Matthieu (TOB) 1
1 1 Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrôm, Esrôm engendra Aram,
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon,
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l'on appelle Christ.
17 Le nombre total des générations est donc: quatorze d'Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ.
18 Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. 19 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement. 20 Il avait formé ce projet, et voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse: ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint, 21 et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. " 22 Tout cela arriva pour que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète:
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: " Dieu avec nous ".
24 A son réveil, Joseph fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui son épouse, 25 mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
2 1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem 2 et demandèrent: " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son astre à l'Orient et nous sommes venus lui rendre hommage. " 3 A cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Messie devait naître. 5 " A Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c'est ce qui est écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda: car c'est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple. "
7 Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l'époque à laquelle l'astre apparaissait, 8 et les envoya à Bethléem en disant: " Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j'aille lui rendre hommage. " 9 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à l'Orient, avançait devant eux jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. 10 A la vue de l'astre, ils éprouvèrent une très grande joie. 11 Entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
13 Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: " Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. " 14 Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: D'Égypte, j'ai appelé mon fils.
16 Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu'à deux ans, d'après l'époque qu'il s'était fait préciser par les mages. 17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
18 Une voix dans Rama s'est fait entendre, des pleurs et une longue plainte: c'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19 Après la mort d'Hérode, l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, 20 et lui dit: " Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant. " 21 Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et il entra dans la terre d'Israël. 22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
23 et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazôréen.
3 1 En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée: 2 " Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché! "
3 " C'est lui dont avait parlé le prophète Ésaïe quand il disait: " Une voix crie dans le désert: "Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. "
4 Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 5 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui; 6 ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. 7 Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: " Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient ? 8 Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion; 9 " et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: "Nous avons pour père Abraham. " Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. " 10 Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. 11 " Moi, je vous baptise dans l'eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. 12 Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas. "
13 Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui. 14 Jean voulut s'y opposer: " C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi! " 15 Mais Jésus lui répliqua: " Laisse faire maintenant: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. " Alors, il le laisse faire. 16 Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 17 Et voici qu'une voix venant des cieux disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. "
4 1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable. 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: " Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. "
4 Mais il répliqua: " Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu. "
5 Alors le diable l'emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du Temple
6 et lui dit: " Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre. "
7 Jésus lui dit: " Il est aussi écrit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu. "
8 Le diable l'emmène encore sur une très haute montagne; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire 9 et lui dit: " Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m'adores. "
10 Alors Jésus lui dit: " Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c'est à lui seul que tu rendras un culte. "
11 Alors le diable le laisse, et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
12 Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. 13 Puis, abandonnant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali, 14 pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le prophète Ésaïe:
15 Terre de Zabulon, terre de Nephtali, route de la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Nations!
16 Le peuple qui se trouvait dans les ténèbres a vu une grande lumière; pour ceux qui se trouvaient dans le sombre pays de la mort, une lumière s'est levée.
17 A partir de ce moment, Jésus commença à proclamer: " Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché. "
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. 19 Il leur dit: " Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d'hommes. " 20 Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent.
21 Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets. Il les appela. 22 Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent.
23 Puis, parcourant toute la Galilée, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la Bonne Nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. 24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui souffraient, en proie à toutes sortes de maladies et de tourments: démoniaques, lunatiques, paralysés; il les guérit. 25 Et de grandes foules le suivirent, venues de la Galilée et de la Décapole, de Jérusalem et de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
5 1 A la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui. 2 Et, prenant la parole, il les enseignait:
3 " Heureux les pauvres de coeur: le Royaume des cieux est à eux.
4 Heureux les doux: ils auront la terre en partage.
5 Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés.
7 Heureux les miséricordieux: il leur sera fait miséricorde.
8 Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu.
9 Heureux ceux qui font oeuvre de paix: ils seront appelés fils de Dieu.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice: le Royaume des cieux est à eux.
11 Heureux êtes-vous lorsque l'on vous insulte, que l'on vous persécute et que l'on dit faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. 12 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux; c'est ainsi en effet qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
13 " Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel ? Il ne vaut plus rien; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes.
14 " Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. 15 Quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. 16 De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour qu'en voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux.
17 " N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abroger, mais accomplir. 18 Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé. 19 Dès lors celui qui transgressera un seul de ces plus petits commandements et enseignera aux hommes à faire de même sera déclaré le plus petit dans le Royaume des cieux; au contraire, celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le Royaume des cieux.
20 Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
21 " Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal. 22 " Et moi, je vous le dis: quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal; celui qui dira à son frère: "Imbécile " sera justiciable du Sanhédrin; celui qui dira: "Fou " sera passible de la géhenne de feu. " 23 Quand donc tu vas présenter ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande. 25 Mets-toi vite d'accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison. 26 En vérité, je te le déclare: tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime.
27 " Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère. 28 Et moi, je vous dis: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle. 29 " Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
31 " D'autre part il a été dit: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de répudiation. 32 Et moi, je vous dis: quiconque répudie sa femme-sauf en cas d'union illégale-la pousse à l'adultère; et si quelqu'un épouse une répudiée, il est adultère.
33 " Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. 34 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel car c'est le trône de Dieu, 35 ni par la terre car c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c'est la Ville du grand Roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. 37 " Quand vous parlez, dites "Oui " ou "Non ": tout le reste vient du Malin. "
38 " Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent. 39 Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. 40 A qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. 41 Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. 42 A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.
43 " Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. 44 Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, 45 afin d'être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et les injustes. 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense allez-vous en avoir ? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens n'en font-ils pas autant ? 48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
6 1 " Gardez-vous de pratiquer votre religion devant les hommes pour attirer leurs regards; sinon, pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux. 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne le fais pas claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, en vue de la gloire qui vient des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. 3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, 4 afin que ton aumône reste dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 " Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment faire leurs prières debout dans les synagogues et les carrefours, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. 6 Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. 7 Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens; ils s'imaginent que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 " Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es,
10 fais venir ton Règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel.
11 Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,
12 pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous,
13 et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur.
14 " En effet, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera à vous aussi; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos fautes.
16 " Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le déclare: ils ont reçu leur récompense. 17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage, 18 pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est là dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 " Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les mites et les vers font tout disparaître, où les voleurs percent les murs et dérobent. 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les mites ni les vers ne font de ravages, où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
21 Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 " La lampe du corps, c'est oeil. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera dans la lumière. 23 Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
24 " Nul ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
25 " Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent point dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ? 27 Et qui d'entre vous peut, par son inquiétude, prolonger tant soit peu son existence ? 28 Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Observez les lis des champs, comme ils croissent: ils ne peinent ni ne filent, 29 et je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux! 30 Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! 31 " Ne vous inquiétez donc pas, en disant: "Qu'allons-nous manger ? qu'allons-nous boire ? de quoi allons-nous nous vêtir ? " 32 -tout cela, les païens le recherchent sans répit-,il sait bien, votre Père céleste, que vous avez besoin de toutes ces choses. 33 Cherchez d'abord le Royaume et la justice de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît. 34 Ne vous inquiétez donc pas pour le lendemain: le lendemain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
7 1 " Ne vous posez pas en juge, afin de n'être pas jugés; 2 car c'est de la façon dont vous jugez qu'on vous jugera, et c'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous. 3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas ? 4 " Ou bien, comment vas-tu dire à ton frère: "Attends! que j'ôte la paille de ton oeil " ? Seulement voilà: la poutre est dans ton oeil! " 5 Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de oeil de ton frère.
6 " Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 " Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira. 8 En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, à qui frappe on ouvrira. 9 Ou encore, qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? 10 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? 11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent.
12 " Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.
13 " Entrez par la porte étroite. Large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent; 14 combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux ceux qui le trouvent.
15 " Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. 16 C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur un buisson d'épines, ou des figues sur des chardons ? 17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre malade produit de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade porter de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. 20 Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 " Il ne suffit pas de me dire: "Seigneur, Seigneur! " pour entrer dans le Royaume des cieux; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. " 22 " Beaucoup me diront en ce jour-là: "Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ? " 23 " Alors je leur déclarerai: "Je ne vous ai jamais connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité! "
24 " Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc. 26 Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils sont venus battre cette maison, elle s'est écroulée, et grande fut sa ruine. "
28 Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, les foules restèrent frappées de son enseignement; 29 car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes.
8 1 Comme il descendait de la montagne, de grandes foules le suivirent. 2 Voici qu'un lépreux s'approcha et, prosterné devant lui, disait: " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " 3 Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois purifié! " A l'instant, il fut purifié de sa lèpre. 4 Et Jésus lui dit: " Garde-toi d'en dire mot à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite: ils auront là un témoignage. "
5 Jésus entrait dans Capharnaüm quand un centurion s'approcha de lui et le supplia 6 en ces termes: " Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant terriblement. " 7 Jésus lui dit: " Moi, j'irai le guérir ? " 8 Mais le centurion reprit: " Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit: dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 " Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: "Va " et il va, à un autre: "Viens " et il vient, et à mon esclave: "Fais ceci " et il le fait. " 10 En l'entendant, Jésus fut plein d'admiration et dit à ceux qui le suivaient: " En vérité, je vous le déclare, chez personne en Israël je n'ai trouvé une telle foi.
11 Aussi, je vous le dis, beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux, 12 tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. " 13 Et Jésus dit au centurion: " Rentre chez toi! Qu'il te soit fait comme tu as cru. " Et le serviteur fut guéri à cette heure-là.
14 Comme Jésus entrait dans la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée, et avec de la fièvre. 15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
16 Le soir venu, on lui amena de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits d'un mot et il guérit tous les malades,
17 pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe: C'est lui qui a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.
18 Voyant de grandes foules autour de lui, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. 19 Un scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je te suivrai partout où tu iras. " 20 Jésus lui dit: " Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête. "
21 Un autre des disciples lui dit: " Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. " 22 Mais Jésus lui dit: " Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. "
23 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. 24 Et voici qu'il y eut sur la mer une grande tempête, au point que la barque allait être recouverte par les vagues. Lui cependant dormait. 25 Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: " Seigneur, au secours! Nous périssons. " 26 Il leur dit: " Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi ? " Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. 27 Les hommes s'émerveillèrent, et ils disaient: " Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent! "
28 Comme il était arrivé de l'autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 29 Et les voilà qui se mirent à crier: " Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? " 30 Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. 31 Les démons suppliaient Jésus, disant: " Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. " 32 Il leur dit: " Allez! " Ils sortirent et s'en allèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Les gardiens prirent la fuite, s'en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l'affaire des démoniaques. 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
9 1 Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville. 2 Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: " Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés. " 3 Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème! " 4 Voyant leurs réactions, Jésus dit: " Pourquoi réagissez-vous mal en vos coeurs ? 5 " Qu'y a-t-il donc de plus facile, de dire: "Tes péchés sont pardonnés ", ou bien de dire: "Lève-toi et marche " ? " 6 Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés-, " il dit alors au paralysé: " Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison. " 7 L'homme se leva et s'en alla dans sa maison. 8 Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes.
9 Comme il s'en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
10 Or, comme il était à table dans sa maison, il arriva que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. 11 Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? " 12 Mais Jésus, qui avait entendu, déclara: " Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 13 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice. Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs. "
14 Alors les disciples de Jean l'abordent et lui disent: " Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " 15 Jésus leur dit: " Les invités à la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé: c'est alors qu'ils jeûneront. 16 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car le morceau rajouté tire sur le vêtement, et la déchirure est pire. 17 On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met au contraire le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent. "
18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un notable s'approcha et, prosterné, il lui disait: " Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. " 19 S'étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples.
20 Or une femme, souffrant d'hémorragie depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. 21 Elle se disait: " Si j'arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. " 22 Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit: " Confiance, ma fille! Ta foi t'a sauvée. " Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
23 A son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, Jésus dit: 24 " Retirez-vous: elle n'est pas morte, la fillette, elle dort. " Et ils se moquaient de lui. 25 Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l'enfant et la fillette se réveilla. 26 La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
27 Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: " Aie pitié de nous, Fils de David! " 28 Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'avancèrent vers lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puis faire cela ? " - " Oui, Seigneur ", lui disent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux en disant: " Qu'il vous advienne selon votre foi. " 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité: " Attention! Que personne ne le sache! " 31 Mais eux, à peine sortis, parlèrent de lui dans toute cette région.
32 Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un possédé muet. 33 Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s'émerveillèrent et dirent: " Jamais rien de tel ne s'est vu en Israël! " 34 Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: " La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; 38 priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. "
Matthieu (TOB) 1