Luc (CP) 19

Zachée

19 1 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville). 2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, 3 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. 4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. 5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. " 6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. 7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. " 8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur: " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. " 9 Jésus lui dit: " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "


Parabole des mines

11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt. 12 Il dit donc: " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. 13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. " 14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
15
Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. 16 Le premier se présenta et dit: " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. " 17 Il lui dit: " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. " 18 Le second vint et dit: " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. " 19 A lui aussi il dit: " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
20
Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge. 21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. " 22 Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé; 23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. " 24 Et il dit à ceux qui étaient là: " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
25
Ils lui dirent: " Seigneur, il a (déjà) dix mines! " 26 (Il répliqua): " Je vous le dis: A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27
Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "



5. Ministère de Jésus à Jérusalem

Accueil triomphal de Jésus aux portes de Jérusalem

28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, 30 en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le. 31 Et si quelqu'un vous demande: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi: " Le Seigneur en a besoin. " " 32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous l'ânon? " 34 Ils dirent: " Le Seigneur en a besoin. "
35
Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. 36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. 37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, 38 disant: " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! "
39
De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples! " 40 Il répondit: " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "


Lamentation sur Jérusalem

41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, 42 disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. 43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part; 44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "


Jésus chasse les vendeurs du Temple

45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: " Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "


Enseignement quotidien de Jésus au Temple

47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple; 48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.


Propos polémiques de Jésus sur sa mission

20 1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, 2 et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? " 3 Il leur répondit: " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi: 4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? " 5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? " 6 Et si nous disons: " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. " 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était). 8 Et Jésus leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "


Parabole des vignerons homicides

9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
10
Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. 11 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. 12 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. 13 Le maître de la vigne dit: " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. " 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. " 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! " 17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit: " Qu'est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle? 18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
19
Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.


Le paiement de l'impôt

20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. 21 Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César? " 23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit: " Pourquoi me tentez-vous? 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent: " De César. " 25 Et il leur dit: " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " 26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.


La femme aux sept maris et la résurrection

27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: 28 " Maître, Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. 29 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. 30 Le second, 31 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent. 32 Après, la femme aussi mourut. 33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? "
34
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés; 35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir: ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit: Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. 38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
39
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, vous avez bien parlé. " 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.


Le Christ, Fils et Seigneur de David

41 Il leur dit: " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? 42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. 44 David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "


Jugement sur les scribes

45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: 46 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, 47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "


L'obole de la veuve

21 1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. 2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, 3 et il dit: " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. 4 Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. "


Discours sur la ruine du Temple et la Venue du Fils de l'homme

5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: 6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " 7 Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur? "
8
Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite. 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. " 10 Il leur dit alors: " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
12
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. 13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage. 14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, 15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. 16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. 17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra. 19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
20
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. 21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. 22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
23
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple! 24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, 26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "


Parabole du figuier

29 Et il leur dit une parabole: " Voyez le figuier et tous les arbres: 30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. 31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.


Exortation à la vigilance

34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, 35 comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "


Les dernières journées de Jésus

37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. 38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.



6. La Passion de Jésus

Le complot et la trahison de Judas

22 1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; 2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
3
Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. 6 Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.


Préparatifs du repas pascal

7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. 8 Il envoya Pierre et Jean, disant: " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. " 9 Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? " 10 Il leur dit: " Voici: en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, 11 et vous direz au maître de la maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? " 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée: faites là les préparatifs. " 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.


Le repas pascal

14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; 15 et il leur dit: " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
17
Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez-la et partagez entre vous. 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
19
Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. " 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.


Annonce de la trahison

21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi! " 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.


Qui est le plus grand ?

24 Il y eut aussi parmi eux une dispute: lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. 25 Et il leur dit: " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. 26 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
28
Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.


Annonce du retour et des reniements de Pierre

31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " 33 Il lui dit: " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " 34 Mais il dit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. "


L'heure du combat décisif

35 Et il leur dit: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent: " De rien. " 36 Il leur dit: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " 38 Ils lui dirent: " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit: " C'est assez. "


Prière et agonie au mont des Oliviers

39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit: " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
41
Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant: 42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
45
S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. 46 Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. "


L'arrestation de Jésus

47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. 48 Et Jésus lui dit: " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! " 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: " Seigneur, si nous frappions du glaive? " 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. 51 Jésus répondit: " Laissez (faire) jusque là! " Et touchant l'oreille, il le guérit.
52
Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons! 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "


Les reniements de Pierre

54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. 55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: " Celui-là aussi était avec lui. " 57 Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. " 58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit: " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit: " Homme, je n'en suis point. " 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force: " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. " 60 Pierre dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. " 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.


Premiers outrages

63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. 64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant: " Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? " 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.


Comparution devant le Sanhédrin

66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. 67 Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; 69 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " 70 Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites: je le suis. " 71 Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "


23 1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;


Jésus devant Pilate

2 et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi. " 3 Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. " 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. " 5 Mais eux insistaient avec force, disant: " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. " 6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen; 7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.


Jésus devant Hérode

8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien. 10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force. 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate. 12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.


Jésus de nouveau devant Pilate

13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, 14 leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez; 15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort. 16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. " 17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un. 18 Mais tous ensemble ils crièrent: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas! " 19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.
20
Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux; 21 mais ils clamaient, disant: " Crucifie! crucifie-le! " 22 Pour la troisième fois, il leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. " 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant. 24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.


Sur le chemin du calvaire

26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. 27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, 29 car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité! 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Recouvrez-nous! 31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec? " 32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.


Le crucifiement

33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. 34 Et Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.


Jésus en croix raillé et outragé

35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu! " 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant: 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! " 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "


Le bon larron

39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous! " 40 Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation! 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. " 42 Et il dit: " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. " 43 Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. "


La mort de Jésus

44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, 45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu. 46 Et Jésus clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.


Après la mort de Jésus

47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant: " Réellement, cet homme était un juste. " 48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
49
Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.


La sépulture

50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, 51 - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, 52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus; 53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
55
Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé. 56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.



7. Après la Résurrection

Le tombeau trouvé vide et le message de l'ange

24 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. 5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, 7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. " 8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,


Les femmes annoncent la nouvelle aux apôtres

9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. 10 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. 11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
12
Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.


Apparition de Jésus aux disciples se rendant à Emmaüs

13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, 14 et ils causaient entre eux de tous ces événements. 15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
18
L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci! " 19 Il leur dit: " Quoi? " Ils lui dirent: " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; 20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. 21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. 22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur: étant allées de grand matin au sépulcre, 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. 24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l'ont point vu. "
25
Et lui leur dit: " O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes! 26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? " 27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
28
Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. 29 Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux. 30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? "
33
Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, 34 qui disaient: " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. " 35 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.


Jésus apparaît aux Apôtres et mange sous leurs yeux

36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit: " Paix à vous! " 37 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. 38 Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. " 40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? " 42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. 43 Il le prit et en mangea devant eux.


Dernières instructions de Jésus à ses apôtres

44 Il leur dit: " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. " 45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; 46 et il leur dit: " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, 47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses.
49
Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. "


L'ascension de Jésus et l'attente des Apôtres

50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
51
Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.
52
Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
53
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.


Luc (CP) 19