Matthieu (TOB) 23
23 1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples: 2 " Les scribes et les Pharisiens siègent dans la chaire de Moïse: 3 faites donc et observez tout ce qu'ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas. 4 Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu'eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. 5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges. 6 Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, 7 " à être salués sur les places publiques et à s'entendre appeler "Maître " par les hommes. "
8 " Pour vous, ne vous faites pas appeler "Maître ", car vous n'avez qu'un seul Maître et vous êtes tous frères. " 9 " N'appelez personne sur la terre votre "Père ", car vous n'en avez qu'un seul, le Père céleste. " 10 " Ne vous faites pas non plus appeler "Docteurs ", car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. " 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui fermez devant les hommes l'entrée du Royaume des cieux! Vous-mêmes en effet n'y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient!
14 (Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui dévorez les biens des veuves et faites pour l'apparence de longues prières: pour cela vous recevrez une condamnation particulièrement sévère.) 15 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous!
16 " Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites: "Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. " 17 Insensés et aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'or, ou le sanctuaire qui a rendu sacré cet or ? 18 " Vous dites encore: "Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si l'on jure par l'offrande placée dessus, on est tenu. " 19 Aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'offrande, ou l'autel qui rend sacrée cette offrande ? 20 Aussi bien, celui qui jure par l'autel jure-t-il par lui et par tout ce qui est dessus; 21 celui qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite; 22 celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
23 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui versez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, alors que vous négligez ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la miséricorde et la fidélité; c'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela. 24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moucheron et avalez le chameau!
25 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, alors que l'intérieur est rempli des produits de la rapine et de l'intempérance. 26 Pharisien aveugle! purifie d'abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
27 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et d'impuretés de toutes sortes. 28 Ainsi de vous: au-dehors vous offrez aux hommes l'apparence de justes, alors qu'au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheureux, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes, 30 " et vous dites: "Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes. " 31 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! 32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
33 Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous échapper au châtiment de la géhenne ? 34 C'est pourquoi, voici que moi, j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et vous les pourchasserez de ville en ville, 35 pour que retombe sur vous tout le sang des justes répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel. 36 En vérité, je vous le déclare, tout cela va retomber sur cette génération.
37 " Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu! 38 Eh bien! elle va vous être laissée déserte, votre maison.
39 Car, je vous le dis, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit, au nom du Seigneur, Celui qui vient! "
24 1 Jésus était sorti du Temple et s'en allait. Ses disciples s'avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple. 2 Prenant la parole, il leur dit: " Vous voyez tout cela, n'est-ce pas ? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit. " 3 Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s'avancèrent vers lui, à l'écart, et lui dirent: " Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. "
4 Jésus leur répondit: " Prenez garde que personne ne vous égare. 5 " Car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: "C'est moi, le Messie ", et ils égareront bien des gens. " 6 Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention! Ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. 7 Car on se dressera nation contre nation et royaume contre royaume; il y aura en divers endroits des famines et des tremblements de terre. 8 Et tout cela sera le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 Alors on vous livrera à la détresse, on vous tuera, vous serez haïs de tous les païens à cause de mon nom; 10 et alors un grand nombre succomberont; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront entre eux. 11 Des faux prophètes surgiront en foule et égareront beaucoup d'hommes. 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour du grand nombre se refroidira; 13 mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier; tous les païens auront là un témoignage. Et alors viendra la fin.
15 " Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l'Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, -que le lecteur comprenne! - 16 alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; 17 celui qui sera sur la terrasse, qu'il ne descende pas pour emporter ce qu'il y a dans sa maison; 18 celui qui sera au champ, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat. 21 Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais plus. 22 Et si ces jours-là n'étaient abrégés, personne n'aurait la vie sauve; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 " Alors, si quelqu'un vous dit: "Le Messie est ici! " ou bien: "Il est là ", n'allez pas le croire. " 24 En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d'égarer, s'il était possible, même les élus. 25 Voilà, je vous ai prévenus.
26 " Si donc on vous dit: "Le voici dans le désert ", ne vous y rendez pas. "Le voici dans les lieux retirés ", n'allez pas le croire. " 27 En effet, comme l'éclair part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.
29 Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine; et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire. 31 Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et, des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre, ils rassembleront ses élus.
32 Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l'été est proche. 33 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à vos portes. 34 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. 36 " Mais ce jour et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne sinon le Père, et lui seul.
37 Tels furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme; 38 car de même qu'en ces jours d'avant le déluge, on mangeait et on buvait, l'on se mariait ou l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et on ne se doutait de rien jusqu'à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; 41 deux femmes en train de moudre à la meule: l'une est prise, l'autre laissée.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir. 43 Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison. 44 Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir.
45 " Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ? 46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail. 47 En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens. 48 " Mais si ce mauvais serviteur se dit en son coeur: "Mon maître tarde ", " 49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; 51 il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
25 1 " Alors il en sera du Royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient avisées. 3 En prenant leurs lampes, les filles insensées n'avaient pas emporté d'huile; 4 les filles avisées, elles, avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des fioles. 5 Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. 6 " Au milieu de la nuit, un cri retentit: "Voici l'époux! Sortez à sa rencontre. " 7 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. 8 " Les insensées dirent aux avisées: "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " 9 " Les avisées répondirent: "Certes pas, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous! Allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. " 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte. 11 " Finalement, arrivent à leur tour les autres jeunes filles, qui disent: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! " 12 " Mais il répondit: "En vérité, je vous le déclare, je ne vous connais pas. " 13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
14 " En effet, il en va comme d'un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. 15 A l'un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités; puis il partit. Aussitôt 16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. 17 De même celui des deux talents en gagna deux autres. 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. 19 Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il règle ses comptes avec eux. 20 " Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et en présenta cinq autres, en disant: "Maître, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " 21 " Son maître lui dit: "C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître. " 22 " Celui des deux talents s'avança à son tour et dit: "Maître, tu m'avais confié deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " 23 " Son maître lui dit: "C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître. " 24 " S'avançant à son tour, celui qui avait reçu un seul talent dit: "Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu ramasses où tu n'as pas répandu; " 25 " par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. " 26 " Mais son maître lui répondit: "Mauvais serviteur, timoré! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je ramasse où je n'ai rien répandu. " 27 Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers: à mon retour, j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. 28 Retirez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. 29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. 30 " Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. "
31 " Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire. 32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. 33 Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 34 " Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. " 35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais un étranger et vous m'avez recueilli; 36 " nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi. " 37 " Alors les justes lui répondront: "Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire ? " 38 Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir ? 39 " Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi ? " 40 " Et le roi leur répondra: "En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits, qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait! " 41 " Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: "Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. " 42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; 43 " j'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. " 44 " Alors eux aussi répondront: "Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t'assister ? " 45 " Alors il leur répondra: "En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. " 46 Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. "
26 1 Or, quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: " Vous le savez, dans deux jours, c'est la Pâque: 2 le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe. 4 Ils tombèrent d'accord pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. 5 Toutefois ils disaient: " Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. "
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. 8 Voyant cela, les disciples s'indignèrent: " A quoi bon, disaient-ils, cette perte ? 9 On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres. " 10 S'en apercevant, Jésus leur dit: " Pourquoi tracasser cette femme ? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi. 11 Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement. 13 En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait. "
14 Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres 15 et leur dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? " Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d'argent. 16 Dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: " Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? " 18 " Il dit: " Allez à la ville chez un tel et dites-lui: "Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples. " 19 Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent la Pâque.
20 Le soir venu, il était à table avec les Douze. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer. " 22 Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire: " Serait-ce moi, Seigneur ? " 23 En réponse, il dit: " Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer. 24 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait mieux valu pour lui qu'il ne fût pas né, cet homme-là! " 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: " Serait-ce moi, rabbi ? " Il lui répond: " Tu l'as dit! "
26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit: " Prenez, mangez, ceci est mon corps. " 27 Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: " Buvez-en tous, 28 car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés. 29 Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père. "
30 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: " Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " 33 Prenant la parole, Pierre lui dit: " Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais. " 34 Jésus lui dit: " En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. " 35 Pierre lui dit: " Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples en dirent autant.
36 Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples: " Restez ici pendant que j'irai prier là-bas. " 37 Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. 38 Il leur dit alors: " Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi. " 39 Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant: " Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux! " 40 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: " Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible. " 42 De nouveau, pour la deuxième fois, il s'éloigna et pria, disant: " Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté se réalise! " 43 Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les laissa, il s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: " Continuez à dormir et reposez-vous! Voici que l'heure s'est approchée où le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre. "
47 Il parlait encore quand arriva Judas, l'un des Douze, avec toute une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le! " 49 Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: " Salut, rabbi! " Et il lui donna un baiser. 50 Jésus lui dit: " Mon ami, fais ta besogne! " S'avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille. 52 Alors Jésus lui dit: " Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges ? 54 Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi ? " 55 En cette heure-là, Jésus dit aux foules: " Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le Temple assis à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. 56 Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les écrits des prophètes. " Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens. 58 Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu'au palais du Grand Prêtre; il y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
59 Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort; 60 ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui 61 " déclarèrent: " Cet homme a dit: "Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. " 62 Le Grand Prêtre se leva et lui dit: " Tu n'as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ? " 63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu. " 64 Jésus lui répond: " Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. " 65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: " Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème. 66 Quel est votre avis ? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
67 Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups; d'autres le giflèrent. 68 " Pour nous, dirent-ils, fais le prophète, Messie: qui est-ce qui t'a frappé ? "
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen! " 70 Mais il nia devant tout le monde, en disant: " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " 71 Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: " Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. " 72 De nouveau, il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme! " 73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: " A coup sûr, toi aussi tu es des leurs! Et puis, ton accent te trahit. " 74 Alors il se mit à jurer avec des imprécations: " Je ne connais pas cet homme! " Et aussitôt un coq chanta. 75 Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: " Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. " Il sortit et pleura amèrement.
27 1 Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort. 2 Puis ils le lièrent, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, 4 en disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Mais ils dirent: " Que nous importe! C'est ton affaire! " 5 Alors il se retira, en jetant l'argent du côté du sanctuaire, et alla se pendre. 6 Les grands prêtres prirent l'argent et dirent: " Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang. " 7 Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour la sépulture des étrangers. 8 " Voilà pourquoi jusqu'à maintenant ce champ est appelé: "Champ du sang ". " 9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Et ils prirent les trente pièces d'argent: c'est le prix de celui qui fut évalué, de celui qu'ont évalué les fils d'Israël. 10 Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur me l'avait ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus déclara: " C'est toi qui le dis "; 12 mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien. 13 Alors Pilate lui dit: " Tu n'entends pas tous ces témoignages contre toi ? " 14 Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. 16 On avait alors un prisonnier fameux, qui s'appelait Jésus Barabbas. 17 Pilate demanda donc à la foule rassemblée: " Qui voulez-vous que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie ? " 18 Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.
19 Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: " Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été tourmentée en rêve à cause de lui. "
20 Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 21 Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda: " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? " Ils répondirent: " Barabbas. " 22 Pilate leur demande: " Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Messie ? " Ils répondirent tous: " Qu'il soit crucifié! " 23 Il reprit: " Quel mal a-t-il donc fait ? " Mais eux criaient de plus en plus fort: " Qu'il soit crucifié! " 24 Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait à la révolte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: " Je suis innocent de ce sang. C'est votre affaire! " 25 Tout le peuple répondit: " Nous prenons son sang sur nous et sur nos enfants! " 26 Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour qu'il soit crucifié.
27 Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate; 29 avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: " Salut, roi des Juifs! " 30 Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, il le frappaient à la tête. 31 Après s'être moqués de lui ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. L'ayant goûté, il ne voulut pas boire. 35 Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort. 36 Et ils étaient là, assis, à le garder.
37 Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation, ainsi libellé: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " 38 Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche.
39 Les passants l'insultaient, hochant la tête 40 et disant: " Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! " 41 De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient: 42 " Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! 43 " Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit: "Je suis Fils de Dieu! " 44 Même les bandits crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 A partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures. 46 Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eli, Eli, lema sabaqthani ", c'est-à-dire: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? " 47 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: " Le voilà qui appelle Elie! "
48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. 49 Les autres dirent: " Attends! Voyons si Elie va venir le sauver. " 50 Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.
51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent; 52 les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent: 53 sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens. 54 A la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent: " Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu. "
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant; 56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. 58 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. 59 Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans une pièce de lin pur 60 et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. 61 Cependant Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
62 Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate. 63 " Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: "Après trois jours, je ressusciterai. " 64 " Donne donc l'ordre que l'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: "Il est ressuscité des morts. " Et cette dernière imposture serait pire que la première. " 65 Pilate leur déclara: " Vous avez une garde. Allez! Assurez-vous du sépulcre, comme vous l'entendez. " 66 Ils allèrent donc s'assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde.
Matthieu (TOB) 23