettra à dire aux montagnes: "Tombez sur nous ", et aux collines: "Cachez-nous. " 31 Car si l'on traite ainsi l'arbre vert, qu'en sera-t-il de l'arbre sec ? " 32 On en conduisait aussi d'autres, deux malfaiteurs, pour les exécuter avec lui.


Le crucifiement

33 Arrivés au lieu dit " le Crâne ", ils l'y crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. 34 Jésus disait: " Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et, pour partager ses vêtements, ils tirèrent au sort.


Jésus en croix raillé et outragé

35 Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient; ils disaient: " Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même s'il est le Messie de Dieu, l'Élu! " 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, ils dirent: 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
38
Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: " C'est le roi des Juifs. "


Le bon larron

39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: " N'es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! " 40 Mais l'autre le reprit en disant: " Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine! 41 Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal. " 42 Et il disait: " Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras comme roi. " 43 Jésus lui répondit: " En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. "


La mort de Jésus

44 C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures, 45 le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu; 46 Jésus poussa un grand cri; il dit: " Père, entre tes mains, je remets mon esprit. " Et, sur ces mots, il expira.


Après la mort de Jésus

47 Voyant ce qui s'était passé, le centurion rendait gloire à Dieu en disant: " Sûrement, cet homme était juste. " 48 Et tous les gens qui s'étaient rassemblés pour ce spectacle, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
49
Tous ses familiers se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée et qui regardaient.


La sépulture

50 Alors survint un homme du nom de Joseph, membre du conseil, homme bon et juste: 51 il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu. 52 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis. 54 C'était un jour de Préparation et le sabbat approchait.
55
Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée suivirent Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été placé. 56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Durant le sabbat, elles observèrent le repos selon le commandement




7. Après la Résurrection


Le tombeau trouvé vide et le message de l'ange

24 1 et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau. 3 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants. 5 Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre quand ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ? 6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée; 7 "il disait: "Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour il ressuscite. " 8 Alors, elles se rappelèrent ses paroles;


Les femmes annoncent la nouvelle aux apôtres

9 elles revinrent du tombeau et rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. 10 C'étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres. 11 Aux yeux de ceux-ci ces paroles semblèrent un délire et ils ne croyaient pas ces femmes.
12
Pierre cependant partit et courut au tombeau; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s'en alla de son côté en s'étonnant de ce qui était arrivé.


Apparition de Jésus aux disciples se rendant à Emmaüs

13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un village du nom d'Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem. 14 Ils parlaient entre eux de tous ces événements. 15 Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux; 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: " Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? " Alors ils s'arrêtèrent, l'air sombre.
18
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: " Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n'ait pas appris ce qui s'y est passé ces jours-ci! " - 19 " Quoi donc ? " leur dit-il. Ils lui répondirent: " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en action et en parole devant Dieu et devant tout le peuple: 20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié; 21 et nous, nous espérions qu'il était celui qui allait délivrer Israël. Mais, en plus de tout cela, voici le troisième jour que ces faits se sont passés. 22 Toutefois, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés: s'étant rendues de grand matin au tombeau 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le déclarent vivant. 24 Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ce qu'ils ont trouvé était conforme à ce que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu. "
25
Et lui leur dit: " Esprits sans intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire ? " 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28
Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui fit mine d'aller plus loin. 29 Ils le pressèrent en disant: " Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée. " Et il entra pour rester avec eux. 30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. 31 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: " Notre coeur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures ? "
33
A l'instant même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, 34 qui leur dirent: " C'est bien vrai! Le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. " 35 Et eux racontèrent ce qui s'était passé sur la route et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.


Jésus apparaît aux Apôtres et mange sous leurs yeux

36 Comme ils parlaient ainsi, Jésus fut présent au milieu d'eux et il leur dit: " La paix soit avec vous. " 37 Effrayés et remplis de crainte, ils pensaient voir un esprit. 38 Et il leur dit: " Quel est ce trouble et pourquoi ces objections s'élèvent-elles dans vos coeurs ? 39 Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi, regardez; un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai. " 40 A ces mots, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme, sous l'effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s'étonnaient, il leur dit: " Avez-vous ici de quoi manger ? " 42 Ils lui offrirent un morceau de poisson grillé. 43 Il le prit et mangea sous leurs yeux.


Dernières instructions de Jésus à ses apôtres

44 Puis il leur dit: " Voici les paroles que je vous ai adressées quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. " 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures, 46 et il leur dit: " C'est comme il a été écrit: le Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour, 47 et on prêchera en son nom la conversion et le pardon des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 C'est vous qui en êtes les témoins.
49
Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez, d'en haut, revêtus de puissance. "


L'ascension de Jésus et l'attente des Apôtres

50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. 51 Or, comme il les bénissait, il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. 52 Eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem pleins de joie, 53 et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu.


Luc (TOB) 19