Lévitique (TOB) 15
15 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse et à Aaron: 2 " Parlez aux fils d'Israël; vous leur direz: " Quand un homme est atteint d'un écoulement dans ses organes, cet écoulement le rend impur.
3 Voici en quoi consiste l'impureté due à son écoulement-que ses organes laissent échapper l'écoulement ou qu'ils s'engorgent, son impureté est la suivante-:
4 Tout lit où s'est couché l'homme atteint d'écoulement est impur; tout objet où il s'est assis est impur. 5 Celui qui touche ce lit doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 6 Celui qui s'assied sur l'objet où s'est assis l'homme atteint d'écoulement, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 7 Celui qui touche le corps de l'homme atteint d'écoulement doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 8 Si l'homme atteint d'écoulement crache sur quelqu'un qui est pur, celui-ci doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 9 Toute selle sur laquelle a voyagé l'homme atteint d'écoulement est impure.
10 Quiconque touche un objet qui s'est trouvé sous cet homme est impur jusqu'au soir; celui qui transporte un tel objet doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir.
11 Toute personne que l'homme atteint d'écoulement a touchée, sans s'être rincé les mains à l'eau, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et elle est impure jusqu'au soir. 12 Un récipient d'argile qu'aura touché l'homme atteint d'écoulement doit être brisé, et tout récipient de bois doit être rincé à l'eau. 13 Pour être purifié de son écoulement, l'homme compte sept jours jusqu'à sa purification et lave ses vêtements; il lave son corps dans de l'eau vive, et alors il est purifié. 14 Le huitième jour, il se procure deux tourterelles ou deux pigeons et se rend devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre, pour les remettre au prêtre. 15 De l'un, le prêtre fait un sacrifice pour le péché, et de l'autre un holocauste; le prêtre fait sur lui, devant le Seigneur, le rite d'absolution de son écoulement. 16 Quand un homme a eu des pertes séminales, il doit se laver tout le corps à l'eau et il est impur jusqu'au soir; 17 tout vêtement et tout cuir atteint par la perte séminale doivent être lavés à l'eau, et ils sont impurs jusqu'au soir. 18 Quand une femme a eu des relations sexuelles avec un homme, ils doivent se laver à l'eau et ils sont impurs jusqu'au soir.
19 Quand une femme est atteinte d'un écoulement, que du sang s'écoule de ses organes, elle est pour sept jours dans son indisposition, et quiconque la touche est impur jusqu'au soir.
20 Tout ce sur quoi elle s'est couchée en étant indisposée est impur, et tout ce sur quoi elle s'est assise est impur. 21 Quiconque touche son lit doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 22 Quiconque touche un objet où elle s'est assise, doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 23 Si quelque chose se trouve sur son lit ou sur l'objet où elle s'est assise, en y touchant on est impur jusqu'au soir. 24 Si, au moment où un homme couche avec elle, le sang de son indisposition s'écoule sur lui, l'homme est impur pour sept jours; tout lit où il couche est impur. 25 Quand une femme est atteinte d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors de sa période d'indisposition ou que l'écoulement se prolonge au-delà de son temps d'indisposition, son impureté dure aussi longtemps que dure l'écoulement; elle est impure, tout comme pendant ses jours d'indisposition. 26 Tant que dure cet écoulement, tout lit où elle se couche est comme le lit de son temps d'indisposition; et tout objet où elle s'assied est impur comme il est impur lors de son indisposition. 27 Quiconque les touche se rend impur; il doit laver ses vêtements, se laver à l'eau, et il est impur jusqu'au soir. 28 Si son écoulement a pris fin, elle compte sept jours, et ensuite elle est purifiée. 29 Le huitième jour, elle se procure deux tourterelles ou deux pigeons et les amène au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre. 30 Le prêtre fait de l'un un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste; le prêtre fait sur elle, devant le Seigneur, le rite d'absolution de l'écoulement qui la rendait impure. 31 Vous demanderez aux fils d'Israël de se tenir à l'écart, quand ils sont en état d'impureté; ainsi ils ne mourront pas à cause de leur impureté, c'est-à-dire pour avoir rendu impure ma demeure qui est au milieu d'eux. " 32 Telles sont les instructions concernant celui qui est atteint d'un écoulement, celui qui a des pertes séminales qui le rendent impur, 33 celle qui a son indisposition menstruelle, bref, celui ou celle qui est atteint d'écoulement, ainsi que l'homme qui couche avec une femme impure.
16 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron-ceux qui étaient morts en s'avançant devant le Seigneur.
2 Le Seigneur dit à Moïse: " Dis à ton frère Aaron de ne pas entrer n'importe quand dans le sanctuaire, au-delà du voile, face au propitiatoire qui se trouve sur l'arche, et ainsi il ne mourra pas quand j'apparaîtrai dans la nuée, au-dessus du propitiatoire.
3 Voici ce que doit avoir Aaron pour se rendre au sanctuaire: un taureau destiné à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste; 4 il revêt une tunique sacrée, en lin, il met des caleçons de lin sur son corps, il se ceint d'une ceinture de lin, et il se coiffe d'un turban de lin; -ce sont des vêtements sacrés; il les revêt donc après s'être lavé le corps à l'eau-; 5 et de la part de la communauté des fils d'Israël, il reçoit deux boucs destinés à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste. 6 Aaron offre le taureau du sacrifice pour son propre péché et il fait le rite d'absolution en sa faveur et en faveur de sa maison. 7 Il prend les deux boucs et les place devant le Seigneur, à l'entrée de la tente de la rencontre. 8 " Aaron tire des sorts sur les deux boucs: un sort "Pour le Seigneur ", un sort "Pour Azazel ". " 9 " Aaron présente le bouc sur lequel est tombé le sort "Pour le Seigneur ", et il en fait un sacrifice pour le péché. " 10 " Quant au bouc sur lequel est tombé le sort "Pour Azazel ", on le place vivant devant le Seigneur, pour faire sur lui le rite d'absolution en l'envoyant à Azazel au désert. " 11 Aaron offre le taureau du sacrifice pour son propre péché, et il fait le rite d'absolution en sa faveur et en faveur de sa maison. Après avoir égorgé ce taureau du sacrifice pour son propre péché, 12 il prend une pleine cassolette de charbons ardents sur l'autel qui est devant le Seigneur, et deux pleines poignées de parfum à brûler, en poudre, et il les amène au-delà du voile. 13 Il met le parfum sur le feu devant le Seigneur et la nuée de parfum recouvre le propitiatoire qui est sur la charte. Ainsi il ne mourra pas. 14 Il prend du sang du taureau et, de son doigt, il fait aspersion sur le côté oriental du propitiatoire; puis devant le propitiatoire, il fait de son doigt sept aspersions de sang. 15 Il égorge le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, et il en amène le sang au-delà du voile; il procède avec ce sang comme il a procédé avec celui du taureau: il en fait aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
16 Il fait sur le sanctuaire le rite d'absolution des impuretés des fils d'Israël et de leurs révoltes, c'est-à-dire de tous leurs péchés; il fait de même pour la tente de la rencontre qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés. -
17 Il ne doit y avoir personne dans la tente de la rencontre quand il y entre pour faire le rite d'absolution dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte: il fait le rite d'absolution en sa propre faveur, en faveur de sa maison et en faveur de toute l'assemblée d'Israël-.
18 Il sort vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fait sur lui le rite d'absolution; il prend du sang du taureau et du sang du bouc, et il en met sur les cornes du pourtour de l'autel. 19 De son doigt, il fait sept aspersions de sang sur l'autel; il le purifie des impuretés des fils d'Israël et le sanctifie. 20 Quand il a fini de faire le rite d'absolution pour le sanctuaire, pour la tente de la rencontre et pour l'autel, il présente le bouc vivant. 21 Aaron impose les deux mains sur la tête du bouc vivant: il confesse sur lui toutes les fautes des fils d'Israël et toutes leurs révoltes, c'est-à-dire tous leurs péchés, et il les met sur la tête du bouc; puis il l'envoie au désert sous la conduite d'un homme tout prêt. 22 Le bouc emporte sur lui toutes leurs fautes vers une terre stérile. Quand il a envoyé le bouc dans le désert,
23 Aaron se rend à la tente de la rencontre, il ôte les vêtements de lin qu'il a revêtus pour entrer dans le sanctuaire et les dépose là. 24 Il se lave le corps à l'eau dans un endroit saint, puis revêt ses vêtements; il sort et offre son holocauste et celui du peuple; il fait le rite d'absolution en sa faveur et en faveur du peuple; 25 il fait fumer à l'autel la graisse des victimes pour le péché. 26 " Celui qui a conduit le bouc "Pour Azazel " lave ses vêtements et se lave le corps à l'eau; après quoi il rentre au camp. " 27 Le taureau pour le péché et le bouc pour le péché, dont le sang a été amené dans le sanctuaire pour le rite d'absolution, on les fait porter hors du camp et on les brûle, peaux, chair et fiente. 28 Celui qui les a brûlés doit laver ses vêtements et se laver le corps à l'eau; après quoi il rentre au camp.
29 C'est pour vous une loi immuable: au septième mois, le dix du mois, vous jeûnez et vous ne faites aucun ouvrage, tant l'indigène que l'émigré installé parmi vous.
30 En effet c'est ce jour-là qu'on fait sur vous le rite d'absolution qui vous purifie. Devant le Seigneur vous serez purs de tous vos péchés. 31 C'est pour vous un sabbat, un jour de repos, où vous jeûnez. Loi immuable. 32 Celui qui accomplit le rite d'absolution, c'est le prêtre qui a reçu l'onction et l'investiture pour exercer le sacerdoce à la place de son père. Il revêt les vêtements de lin, vêtements sacrés; 33 il fait le rite d'absolution pour le sanctuaire consacré; il le fait pour la tente de la rencontre et pour l'autel; il le fait sur les prêtres et sur tout le peuple rassemblé.
34 C'est pour vous une loi immuable concernant la cérémonie d'absolution, une fois l'an, de tous les péchés des fils d'Israël. " On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
17 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël; tu leur diras: Voici l'ordre que le Seigneur a donné:
3 Si un homme de la maison d'Israël égorge un boeuf, un mouton ou une chèvre dans le camp-ou même l'égorge hors du camp- 4 sans l'amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'apporter en présent au Seigneur, devant la demeure du Seigneur, il répondra du sang qu'il a versé: cet homme-là sera retranché du sein de son peuple. 5 Ainsi les fils d'Israël amèneront les animaux qu'ils voudraient sacrifier en pleine campagne; ils les amèneront au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, pour le Seigneur; ils les sacrifieront au Seigneur à titre de sacrifice de paix; 6 le prêtre aspergera de ce sang l'autel du Seigneur à l'entrée de la tente de la rencontre, et il fera fumer la graisse en parfum apaisant pour le Seigneur; 7 ainsi ils n'immoleront plus leurs sacrifices à ces espèces de boucs auxquels on rend un culte débauché. C'est pour eux, d'âge en âge, une loi immuable. 8 Tu leur diras aussi: Si un homme, faisant partie de la maison d'Israël ou des émigrés venus s'y installer, offre un holocauste ou un sacrifice 9 sans l'amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour en faire un sacrifice pour le Seigneur, cet homme-là sera retranché de sa parenté.
10 Si un homme, faisant partie de la maison d'Israël ou des émigrés venus s'y installer, consomme du sang, je me retournerai contre celui-là qui aura consommé le sang, pour le retrancher du sein de son peuple; 11 car la vie d'une créature est dans le sang; et moi, je vous l'ai donné, sur l'autel, pour l'absolution de votre vie. En effet, le sang procure l'absolution parce qu'il est la vie. 12 " Voilà pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: "Nul d'entre vous ne doit consommer de sang, et nul émigré installé parmi vous ne doit consommer de sang ". " 13 Si un homme, faisant partie des fils d'Israël ou des émigrés installés parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le recouvrira de terre; 14 " car la vie de toute créature, c'est son sang, tant qu'elle est en vie; aussi ai-je dit aux fils d'Israël: "Vous ne consommerez le sang d'aucune créature, car la vie de toute créature, c'est son sang; celui qui en consomme doit être retranché. " 15 Quiconque, indigène ou émigré, mange d'une bête crevée ou déchiquetée doit laver ses vêtements, se laver à l'eau et il est impur jusqu'au soir; alors il est purifié. 16 S'il ne lave ni ses vêtements ni son corps, il portera le poids de sa faute. "
18 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.
3 Ne faites pas ce qui se fait au pays d'Égypte, où vous avez habité; ne faites pas ce qui se fait au pays de Canaan, où je vais vous faire entrer; ne suivez pas leurs lois; 4 mettez en pratique mes coutumes et veillez à suivre mes lois. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.
5 Gardez mes lois et mes coutumes: c'est en les mettant en pratique que l'homme a la vie. C'est moi, le Seigneur.
6 Nul d'entre vous ne s'approchera de quelqu'un de sa parenté, pour en découvrir la nudité. C'est moi, le Seigneur. 7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère; puisqu'elle est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. 8 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme de ton père; c'est la propre nudité de ton père. 9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère, qu'elle soit élevée à la maison ou au-dehors. 10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille; c'est ta propre nudité. 11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille d'une femme de ton père; étant apparentée à ton père, elle est ta soeur. 12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père; elle est de la même chair que ton père. 13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère; car elle est de la même chair que ta mère. 14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t'approchant de sa femme; elle est ta tante. 15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille; puisqu'elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité. 16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère; c'est la propre nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras, pour en découvrir la nudité, ni la fille de son fils ni la fille de sa fille; elles sont de la même chair qu'elle; ce serait une impudicité. 18 Tu ne prendras pas pour épouse la soeur de ta femme, au risque de provoquer des rivalités en découvrant sa nudité tant que ta femme est en vie. 19 Tu ne t'approcheras pas, pour en découvrir la nudité, d'une femme que son indisposition rend impure. 20 Tu n'auras pas de relations sexuelles avec la femme de ton compatriote, ce qui te rendrait impur. 21 Tu ne livreras pas l'un de tes enfants pour le faire passer au Molek et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme; ce serait une abomination. 23 Tu n'auras pas de relations avec une bête, ce qui te rendrait impur; et aucune femme ne s'offrira à une bête pour s'y accoupler; ce serait de la dépravation. 24 Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques; car c'est à cause d'elles que sont devenues impures les nations que je chasse devant vous. 25 Le pays est devenu impur, et je l'ai châtié de sa faute; aussi le pays a-t-il vomi ses habitants. 26 Pour vous, gardez mes lois et mes coutumes, et ne pratiquez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'émigré installé parmi vous; 27 -toutes ces abominations, les hommes qui habitaient le pays avant vous les ont pratiquées, et le pays est devenu impur. - 28 Ainsi le pays ne vous vomira pas, parce que vous l'auriez rendu impur, comme il a vomi la nation qui vous précédait; 29 mais quiconque pratiquera l'une ou l'autre de ces abominations sera retranché du sein de son peuple. 30 Gardez mes observances, sans pratiquer ces lois abominables qui se pratiquaient avant vous, et ne vous rendez pas impurs par de telles actions. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. "
19 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle à toute la communauté des fils d'Israël; tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, le Seigneur, votre Dieu. 3 Chacun de vous doit craindre sa mère et son père, et observer mes sabbats. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.
4 Ne vous tournez pas vers les faux dieux, ne vous fabriquez pas des dieux en forme de statue. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 5 Quand vous immolez au Seigneur un sacrifice de paix, faites-le de manière à être agréés: 6 On le mange le jour du sacrifice et le lendemain; ce qu'il en resterait le troisième jour serait brûlé; 7 si l'on en mangeait quand même le troisième jour, ce serait de la viande avariée, on ne saurait être agréé; 8 celui qui en mangerait porterait le poids d'une faute pour avoir profané ce qui est consacré au Seigneur; et celui-là serait retranché de sa parenté. 9 Quand vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'au bord; et tu ne ramasseras pas la glanure de ta moisson; 10 tu ne grappilleras pas non plus ta vigne et tu n'y ramasseras pas les fruits tombés; tu les abandonneras au pauvre et à l'émigré. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 11 Ne commettez pas de rapt, ne mentez pas, n'agissez pas avec fausseté, au détriment d'un compatriote. 12 Ne prononcez pas de faux serment sous le couvert de mon nom: tu profanerais le nom de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 13 N'exploite pas ton prochain et ne le vole pas; la paye d'un salarié ne doit pas rester entre tes mains jusqu'au lendemain; 14 n'insulte pas un sourd, et ne mets pas d'obstacle devant un aveugle; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 15 Ne commettez pas d'injustice dans les jugements: n'avantage pas le faible, et ne favorise pas le grand, mais juge avec justice ton compatriote; 16 ne te montre pas calomniateur de ta parenté, et ne porte pas une accusation qui fasse verser le sang de ton prochain. C'est moi, le Seigneur. 17 N'aie aucune pensée de haine contre ton frère, mais n'hésite pas à réprimander ton compatriote pour ne pas te charger d'un péché à son égard; 18 ne te venge pas, et ne sois pas rancunier à l'égard des fils de ton peuple: c'est ainsi que tu aimeras ton prochain comme toi-même. C'est moi, le Seigneur.
19 Gardez mes lois: n'accouple pas deux espèces différentes de ton bétail; ne sème pas dans ton champ deux semences différentes; ne porte pas de vêtement en étoffe hybride, tissée de deux fibres différentes.
20 Si un homme a des relations sexuelles avec une femme et qu'il s'agisse d'une servante réservée à quelqu'un, mais ni rachetée ni affranchie, cela donne lieu à une indemnisation; ils ne sont pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie; 21 l'homme amène un bélier à l'entrée de la tente de la rencontre, en sacrifice de réparation pour le Seigneur; 22 quand, au moyen du bélier de réparation, le prêtre a fait sur lui devant le Seigneur le rite d'absolution du péché qu'il a commis, ce péché lui est pardonné. 23 Quand vous serez entrés dans le Pays et que vous aurez planté n'importe quel arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour quelque chose d'incirconcis; pendant trois ans il sera incirconcis pour vous, on n'en mangera pas; 24 la quatrième année, tout son fruit sera consacré au Seigneur dans une fête de louanges; 25 la cinquième année, vous en mangerez; c'est ainsi que votre récolte ira en augmentant. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 26 Ne mangez rien au-dessus du sang; ne pratiquez ni magie, ni incantation; 27 ne taillez pas en rond le bord de votre chevelure, et ne supprime pas ta barbe sur les côtés; 28 ne vous faites pas d'incisions sur le corps à cause d'un défunt, et ne vous faites pas dessiner de tatouage. C'est moi, le Seigneur. 29 Ne déshonore pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se prostitue et qu'il ne se remplisse d'impudicité; 30 observez mes sabbats, et révérez mon sanctuaire. C'est moi, le Seigneur. 31 Ne pratiquez pas la divination; n'y recourez pas, car cela vous rendrait impurs. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 32 Lève-toi devant des cheveux blancs, et sois plein de respect pour un vieillard; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. C'est moi, le Seigneur. 33 Quand un émigré viendra s'installer chez toi, dans votre pays, vous ne l'exploiterez pas; 34 cet émigré installé chez vous, vous le traiterez comme un indigène, comme l'un de vous; tu l'aimeras comme toi-même; car vous-mêmes avez été des émigrés dans le pays d'Égypte. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 35 Ne commettez pas d'injustice dans ce qui est réglementé: dans les mesures de longueur, de poids et de capacité; 36 ayez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hîn juste. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 37 Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, et mettez-les en pratique. C'est moi, le Seigneur. "
20 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Tu diras aux fils d'Israël: Quiconque, fils d'Israël ou émigré installé en Israël, livre un de ses enfants au Molek sera mis à mort: le peuple du pays le lapidera;
3 pour ma part, je me retournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du sein de son peuple pour avoir livré un de ses enfants au Molek et avoir ainsi rendu impur mon sanctuaire et profané mon saint nom. 4 Si, pour éviter de le mettre à mort, le peuple du pays voulait se boucher les yeux quand cet homme livre un de ses enfants au Molek, 5 je me retournerais moi-même contre cet homme-là et contre son clan et je les retrancherais du sein de leur peuple, lui et tous ceux qui, à sa suite, se prostitueraient avec le Molek. 6 Celui qui se prostitue en pratiquant la divination, je me retournerai contre lui et je le retrancherai du sein de son peuple. 7 Sanctifiez-vous donc pour être saints, car c'est moi, le Seigneur, votre Dieu.
8 Gardez mes lois et mettez-les en pratique. C'est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie.
9 Ainsi: Quand un homme insulte son père ou sa mère, il sera mis à mort; il a insulté père et mère, son sang retombe sur lui.
10 Quand un homme commet l'adultère avec la femme de son prochain, ils seront mis à mort, l'homme adultère aussi bien que la femme adultère. 11 Quand un homme couche avec une femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront mis à mort tous les deux, leur sang retombe sur eux. 12 Quand un homme couche avec sa belle-fille, ils seront mis à mort tous les deux; ce qu'ils ont fait est de la dépravation, leur sang retombe sur eux. 13 Quand un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ce qu'ils ont fait tous les deux est une abomination; ils seront mis à mort, leur sang retombe sur eux. 14 Quand un homme prend pour épouses une femme et sa mère, c'est une impudicité; on les brûle, lui et elles; ainsi il n'y aura pas d'impudicité au milieu de vous. 15 Quand un homme a des relations avec une bête, il sera mis à mort, et vous tuerez la bête. 16 Quand une femme s'approche de quelque bête pour s'y accoupler, tu devras tuer la femme et la bête; elles seront mises à mort, leur sang retombe sur elles. 17 Quand un homme prend pour épouse sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, et qu'il voit sa nudité, et qu'elle voit sa nudité à lui, c'est une turpitude; ils seront retranchés, sous les yeux des fils de leur peuple; pour avoir découvert la nudité de sa soeur, il porte le poids de sa faute. 18 Quand un homme couche avec une femme qui a ses règles et qu'il découvre sa nudité, puisqu'il a mis à nu la source du sang qu'elle perd, et qu'elle-même a découvert cette source, ils seront tous les deux retranchés du sein de leur peuple. 19 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère ou de la soeur de ton père; puisqu'il a mis à nu celle qui est de la même chair que lui, ils portent tous deux le poids de leur faute. 20 Quand un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils portent tous deux le poids de leur péché, ils mourront sans enfants. 21 Quand un homme prend pour épouse la femme de son frère, c'est une souillure; il a découvert la nudité de son frère, ils seront privés d'enfants.
22 Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, et mettez-les en pratique, afin qu'il ne vous vomisse pas, ce pays où je vais vous faire entrer pour vous y installer. 23 Ne suivez pas les lois de la nation que je vais chasser devant vous; c'est parce qu'ils ont pratiqué tout cela que je les ai pris en dégoût
24 " et que je vous ai dit: "C'est vous qui posséderez leur sol, Et c'est moi qui vous le donne en possession, Pays ruisselant de lait et de miel! " C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai distingués du milieu des peuples. "
25 Aussi faites la distinction entre bêtes pures et impures, et entre oiseaux impurs et purs, afin de ne pas mettre l'interdit sur vous-mêmes avec ces bêtes, ces oiseaux et tout ce qui grouille sur le sol-ceux que j'ai distingués, afin que vous les teniez pour impurs. 26 Soyez à moi, saints car je suis saint, moi, le Seigneur; et je vous ai distingués du milieu des peuples pour que vous soyez à moi. 27 -Quand un homme ou une femme s'adonnent à la divination, ils seront mis à mort; on les lapidera, leur sang retombe sur eux. "
21 1 Le Seigneur dit à Moïse: " Adresse-toi aux prêtres, fils d'Aaron; tu leur diras: Qu'un prêtre ne se rende pas impur pour un défunt dans sa parenté,
2 sauf pour un proche, de la même chair que lui: sa mère, son père, son fils, sa fille, son frère; 3 pour sa soeur, si elle est vierge-puisque alors, n'appartenant pas à un autre homme, elle est encore de ses proches-pour elle il peut se rendre impur. 4 Lui qui est un chef parmi sa parenté, qu'il ne se rende pas impur au risque de se profaner. 5 Les prêtres ne se feront pas de tonsure à la tête, ni ne se raseront la barbe sur les côtés, ni ne se feront d'incisions sur le corps; 6 ils seront consacrés à leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; puisque ce sont eux qui présentent les mets du Seigneur, la nourriture de leur Dieu, ils seront en état de sainteté; 7 ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari; car le prêtre est consacré à son Dieu; 8 tu le tiendras pour saint, car c'est lui qui présente la nourriture de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, c'est son père qu'elle déshonore, elle sera brûlée.
10 Quant au grand prêtre, celui qui a la primauté parmi ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l'huile d'onction et qui a reçu l'investiture pour revêtir les vêtements, qu'il ne défasse pas ses cheveux ni ne déchire ses vêtements; 11 qu'il n'aille vers aucun défunt et ne se rende impur ni pour son père ni pour sa mère; 12 qu'il ne sorte pas du sanctuaire de peur de profaner le sanctuaire de son Dieu, car il a été marqué par l'onction d'huile de son Dieu. C'est moi, le Seigneur. 13 Qu'il prenne pour épouse une femme encore vierge; 14 qu'il ne prenne ni une veuve ni une femme répudiée, ni une femme qui s'est déshonorée en se prostituant; au contraire, qu'il prenne pour épouse une jeune fille de sa parenté; 15 qu'ainsi il n'introduise pas une descendance profane dans sa parenté, car c'est moi, le Seigneur, qui le sanctifie. "
16 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:
17 " Parle à Aaron: D'âge en âge, qu'aucun de tes descendants, s'il est infirme, ne s'approche pour présenter la nourriture de son Dieu;
18 en effet, quiconque a une infirmité ne doit pas s'approcher, que ce soit un aveugle ou un boiteux, un homme au nez aplati ou aux membres difformes, 19 un homme atteint d'une fracture à la jambe ou au bras, 20 un bossu ou un gringalet, un homme affligé d'une tache à l'oeil, un galeux ou un dartreux, ou un homme aux testicules écrasés. 21 Aucun descendant du prêtre Aaron, s'il est infirme, ne doit s'avancer pour présenter les mets du Seigneur; puisqu'il est infirme, qu'il ne s'avance pas pour présenter la nourriture de son Dieu; 22 il peut manger de la nourriture de son Dieu, offrandes très saintes et offrandes saintes; 23 mais il ne doit pas aller jusqu'au voile, ni s'avancer jusqu'à l'autel, puisqu'il est infirme, afin de ne pas profaner mon sanctuaire et son contenu, car c'est moi, le Seigneur, qui les sanctifie. " 24 Ainsi parla Moïse à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël.
22 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle à Aaron et à ses fils des cas où, pour ne pas profaner mon saint nom, ils doivent se tenir à l'écart des saintes offrandes que les fils d'Israël me consacrent; c'est moi, le Seigneur.
3 Dis-leur: D'âge en âge, tout homme de votre descendance qui, en état d'impureté, s'approche des saintes offrandes que les fils d'Israël consacrent au Seigneur, celui-là sera retranché de devant moi. C'est moi, le Seigneur.
4 Aucun descendant d'Aaron, atteint de lèpre ou d'un écoulement, ne doit manger des saintes offrandes avant d'être purifié; il en va de même pour celui qui a touché tout être rendu impur par le contact d'un cadavre, pour celui qui a eu des pertes séminales, 5 pour celui qui a touché n'importe quelle bestiole qui rend impur ou un homme qui rend impur, quelle que soit cette impureté. 6 Celui qui a eu de tels contacts est impur jusqu'au soir et ne peut manger des saintes offrandes qu'après s'être lavé le corps à l'eau; 7 dès le coucher du soleil, il est pur: alors il peut manger des saintes offrandes, car c'est sa nourriture. - 8 Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchiquetée, ce qui le rendrait impur; c'est moi, le Seigneur. 9 Qu'ils gardent mes observances et qu'ils ne se chargent pas d'un péché à propos de leur nourriture; s'ils la profanaient, ils en mourraient; c'est moi, le Seigneur, qui les sanctifie.
10 Aucun laïc ne doit manger de ce qui est saint; ni l'hôte ni le salarié d'un prêtre ne doivent manger de ce qui est saint; 11 mais si un prêtre a acquis une personne à prix d'argent, celle-ci peut en manger, tout comme le serviteur né dans la maison; eux peuvent manger de sa nourriture. 12 Une fille de prêtre, qui a épousé un laïc, ne doit pas manger de ce qui est prélevé sur les saintes offrandes; 13 mais si une fille de prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, si elle n'a pas d'enfants et qu'elle soit retournée chez son père comme au temps de sa jeunesse, alors elle peut manger de la nourriture de son père, bien qu'aucun laïc n'en puisse manger. 14 Si quelqu'un, par mégarde, mange de ce qui est saint, il doit en rendre l'équivalent au prêtre avec une majoration d'un cinquième. 15 Qu'ils ne profanent pas les saintes offrandes des fils d'Israël, celles qu'ils prélèvent pour le Seigneur; 16 ils feraient porter à ceux-ci le poids d'une faute exigeant réparation, s'ils mangeaient de ces saintes offrandes, car c'est moi, le Seigneur, qui les sanctifie. "
17 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 18 " Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël; tu leur diras: Quand un homme, faisant partie de la maison d'Israël ou des émigrés installés en Israël, veut apporter un présent en holocauste comme ceux qu'on apporte au Seigneur à la suite de voeux ou spontanément,
19 si vous voulez être agréés, ayez un mâle sans défaut, tiré des troupeaux de boeufs, de moutons ou de chèvres; 20 ne présentez aucune bête ayant une tare, vous ne seriez pas agréés. 21 Quand un homme, en accomplissement d'un voeu ou spontanément, présente au Seigneur un sacrifice de paix tiré du gros ou du petit bétail, s'il veut être agréé, l'animal doit être sans défaut; qu'il ne s'y trouve aucune tare: 22 ni cécité, ni fracture, ni amputation, ni verrue, ni gale, ni dartre. Ne présentez rien de tel au Seigneur, et n'en placez rien sur l'autel à titre de mets consumé pour le Seigneur. 23 Si une pièce de gros ou de petit bétail est difforme ou atrophiée, tu peux en faire un sacrifice spontané, mais pour un sacrifice votif, elle ne serait pas agréée. 24 Ne présentez pas au Seigneur un animal aux testicules écrasés, broyés, arrachés ou coupés; ne faites pas cela dans votre pays. 25 De la main d'un étranger, ne recevez pas de tels animaux pour les présenter en nourriture à votre Dieu; la mutilation qu'on leur a infligée constitue une tare en eux, ils ne seraient pas agréés de votre part. " 26 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 27 " Après leur naissance, un veau, un agneau ou un chevreau resteront sept jours avec leur mère; à partir du huitième jour, ils seront agréés si on les présente comme mets consumé pour le Seigneur. 28 Mais n'égorgez pas le même jour une bête, vache, brebis ou chèvre, et son petit. 29 Quand vous immolez au Seigneur un sacrifice de louange, faites-le de manière à être agréés: 30 on le mange le jour même, sans rien en laisser pour le lendemain. C'est moi, le Seigneur.
31 Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. C'est moi, le Seigneur. 32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des fils d'Israël; c'est moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. - 33 Celui qui vous a fait sortir du pays d'Égypte afin que, pour vous, il soit Dieu, c'est moi, le Seigneur. ".
Lévitique (TOB) 15