Lévitique (TOB) 23
23 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Les fêtes solennelles du Seigneur sont celles où vous devez convoquer des réunions sacrées. Voici quelles sont ces rencontres solennelles avec moi:
3 Six jours on fera son travail, mais le septième jour est le Sabbat, un jour de repos, avec réunion sacrée, un jour où vous ne faites aucun travail: c'est le sabbat du Seigneur, où que vous habitiez.
4 Voici les fêtes solennelles du Seigneur, les réunions sacrées que vous devez convoquer aux dates fixées: 5 Le premier mois, le quatorze du mois, au crépuscule, c'est la Pâque du Seigneur. 6 Le quinze de ce même mois, c'est la Fête des Pains-sans-levain pour le Seigneur. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; 7 le premier jour vous aurez une réunion sacrée: vous ne ferez aucun travail pénible; 8 chacun des sept jours, vous présenterez au Seigneur un mets consumé; le septième jour il y aura une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. "
9 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 10 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous amènerez au prêtre la Première Gerbe, prémices de votre moisson;
11 le prêtre offrira la gerbe devant le Seigneur pour que vous soyez agréés; il l'offrira le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous offrirez la gerbe, vous ferez pour le Seigneur l'holocauste d'un agneau sans défaut, âgé d'un an, 13 avec comme offrande: deux dixièmes d'épha de farine pétrie à l'huile-c'est un mets consumé pour le Seigneur, un parfum apaisant-et comme libation de vin: un quart de hîn. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni grain nouveau avant ce jour précis où vous amènerez le présent de votre Dieu. C'est là une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez.
15 Vous compterez sept semaines à partir du lendemain du sabbat, c'est-à-dire à partir du jour où vous aurez amené la gerbe du rite de présentation; les sept semaines seront complètes; 16 jusqu'au lendemain du septième sabbat, vous compterez donc cinquante jours, et vous présenterez au Seigneur une offrande de la nouvelle récolte: 17 où que vous habitiez, vous amènerez de chez vous pour le rite de présentation deux pains faits de deux dixièmes d'épha de farine et cuits en pâte levée: c'est Les Prémices pour le Seigneur. 18 En plus du pain, vous présenterez sept agneaux sans défaut, âgés d'un an, un taureau et deux béliers, et ils seront sacrifiés en holocauste pour le Seigneur; avec leur offrande et leurs libations, c'est un mets consumé, un parfum apaisant pour le Seigneur. 19 Avec un bouc, vous ferez un sacrifice pour le péché; et avec deux agneaux âgés d'un an, un sacrifice de paix; 20 le prêtre les offrira devant le Seigneur avec le geste de présentation, les deux agneaux en même temps que le pain de prémices. Ce sont des choses saintes pour le Seigneur, qui reviendront au prêtre. 21 Pour ce jour précis, vous ferez une convocation et vous tiendrez une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. C'est une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez. 22 Quand vous moissonnerez vos terres, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'au bord, et tu ne ramasseras pas la glanure de ta moisson, tu les abandonneras au pauvre et à l'émigré; c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. "
23 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 24 " Parle aux fils d'Israël: Le septième mois, le premier du mois, c'est pour vous un jour de repos, un Jour de souvenir et d'acclamation, avec réunion sacrée.
25 Vous ne ferez aucun travail pénible, et vous présenterez un mets consumé au Seigneur. "
26 Le Seigneur adressa la parole à Moïse. 27 " En outre, le dix de ce septième mois, qui est le Jour du Grand Pardon, vous tiendrez une réunion sacrée, vous jeûnerez, et vous présenterez un mets consumé au Seigneur; 28 vous ne ferez aucun travail en ce jour précis, car c'est un jour de Grand Pardon, où se fait sur vous le rite d'absolution devant le Seigneur votre Dieu. 29 Ainsi, quiconque ne jeûnerait pas en un tel jour serait retranché de sa parenté; 30 et quiconque ferait quelque travail en un tel jour, je le ferais disparaître du sein de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun travail: c'est une loi immuable pour vous d'âge en âge, où que vous habitiez. 32 C'est pour vous un sabbat, un jour de repos, au cours duquel vous jeûnerez. Depuis le neuf du mois au soir jusqu'au lendemain soir, vous observerez ce repos sabbatique. "
33 Le Seigneur adressa la parole à Moïse:
34 " Parle aux fils d'Israël: Le quinze de ce septième mois, c'est la Fête des Tentes, qui dure sept jours, en l'honneur du Seigneur;
35 le premier jour on tiendra une réunion sacrée; vous ne ferez aucun travail pénible. 36 Chacun des sept jours, vous présenterez un mets consumé au Seigneur. Le huitième jour vous tiendrez une réunion sacrée et vous présenterez un mets consumé au Seigneur: c'est la clôture de la fête; vous ne ferez aucun travail pénible. 37 Voilà les fêtes solennelles du Seigneur, où vous devez convoquer des réunions sacrées, pour présenter au Seigneur, en mets consumé, un holocauste ou une offrande, un sacrifice de paix ou des libations, selon le rituel propre à chaque jour, 38 en plus des sabbats du Seigneur, et en plus des dons et de tous les sacrifices votifs ou spontanés que vous offrez au Seigneur. 39 En outre, le quinze du septième mois, après avoir récolté les produits de la terre, vous irez en pèlerinage fêter le Seigneur pendant sept jours; le premier jour sera jour de repos, le huitième jour sera jour de repos; 40 le premier jour vous vous munirez de beaux fruits, de feuilles de palmiers, de rameaux d'arbres touffus ou de saules des torrents, et vous serez dans la joie pendant sept jours devant le Seigneur votre Dieu. 41 Vous ferez ce pèlerinage pour fêter le Seigneur, sept jours par an; c'est une loi immuable pour vous d'âge en âge: le septième mois vous ferez ce pèlerinage;
42 vous habiterez sous la tente pendant sept jours; tout indigène en Israël doit habiter sous la tente, 43 pour que d'âge en âge vous sachiez que j'ai fait habiter sous la tente les fils d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte; c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. " 44 Alors Moïse dit aux fils d'Israël comment rencontrer le Seigneur lors des fêtes solennelles.
24 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Ordonne aux fils d'Israël de te procurer pour le luminaire de l'huile d'olive, limpide et vierge, afin qu'une lampe soit allumée à perpétuité, 3 devant le voile de la charte, dans la tente de la rencontre. Aaron la disposera de manière qu'elle brûle du soir au matin devant le Seigneur, à perpétuité. C'est une loi immuable pour vous d'âge en âge. 4 Sur le chandelier pur, il disposera les lampes qui brûleront devant le Seigneur, à perpétuité.
5 Tu prendras de la farine; tu feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau étant fait avec deux dixièmes d'épha de farine; 6 tu les placeras en deux piles de six sur la table pure, devant le Seigneur; 7 tu mettras sur chaque pile de l'encens pur; il servira de mémorial à la place du pain; ce sera un mets consumé pour le Seigneur; 8 chaque jour de sabbat, on les disposera devant le Seigneur, à perpétuité, de la part des fils d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. 9 Cela reviendra à Aaron et à ses fils; ils mangeront ce pain dans un endroit saint, car c'est pour eux une chose très sainte prise sur les mets consumés du Seigneur; c'est une redevance pour toujours. "
10 Le fils d'une Israélite, mais qui était fils d'un Égyptien, s'avança au milieu des fils d'Israël et, en plein camp, ils s'empoignèrent, lui, ce fils de la femme israélite, et un autre homme, qui était israélite; 11 le fils de la femme israélite blasphéma le NOM et l'insulta; aussi l'amena-t-on vers Moïse. -Sa mère se nommait Shelomith, fille de Divri, de la tribu de Dan-. 12 On le plaça sous bonne garde en attendant un ordre précis de la part du Seigneur. 13 Alors le Seigneur adressa la parole à Moïse: 14 " Fais sortir du camp celui qui a insulté; que tous ceux qui l'ont entendu imposent leurs mains sur sa tête, et que toute la communauté le lapide.
15 Et tu parleras ainsi aux fils d'Israël: Si un homme insulte son Dieu, il doit porter le poids de son péché;
16 ainsi celui qui blasphème le nom du Seigneur sera mis à mort: toute la communauté le lapidera; émigré ou indigène, il sera mis à mort pour avoir blasphémé le NOM.
17 Si un homme frappe à mort un être humain quel qu'il soit, il sera mis à mort. 18 S'il frappe à mort un animal, il le remplacera-vie pour vie. 19 Si un homme provoque une infirmité chez un compatriote, on lui fera ce qu'il a fait: 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on provoquera chez lui la même infirmité qu'il a provoquée chez l'autre. 21 Qui frappe un animal doit rembourser; qui frappe un homme est mis à mort. 22 Vous aurez une seule législation: la même pour l'émigré et pour l'indigène; car c'est moi, le Seigneur, qui suis votre Dieu. " 23 Ainsi parla Moïse aux fils d'Israël. On fit alors sortir du camp celui qui avait insulté et on le lapida. Les fils d'Israël exécutèrent ainsi ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
25 1 Sur le mont Sinaï, le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre observera un repos sabbatique pour le Seigneur:
3 pendant six ans, tu sèmeras ton champ; pendant six ans, tu tailleras ta vigne; et tu en ramasseras la récolte; 4 la septième année sera un sabbat, une année de repos pour la terre, un sabbat pour le Seigneur; tu ne sèmeras pas ton champ; tu ne tailleras pas ta vigne; 5 tu ne moissonneras pas ce qui aura poussé tout seul depuis la dernière moisson; tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne en broussaille; ce sera une année sabbatique pour la terre. 6 Vous vous nourrirez de ce que la terre aura fait pousser pendant ce sabbat, toi, ton serviteur, ta servante, le salarié ou l'hôte que tu héberges, bref, ceux qui sont installés chez toi. 7 Quant à ton bétail et aux animaux sauvages de ton pays, ils se nourriront de tout ce que la terre produira.
8 " Tu compteras sept semaines d'années, c'est-à-dire sept fois sept ans; cette période de sept semaines d'années représentera donc quarante-neuf ans. 9 Le septième mois, le dix du mois, tu feras retentir le cor pour une acclamation; au jour du Grand Pardon vous ferez retentir le cor dans tout votre pays; 10 vous déclarerez sainte la cinquantième année et vous proclamerez dans le pays la libération pour tous les habitants; ce sera pour vous un jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans son clan. 11 Ce sera un jubilé pour vous que la cinquantième année: vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce qui aura poussé tout seul, vous ne vendangerez pas la vigne en broussaille, 12 car ce sera un jubilé, ce sera pour vous une chose sainte. Vous mangerez ce qui pousse dans les champs. 13 En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. 14 Si vous faites du commerce-que tu vendes quelque chose à ton compatriote, ou que tu achètes quelque chose de lui-,que nul d'entre vous n'exploite son frère: 15 tu achèteras à ton compatriote en tenant compte des années écoulées depuis le jubilé, et lui te vendra en tenant compte des années de récoltes. 16 Plus il restera d'années, plus ton prix d'achat sera grand; moins il restera d'années, plus ton prix d'achat sera réduit: car c'est un certain nombre de récoltes qu'il te vend. 17 Que nul d'entre vous n'exploite son compatriote; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. Car c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 18 Mettez mes lois en pratique; gardez mes coutumes et mettez-les en pratique: et vous habiterez en sûreté dans le pays. 19 Le pays donnera son fruit, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sûreté. 20 " Vous allez peut-être dire: "Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas, et que nous ne ramasserons pas notre récolte ? " 21 Eh bien! j'ordonnerai à ma bénédiction d'aller sur vous en la sixième année, et elle produira la récolte nécessaire pour trois ans. 22 La huitième année, vous sèmerez, mais vous mangerez de l'ancienne récolte, jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit faite, vous pourrez manger de l'ancienne.
23 La terre du Pays ne sera pas vendue sans retour, car le pays est à moi; vous n'êtes chez moi que des émigrés et des hôtes; 24 aussi, dans tout ce pays qui sera le vôtre, vous accorderez le droit de rachat sur les terres. 25 Si ton frère a des dettes et doit vendre une part de sa propriété, celui qui a droit de rachat, c'est-à-dire son plus proche parent, viendra racheter ce que son frère a vendu; 26 si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, mais que de lui-même il trouve les moyens d'opérer le rachat, 27 il comptera les années écoulées depuis la vente, restituera la différence à son acheteur, puis retournera dans sa propriété. 28 Mais s'il ne trouve pas lui-même les moyens de faire cette restitution, l'objet de la vente restera aux mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; il sera libéré au jubilé, et l'homme retournera dans sa propriété. 29 Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville fortifiée, le droit de rachat s'étend jusqu'à l'achèvement de l'année de la vente; le droit de rachat est temporaire. 30 Si elle n'a pas été rachetée dans le délai d'une année entière, la maison qui se trouve dans une ville fortifiée appartiendra sans retour à l'acquéreur, puis à ses descendants; elle ne sortira pas de ses mains au jubilé. 31 Les maisons des villages non fortifiés seront considérées comme les champs du pays; il y aura droit de rachat, et au jubilé la maison sera libérée. 32 Les lévites auront toujours un droit de rachat sur les villes lévitiques, sur les maisons de ces villes dont ils sont propriétaires. 33 Même si c'est un autre lévite qui a acheté, la vente d'une maison-d'une ville qui est propriété lévitique-sera résiliée lors du jubilé; car ce sont des maisons de villes lévitiques, c'est leur propriété au milieu des fils d'Israël. 34 Quant à un champ des environs de leurs villes, il ne peut être vendu, car c'est leur propriété perpétuelle.
35 Si ton frère a des dettes et s'avère défaillant à ton égard, tu le soutiendras, qu'il soit un émigré ou un hôte, afin qu'il puisse survivre à tes côtés. 36 Ne retire de lui ni intérêt ni profit; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu, et que ton frère pourra survivre à tes côtés. 37 Tu ne lui donneras pas ton argent pour en toucher un intérêt, tu ne lui donneras pas de ta nourriture pour en toucher un profit. 38 C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, afin que, pour vous, je sois Dieu.
39 Si ton frère a des dettes à ton égard et qu'il se vende à toi, tu ne l'asserviras pas à une tâche d'esclave; 40 tu le traiteras comme un salarié ou comme un hôte; il sera ton serviteur jusqu'à l'année du jubilé; 41 alors il sortira de chez toi avec ses enfants et il retournera à son clan; il retournera dans la propriété de ses pères. 42 En effet, ceux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte sont mes serviteurs; ils ne doivent pas être vendus comme on vend des esclaves. 43 Tu ne domineras pas sur lui avec brutalité; c'est ainsi que tu auras la crainte de ton Dieu. 44 Quant aux serviteurs et servantes que tu devrais avoir, vous les achèterez chez les nations qui vous entourent; 45 vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des hôtes venus s'installer chez vous, ou dans un de leurs clans, habitant chez vous après qu'ils ont fait souche dans votre pays. Ils seront votre propriété 46 que vous laisserez en héritage à vos fils afin qu'après vous ils les possèdent en toute propriété. Eux, vous pourrez les asservir à tout jamais, mais vos frères, les fils d'Israël..., personne chez toi ne dominera son frère avec brutalité. 47 Si un émigré ou un hôte de chez toi a des moyens financiers, que ton frère ait des dettes à son égard, et qu'il se vende à cet émigré qui est ton hôte, ou à un descendant d'un clan d'émigré, 48 il y aura pour ton frère, même après la vente, un droit de rachat: un de ses frères peut le racheter; 49 un oncle ou un cousin germain peut le racheter, quelqu'un qui est de la même chair que lui, de son propre clan, peut le racheter; ou alors, s'il en a les moyens, il peut se racheter lui-même. 50 En ce cas, d'entente avec l'acquéreur, il comptera le nombre d'années entre celle où il s'est vendu et celle du jubilé, de sorte que le prix de vente soit proportionnel au nombre d'années, au tarif d'un salarié à la journée. 51 S'il reste encore beaucoup d'années, il restituera, comme prix de rachat, une part proportionnelle du prix d'acquisition. 52 S'il ne reste que peu d'années jusqu'au jubilé, il fera son compte, et il restituera un prix de rachat proportionnel au nombre d'années. 53 D'année en année, l'homme pourra rester comme salarié chez son acquéreur, mais tu ne laisseras pas ce dernier dominer sur lui avec brutalité. 54 S'il n'est pas racheté de l'une de ces manières, il sortira libre avec ses enfants en l'année du jubilé. 55 " Car c'est pour moi que les fils d'Israël sont des serviteurs; ils sont mes serviteurs, eux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. C'est moi, le Seigneur, votre Dieu.
26 1 Ne vous fabriquez pas de faux dieux, n'érigez à votre usage ni idole ni stèle, et dans votre pays ne placez pas de pierre sculptée pour vous prosterner devant elle; car c'est moi, le Seigneur, votre Dieu. 2 Observez mes sabbats, et révérez mon sanctuaire. C'est moi, le Seigneur. 3 " Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 4 je vous donnerai les pluies en leur saison; la terre donnera ses produits et les arbres des champs donneront leurs fruits; 5 chez vous, le battage durera jusqu'à la vendange, et la vendange durera jusqu'aux semailles; vous mangerez de votre pain à satiété, et vous habiterez en sûreté dans votre pays; 6 je mettrai la paix dans le pays; vous vous coucherez sans que rien vienne vous troubler; je ferai disparaître du pays les animaux malfaisants; l'épée ne passera plus dans votre pays; 7 vous poursuivrez vos ennemis, qui tomberont sous votre épée; 8 cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont sous votre épée; 9 je me tournerai vers vous; je vous ferai fructifier et je vous multiplierai; je maintiendrai mon alliance avec vous; 10 vous mangerez des plus anciennes récoltes, vous sortirez une ancienne récolte pour faire place à une nouvelle; 11 je mettrai ma demeure au milieu de vous; je ne vous prendrai pas en aversion; 12 je marcherai au milieu de vous; pour vous, je serai Dieu, et pour moi, vous serez le peuple. 13 C'est moi, le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays des Égyptiens, afin que vous ne soyez plus leurs serviteurs; c'est moi qui ai brisé les barres de votre joug et qui vous ai fait marcher la tête haute. 14 " Si vous ne m'écoutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique, 15 si vous rejetez mes lois, si vous prenez mes coutumes en aversion au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique, rompant ainsi mon alliance,
16 eh bien! voici ce que moi je vous ferai: Je mobiliserai contre vous, pour vous épouvanter, la consomption et la fièvre, qui épuisent les regards et grignotent la vie. Vous ferez en vain vos semailles, ce sont vos ennemis qui s'en nourriront.
17 Je tournerai ma face contre vous et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans même qu'on vous poursuive. 18 Si vous ne m'écoutez pas davantage, je vous infligerai pour vos péchés une correction sept fois plus forte. 19 Je briserai votre orgueilleuse puissance, je rendrai votre ciel dur comme fer et votre terre dure comme bronze; 20 vous épuiserez vos forces en vain, la terre ne donnera plus ses produits et les arbres du pays ne donneront plus leurs fruits. 21 Si vous vous opposez à moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous infligerai des coups sept fois plus forts, à la mesure de vos péchés: 22 j'enverrai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants, qui anéantiront votre bétail et qui vous décimeront au point de rendre vos chemins déserts. 23 Si vous n'acceptez toujours pas ma correction, mais qu'au contraire vous vous opposiez à moi, 24 moi aussi, je m'opposerai à vous, moi aussi, je vous frapperai sept fois pour vos péchés. 25 Je ferai venir sur vous l'épée chargée de venger l'Alliance, et vous vous rassemblerez dans vos villes. J'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. 26 Quand je vous priverai de pain, dix femmes pourront cuire votre pain dans un seul four; ce pain qu'elles vous rapporteront sera rationné, et vous mangerez sans être rassasiés. 27 Si malgré cela vous ne m'écoutez pas et que vous vous opposiez à moi, 28 je m'opposerai à vous, plein de fureur; je vous corrigerai moi-même sept fois pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je supprimerai vos hauts lieux, je ferai disparaître vos autels à parfum; j'entasserai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je vous prendrai en aversion. 31 Je réduirai vos villes en ruine, je mettrai la désolation dans vos sanctuaires; je ne respirerai plus vos parfums apaisants; 32 je mettrai moi-même la désolation dans le pays, et vos ennemis venus l'habiter en seront stupéfaits. 33 Quant à vous, je vous disperserai parmi les nations, et je dégainerai l'épée contre vous; votre pays deviendra une terre désolée et vos villes des monceaux de ruines. 34 Alors le pays accomplira ses sabbats, pendant tous ces jours de désolation où vous-mêmes serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera et accomplira ses sabbats; 35 pendant tous ces jours de désolation, il se reposera, pour compenser les sabbats où il n'aura pas pu se reposer, lorsque vous y habitiez. 36 Quant à ceux d'entre vous qui subsisteront, je les amènerai à se décourager dans les pays de vos ennemis. Le simple bruit d'une feuille qui tombe les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans même qu'on les poursuive; 37 ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, et pourtant personne ne les poursuivra. Vous ne pourrez tenir droit devant vos ennemis; 38 vous périrez chez les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux d'entre vous qui subsisteront dépériront à cause de leur faute, dans les pays de vos ennemis; mais également, c'est à cause des fautes de leurs pères, en plus des leurs, qu'ils dépériront. 40 " Mais ils confesseront leur faute et celle de leurs pères, en disant qu'ils ont commis un sacrilège envers moi, qu'ils se sont même opposés à moi, 41 que je me suis alors opposé à eux et les ai amenés dans le pays de leurs ennemis; ou bien, un jour, leur coeur incirconcis s'humiliera et leur châtiment s'accomplira. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob; je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac, et aussi de mon alliance avec Abraham; je me souviendrai du pays. 43 Ainsi, quand le pays sera abandonné par eux, quand il accomplira ses sabbats pendant le temps où ils le laisseront dans la désolation, quand leur châtiment s'accomplira parce qu'ils auront rejeté mes coutumes et pris mes lois en aversion, 44 même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les aurai pas rejetés ni pris en aversion au point de les exterminer et de rompre mon alliance avec eux, car c'est moi, le Seigneur, leur Dieu. 45 Je me souviendrai, en leur faveur, de l'alliance conclue avec leurs aïeux que j'ai fait sortir du pays d'Égypte sous les yeux des nations, afin que pour eux je sois Dieu, moi, le Seigneur. " 46 Tels sont les décrets, les coutumes et les lois que le Seigneur a établis entre lui-même et les fils d'Israël, sur le mont Sinaï, par l'intermédiaire de Moïse.
27 1 Le Seigneur adressa la parole à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël; tu leur diras: Quand on accomplit un voeu qu'on a fait au Seigneur en se basant sur la valeur d'une personne,
3 voici les valeurs: Pour un homme, entre vingt et soixante ans, la valeur est de cinquante sicles d'argent-en monnaie du sanctuaire-; 4 pour une femme, la valeur est de trente sicles; 5 pour quelqu'un entre cinq et vingt ans, la valeur d'un garçon est de vingt sicles, celle d'une fille, de dix sicles; 6 pour quelqu'un entre un mois et cinq ans, la valeur d'un garçon est de cinq sicles d'argent, celle d'une fille, de trois sicles d'argent; 7 pour quelqu'un de soixante ans ou plus, la valeur d'un homme est de quinze sicles, celle d'une femme, de dix sicles. 8 Si quelqu'un est trop pauvre pour s'en tenir à la valeur fixée, il place devant le prêtre la personne vouée, pour que le prêtre en fasse l'évaluation; le prêtre l'évalue en fonction des moyens de celui qui a fait le voeu. 9 S'il s'agit d'une bête prise parmi celles qu'on peut apporter en présent au Seigneur, toute bête qu'on aura donnée au Seigneur est chose sainte; 10 on ne la remplace ni ne l'échange, pas plus une bonne à la place d'une mauvaise, qu'une mauvaise à la place d'une bonne. Si l'on en vient quand même à échanger une bête contre une autre, la bête échangée et l'autre sont choses saintes. 11 S'il s'agit d'une bête impure, de celles qu'on ne peut apporter en présent au Seigneur, on place la bête devant le prêtre; 12 le prêtre l'évalue bonne ou mauvaise et l'on en reste à l'évaluation du prêtre; 13 si l'on veut la racheter, on ajoute un cinquième à l'évaluation. 14 Si l'on consacre sa maison comme chose sainte pour le Seigneur, le prêtre l'évalue bonne ou mauvaise et l'on s'en tient à la valeur fixée par le prêtre. 15 Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoute un cinquième au prix d'évaluation, et elle est à lui. 16 Si quelqu'un consacre au Seigneur quelque champ de sa propriété, la valeur est fonction de ce qu'on peut y semer; cinquante sicles d'argent par homer de semence d'orge; 17 si l'on consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tient à cette valeur; 18 si l'on consacre son champ après le jubilé, le prêtre calcule la somme en fonction des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il y a réduction de la valeur fixée. 19 Si celui qui a consacré son champ tient à le racheter, il ajoute un cinquième au prix d'évaluation, et le champ lui revient. 20 Si, sans racheter le champ, il le vend à quelqu'un d'autre, il n'y a plus droit de rachat, 21 et le champ au moment de sa libération au jubilé, sera chose sainte pour le Seigneur, comme un champ voué par l'interdit; il deviendra propriété du prêtre. 22 Si l'on consacre au Seigneur un champ acheté, qui ne fait pas partie de la propriété héréditaire, 23 le prêtre calcule le montant de sa valeur jusqu'à l'année du jubilé, et l'on donne ce montant le jour même; c'est une chose sainte pour le Seigneur. 24 Lors de l'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l'avait acheté, à celui dont c'est la propriété foncière. 25 Toute évaluation sera faite en sicles du sanctuaire. -Le sicle vaut vingt guéras. 26 Évidemment, un homme ne peut pas consacrer un premier-né de son bétail, qui, comme premier-né, appartient déjà au Seigneur; gros ou petit bétail, il appartient au Seigneur. 27 S'il s'agit d'une bête impure, on peut la racheter, en ajoutant un cinquième à l'évaluation; si elle n'est pas rachetée, on la vend selon l'évaluation. 28 De plus, de tout ce qu'on possède-homme, bête ou champ de sa propriété-ce qu'on a voué au Seigneur par l'interdit ne peut être vendu ni racheté: tout ce qui est voué par l'interdit est chose très sainte pour le Seigneur; 29 et tout homme voué par l'interdit ne peut être racheté: il sera mis à mort. 30 Toute dîme du pays, prélevée sur les produits de la terre ou sur les fruits des arbres, appartient au Seigneur: c'est chose sainte pour le Seigneur. 31 Si quelqu'un tient à racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoute un cinquième. 32 Toute dîme de gros ou petit bétail, c'est-à-dire chaque dixième bête qui passe sous la houlette, est chose sainte pour le Seigneur; 33 on ne recherche pas les bonnes ou les mauvaises, et on ne fait pas d'échange; si l'on en vient quand même à faire un échange, la bête échangée et l'autre sont choses saintes: on ne peut les racheter. " 34 Tels sont les commandements que le Seigneur donna à Moïse pour les fils d'Israël, sur le mont Sinaï.
Lévitique (TOB) 23