Matthieu (CP) 16
16 1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Il leur répondit: " Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; 3 et le matin: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez. 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
5 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. " 7 Et ils se faisaient cette réflexion: " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. " 8 Jésus le connut et dit: " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains? 9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés? 10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. " 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? " 14 Ils dirent: " Les uns Jean le Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes. " 15 Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. " 17 Jésus lui répondit: " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. " 20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant: " A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne vous arrivera pas. " 23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre: " Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
24 Alors Jésus dit à ses disciples: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. 26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. "
17 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne 2 Et il se transfigura devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: " Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. " 5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances: écoutez-le. " 6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit: " Levez-vous, ne craignez point. " 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. " 10 Les disciples l'interrogèrent, disant: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? " 11 Il répondit: " Elie vient en effet, et il restaurera toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. " 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit: 15 " Seigneur, ayez pitié de mon fils ,car il est lunatique et il est bien mal: en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. " 17 Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. " 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? " 20 Il leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. 21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne. "
22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit: " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, 23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils furent vivement attristés.
24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? " 25 Il dit: " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? " 26 Comme il disait: " Des étrangers, " Jésus lui dit: " Les fils en sont donc exempts. 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."
18 1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? " 2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux 3 et dit: " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit. 6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? 13 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits?
15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. 16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins. 17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Encore, en vérité, je vous le dis: Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
21 Alors Pierre s'approchant lui dit: " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? " 22 Jésus lui dit: " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs. 24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait. 26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. " 27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. 28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant: " Paie ce que tu dois. " 29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: " Aie patience envers moi, et je te paierai. " 30 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. 31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé. 32 Alors le maître le fit appeler et lui dit: " Serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié. 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi? " 34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette. 35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "
19 1 Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. 2 Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. 3 Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent: " Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? " 4 Il répondit: " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, 5 et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! " 7 Ils lui dirent: " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? " 8 Il leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. 9 Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. "
10 Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier. " 11 Mais il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. 12 Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne! "
13 Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. 14 Mais Jésus leur dit: " Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. " 15 Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit: " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? " 17 Il lui dit: " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " 18 Il lui dit: " Lesquels? " Jésus dit: " C'est: Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; 19 honore ton père et ta mère, et: tu aimeras ton proche comme toi-même. " 20 Le jeune homme: " J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? " 21 Jésus lui dit: " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. " 22 Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
23 Et Jésus dit à ses disciples: " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " 25 En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? " 26 Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit: " Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. "
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? " 28 Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "
30 " Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
20 1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. 2 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, 4 et leur dit: " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. " 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. 6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? " 7 Ils lui disent: " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit: " Allez, vous aussi, à la vigne. " 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. " 9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. 10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant: 12 " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. " 13 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit: " Ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon? 16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "
17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin: 18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; 21 Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle lui dit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. " 22 Jésus répondit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? — Nous le pouvons, " lui dirent-ils. 23 Il leur dit: " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé. "
24 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.
25 Mais Jésus les appela et dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; 27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. 30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David! " 31 La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David! " 32 Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? — 33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent! " 34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
21 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant: 2 " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: " Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. " 4 Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant:
5 " Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
6 Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé. 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. 8 Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. 9 Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient: " Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! "
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: " Qui est celui-ci? " 11 Et les foules disaient: " C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
12 Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 13 et il leur dit: " Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. " 14 Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15 Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: " Hosanna au fils de David! " s'indignèrent, 16 et ils lui dirent: " Entendez-vous ce qu'ils disent? — Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange? "
17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit.
18 Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi! " Et sur le champ le figuier se dessécha. 20 A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent: " Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ? " 21 Jésus leur répondit: " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera. 22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez. "
23 Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent: " Par quel pouvoir faites-vous cela, et qui vous a donné ce pouvoir? " 24 Jésus leur répondit: " Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela: 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: " Du ciel, " il nous dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? " 26 Et si nous disons: " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. " 27 Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et lui leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
28 " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. " 29 Il répondit: " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas. 30 Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: " Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla. 31 " Lequel des deux a fait la volonté du père? — Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.
33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage. 34 Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième. 36 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. 37 A la fin, il leur envoya son fils, disant: " Ils auront égard à mon fils. " 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. " 39 Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40 Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? " 41 Ils lui dirent: " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. " 42 Jésus leur dit: " N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux?
43 C'est pourquoi je vous le dis: le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. " 45 Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux. 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
22 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: 2 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: " Dites aux invités: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces. " 5 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. 8 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. " 10 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce; 12 et il lui dit: " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet. 13 Alors le roi dit aux servants: " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs: là il y aura les pleurs et le grincement de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. 17 Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? " 18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? — 21 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " 22 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
23 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question: 24 " Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. 26 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut. 28 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'on eue. " 29 Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. 31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. " 33 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
34 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser: 35 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? " 37 Il lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. 38 C'est là le plus grand et le premier commandement. 39 Un second lui est égal: Tu aimeras ton proche comme toi-même. 40 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
41 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question: 42 " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent: " De David. — 43 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? " 46 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
23 1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: 2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes; 6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, 7 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. 9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. 10 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. 11 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
14 . £ 15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous!
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. " 17 Insensés et aveugles! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré? 18 Et: " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. " 19 Aveugles! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée? 20 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; 21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite; 22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Il fallait pratique ceci sans omettre cela. 24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau!
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance. 26 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice. 28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, 30 et que vous dites: " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. " 31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères!
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne? 34 C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. 36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu! 38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). 39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit: Béni celui qui vient au nom du Seigneur! "
Matthieu (CP) 16