Nombres (TOB) 1
1 1 Dans le désert du Sinaï, le Seigneur parla à Moïse dans la tente de la rencontre; c'était le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit: 2 " Dressez l'état de toute la communauté des fils d'Israël par clans et par familles, en relevant les noms de tous les hommes, un par un. 3 Les hommes de vingt ans et plus, tous ceux qui servent dans l'armée d'Israël, recensez-les par armées, toi et Aaron. 4 Qu'il y ait avec vous un homme de chaque tribu, un homme qui soit chef de famille. 5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour Ruben, Eliçour fils de Shedéour;
6 pour Siméon, Sheloumiël fils de Courishaddaï; 7 pour Juda, Nahshôn fils de Amminadav; 8 pour Issakar, Netanel fils de Çouar; 9 pour Zabulon, Eliav fils de Hélôn; 10 quant aux fils de Joseph: pour Éphraïm, Elishama fils de Ammihoud-pour Manassé, Gameliël fils de Pedahçour-; 11 pour Benjamin, Avidân fils de Guidéoni; 12 pour Dan, Ahiézer fils de Ammishaddaï; 13 pour Asher, Paguiël fils de Okrân; 14 pour Gad, Elyasaf fils de Déouël; 15 pour Nephtali, Ahira fils de Einân.. " 16 C'étaient là les délégués de la communauté, les responsables de leurs tribus paternelles respectives: ils étaient les chefs des milliers d'Israël.
17 Moïse et Aaron prirent comme adjoints ces hommes qui avaient été désignés. 18 Ils rassemblèrent toute la communauté, le premier jour du deuxième mois, et les fils d'Israël établirent leurs généalogies par clans et par familles en relevant les noms des hommes de vingt ans et plus, un par un. 19 Comme le Seigneur le lui avait ordonné, Moïse les recensa dans le désert du Sinaï. 20 Ce qui donna pour les fils de Ruben, premier-né d'Israël: en relevant un par un les noms de tous les hommes de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 21 donnaient pour la tribu de Ruben un effectif de 46500. 22 Pour les fils de Siméon: en relevant un par un les noms des hommes recensés, de tous les hommes de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 23 donnaient pour la tribu de Siméon un effectif de 59300. 24 Pour les fils de Gad: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 25 donnaient pour la tribu de Gad un effectif de 45650. 26 Pour les fils de Juda: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 27 donnaient pour la tribu de Juda un effectif de 74600. 28 Pour les fils d'Issakar: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 29 donnaient pour la tribu d'Issakar un effectif de 54400. 30 Pour les fils de Zabulon: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 31 donnaient pour la tribu de Zabulon un effectif de 57400. 32 Quant aux fils de Joseph: pour les fils d'Éphraïm: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 33 donnaient pour la tribu d'Éphraïm un effectif de 40500. 34 Pour les fils de Manassé: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 35 donnaient pour la tribu de Manassé un effectif de 32200. 36 Pour les fils de Benjamin: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 37 donnaient pour la tribu de Benjamin un effectif de 35400. 38 Pour les fils de Dan: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 39 donnaient pour la tribu de Dan un effectif de 62700. 40 Pour les fils d'Asher: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 41 donnaient pour la tribu d'Asher un effectif de 41500. 42 Pour les fils de Nephtali: en relevant les noms de tous ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée, leurs listes généalogiques par clans et par familles 43 donnaient pour la tribu de Nephtali un effectif de 53400.
44 Voici donc les effectifs que recensèrent Moïse, Aaron et les douze responsables d'Israël-ils étaient un homme par tribu. 45 Tous les fils d'Israël recensés par familles, ceux de vingt ans et plus qui servaient dans l'armée d'Israël, 46 donnaient un effectif total de 603550.
47 Les lévites, en tant que tribu patriarcale, ne participèrent pas au recensement. 48 Le Seigneur parla à Moïse: 49 " Il n'y a que la tribu de Lévi dont tu ne feras pas le recensement et dont tu ne dresseras pas l'état parmi les fils d'Israël. 50 Tu chargeras les lévites de la demeure de la charte, de tous ses accessoires et de tout son matériel. Ils la porteront avec tous ses accessoires, ils en assureront le service et ils camperont tout autour. 51 Quand la demeure partira, les lévites la démonteront; quand la demeure s'arrêtera, les lévites la monteront. Le profane qui s'approcherait sera mis à mort. 52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun dans son groupe d'armée. 53 Quant aux lévites, ils camperont autour de la demeure de la charte, ce qui évitera un déchaînement de colère contre la communauté des fils d'Israël. Les lévites assureront le service de la demeure de la charte.. " 54 C'est ce que firent les fils d'Israël; ils firent exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
2 1 Le Seigneur parla à Moïse et Aaron: 2 " Les fils d'Israël camperont chacun dans son groupe d'armées, sous les enseignes de sa tribu; ils camperont autour de la tente de la rencontre, à une certaine distance.
3 En avant, à l'est, camperont les armées qui forment le groupe du camp de Juda. Le chef des fils de Juda étant Nahshôn, fils de Amminadav;
4 son armée ayant un effectif de 74600 hommes. 5 Camperont avec lui: la tribu d'Issakar (7) et la tribu de Zabulon. (5) Le chef des fils d'Issakar étant Netanel, fils de Çouar;
6 son armée ayant un effectif de 54400 hommes. 7 Et le chef des fils de Zabulon, Eliav, fils de Hélôn; 8 son armée ayant un effectif de 57400 hommes. 9 Total des effectifs du camp de Juda: 186400 pour les trois armées. Ils partiront en premier. 10 Au sud, les armées qui forment le groupe du camp de Ruben. Le chef des fils de Ruben étant Eliçour, fils de Shedéour;
11 son armée ayant un effectif de 46500 hommes. 12 Camperont avec lui: la tribu de Siméon (14) et la tribu de Gad. (12) Le chef des fils de Siméon étant Sheloumiël, fils de Çourishaddai;
13 son armée ayant un effectif de 59300 hommes: 14 et le chef des fils de Gad, Elyasaf, fils de Réouël; 15 son armée ayant un effectif de 45650 hommes. 16 Total des effectifs du camp de Ruben: 151450 pour les trois armées. Ils partiront les seconds. 17 Ensuite partira la tente de la rencontre-le camp des lévites-au centre des camps. On part dans l'ordre où l'on campe, chacun à son rang, un groupe après l'autre. 18 A l'ouest, les armées qui forment le groupe du camp d'Éphraïm. Le chef des fils d'Éphraïm étant Elishama, fils de Ammihoud;
19 son armée ayant un effectif de 40500 hommes. 20 Avec lui, la tribu de Manassé (22) et la tribu de Benjamin. (20) Le chef des fils de Manassé étant Gameliël, fils de Pedahçour;
21 son armée ayant un effectif de 32200 hommes. 22 Et le chef des fils de Benjamin, Avidân, fils de Guidéoni: 23 son armée ayant un effectif de 35400 hommes. 24 Total des effectifs du camp d'Éphraïm: 108100 pour les trois armées. Ils partiront les troisièmes. 25 Au nord, les armées qui forment le groupe du camp de Dan. Le chef des fils de Dan étant Ahiézer, fils de Ammishaddaï;
26 son armée ayant un effectif de 62700 hommes. 27 Camperont avec lui: la tribu d'Asher (29) et la tribu de Nephtali. (27) Le chef des fils d'Asher étant Paguiël, fils de Okrân;
28 son armée ayant un effectif de 41500 hommes. 29 Et le chef des fils de Nephtali, Ahira, fils de Einân; 30 son armée ayant un effectif de 53400 hommes. 31 Total des effectifs du camp de Dan: 157600. Ils partiront en dernier, un groupe après l'autre.. "
32 Voici l'effectif des fils d'Israël comptés par tribus, le total des effectifs des camps comptés par armées: 603550. 33 Les lévites ne participèrent pas au recensement des fils d'Israël; tel était l'ordre donné par le Seigneur à Moïse. 34 C'est ce que firent les fils d'Israël. C'est en se conformant à l'ordre donné par le Seigneur à Moïse qu'ils campaient par groupes d'armées et qu'ils partaient par clans et par familles.
3 1 Voici quels étaient les descendants d'Aaron et de Moïse à l'époque où le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï. 2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadav le premier-né, Avihou, Eléazar et Itamar. 3 Tels sont les noms des fils d'Aaron, prêtres consacrés par l'onction et investis de la fonction sacerdotale. 4 Nadav et Avihou moururent devant le Seigneur, pour avoir présenté devant lui un feu profane. Ils moururent dans le désert du Sinaï sans avoir eu de fils. Ce sont Eléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce en présence de leur père Aaron. 5 Le Seigneur dit à Moïse: 6 " Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron: les lévites le seconderont. 7 Ils seront à son service et au service de toute la communauté devant la tente de la rencontre pour assurer les travaux de la demeure. 8 Ils prendront soin de tous les accessoires de la tente de la rencontre et ils seront au service des fils d'Israël pour assurer les travaux de la demeure. 9 Ainsi, tu donneras les lévites à Aaron et à ses fils; ils leur seront donnés, vraiment donnés, de la part des fils d'Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils dans leur charge pour qu'ils exercent leur sacerdoce; le profane qui s'approcherait sera mis à mort.. " 11 Le Seigneur dit à Moïse: 12 " Voici: je prends moi-même parmi les fils d'Israël les lévites en échange de tous les premiers-nés, de tous les fils d'Israël nés d'un premier enfantement. Les lévites m'appartiennent. 13 Car tout premier-né m'appartient: le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant ceux de l'homme que ceux du bétail: ils m'appartiennent. Je suis le Seigneur !. "
14 Le Seigneur dit à Moïse dans le désert du Sinaï: 15 " Fais le recensement des fils de Lévi par familles et par clans: tu recenseras tous les lévites de sexe masculin à partir de l'âge d'un mois.. " 16 Moïse les recensa d'après le commandement du Seigneur, comme il en avait reçu l'ordre. 17 Voici quels étaient les fils de Lévi: ils se nommaient Guershôn, Qehath et Merari. 18 Voici, par clans, les noms des fils de Guershôn: Livni et Shiméï. 19 Les fils de Qehath, par clans: Amram, Yicehar, Hébron et Ouzziël. 20 Les fils de Merari, par clans: Mahli et Moushi. Tels étaient les clans des lévites recensés par familles. 21 Descendants de Guershôn: le clan des Livnites et le clan des Shiméïtes; tels étaient les clans des Guershonites. 22 Leur effectif, -en comptant tous les Guershonites de sexe masculin à partir de l'âge d'un mois-leur chiffre se montait à 7500. 23 Les clans des Guershonites campaient derrière la demeure, à l'ouest. 24 Le chef de famille des Guershonites était Elyasaf, fils de Laël. 25 Le service des fils de Guershôn dans la tente de la rencontre avait pour objet la demeure et la tente, sa couverture, le rideau d'entrée de la tente de la rencontre, 26 les tentures et le rideau d'entrée du parvis entourant la demeure et l'autel, ainsi que les cordes nécessaires à tous les travaux de montage. 27 Descendants de Qehath: le clan des Amramites, le clan des Yiceharites, le clan des Hébronites et le clan des Ouzziélites; tels étaient les clans des Qehatites. 28 En comptant tous les Qehatites de sexe masculin à partir de l'âge d'un mois, ils étaient 8600 assurant le service du sanctuaire. 29 Les clans des fils de Qehath campaient sur le côté de la demeure, au sud. 30 Le chef de famille des clans des Qehatites était Eliçafân, fils de Ouzziël. 31 Leur service avait pour objet: l'arche, la table, le chandelier, les autels et les accessoires du sanctuaire dont on se sert pour officier, ainsi que le rideau et tous les travaux de montage. 32 Le chef suprême des lévites étant Eléazar, fils du prêtre Aaron; il avait la charge des hommes assurant le service du sanctuaire. 33 Descendants de Merari: le clan des Mahlites et le clan des Moushites; tels étaient les clans de Merari. 34 Leur chiffre, en comptant tous les Merarites de sexe masculin à partir de l'âge d'un mois, se montait à 6200. 35 Le chef de famille des clans de Merari était Çouriël, fils d'Avihaïl; ils campaient sur le côté de la demeure, au nord. 36 Le service assigné aux fils de Merari avait pour objet les cadres de la demeure, ses traverses, ses colonnes et ses socles, ainsi que tous ses accessoires et tous les travaux de montage; 37 de plus, les colonnes qui entourent le parvis avec leurs socles, leurs piquets et leurs cordes. 38 Ceux qui campaient devant la demeure, à l'est - c'est-à-dire devant la tente de la rencontre, au levant -, étaient Moïse, Aaron et ses fils: ils faisaient le service du sanctuaire à l'intention des fils d'Israël. Le profane qui se serait approché aurait été mis à mort. 39 L'effectif total des lévites que Moïse et Aaron dénombrèrent par clans d'après le commandement du Seigneur-tous les lévites de sexe masculin à partir de l'âge d'un mois-était de 22000.
40 Le Seigneur dit à Moïse: " Dénombre tous les premiers-nés de sexe masculin des fils d'Israël à partir de l'âge d'un mois et fais le compte de leurs noms.
41 Tu me réserveras les lévites-Je suis le Seigneur-en échange de tous les premiers-nés des fils d'Israël. De même, tu me réserveras le bétail des lévites en échange de tous les premiers-nés du bétail des fils d'Israël.. " 42 Moïse dénombra tous les premiers-nés des fils d'Israël comme le Seigneur le lui avait ordonné. 43 Le total des premiers-nés de sexe masculin dont on releva les noms, recensés à partir de l'âge d'un mois, se montait à 22273. 44 Le Seigneur dit à Moïse: 45 " Prends les lévites en échange de tous les premiers-nés des fils d'Israël et le bétail des lévites en échange du bétail d'Israël: les lévites m'appartiennent. Je suis le Seigneur. 46 Pour prix du rachat des 273 premiers-nés des fils d'Israël qui sont en excédent sur le nombre des lévites, 47 tu prendras cinq sicles par tête-tu les prendras en sicles du sanctuaire, à vingt guéras le sicle-. 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils pour prix du rachat des premiers-nés en surnombre.. " 49 Moïse reçut l'argent du rachat de la part de ceux qui étaient en excédent sur le nombre des premiers-nés rachetés par les lévites. 50 Il reçut cet argent de la part des premiers-nés des fils d'Israël: 1365 sicles du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, d'après le commandement du Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
4 1 Le Seigneur dit à Moïse et Aaron: 2 " Parmi les fils de Lévi, dressez l'état des fils de Qehath par clans et par familles, 3 de tous ceux de trente à cinquante ans qui sont tenus de faire leur service en travaillant dans la tente de la rencontre. 4 Voici quelle est la tâche des fils de Qehath dans la tente de la rencontre: se charger des objets très saints. 5 Quand on lève le camp, Aaron et ses fils viennent décrocher le voile de séparation et ils en recouvrent l'arche de la charte; 6 ils mettent dessus une housse en peau de dauphin, ils étendent sur l'ensemble une étoffe toute de pourpre violette et ils fixent les barres de l'arche. 7 Sur la table d'offrande ils étendent une étoffe de pourpre violette et ils y mettent les plats, les gobelets, les bols et les timbales de libation; le pain perpétuel sera sur cette table. 8 Sur tout cela, ils étendent une étoffe de cramoisi éclatant et la recouvrent d'une housse en peau de dauphin; puis ils fixent les barres de la table. 9 Ils prennent ensuite une étoffe de pourpre violette pour recouvrir le chandelier servant de luminaire, avec ses lampes, ses pincettes et ses bobèches, ainsi que tous les vases à huile dont on se sert pour son entretien. 10 Ils le mettent avec tous ses accessoires dans une housse en peau de dauphin et le placent sur son brancard. 11 Sur l'autel d'or ils étendent une étoffe de pourpre violette; ils le recouvrent d'une housse en peau de dauphin et fixent ses barres. 12 Puis ils prennent tous les objets liturgiques dont on se sert pour officier dans le sanctuaire, ils les mettent dans une étoffe de pourpre violette, les recouvrent d'une housse en peau de dauphin et les placent sur leur brancard. 13 Ils enlèvent les cendres de l'autel sur lequel ils étendent une étoffe de pourpre rouge; 14 ils mettent dessus tous les objets dont on se sert pour officier: les pelles à braise, les tisonniers, les pelles à cendres, les bacs à cendres, tous les accessoires de l'autel. Ils étendent là-dessus une housse en peau de dauphin et fixent les barres de l'autel. 15 Pendant qu'on lève le camp, Aaron et ses fils achèvent d'envelopper le sanctuaire et tous ses accessoires; après quoi les fils de Qehath viennent l'emporter. Ils ne toucheront pas au sanctuaire, ce serait leur mort. C'est là ce que, dans la tente de la rencontre, les fils de Qehath ont à porter. 16 Eléazar, le fils du prêtre Aaron, a la charge de l'huile du luminaire, du parfum à brûler, de l'offrande perpétuelle, de l'huile d'onction; il a la charge de toute la demeure et de tout ce qui s'y trouve, tant du sanctuaire que de ses accessoires.. " 17 Le Seigneur dit à Moïse et Aaron: 18 " N'exposez pas le groupe des clans de Qehath à être retranché du milieu des lévites. 19 Faites donc ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne soient pas frappés de mort en s'approchant du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront les placer chacun devant sa tâche, devant ce qu'il doit porter. 20 Ainsi ils ne viendront pas regarder le sanctuaire, ne fût-ce qu'un instant: ce serait leur mort !. "
21 Le Seigneur dit à Moïse: 22 " Dresse également l'état des fils de Guershôn par familles et par clans. 23 Tu recenseras tous ceux de trente à cinquante ans qui sont tenus d'accomplir leur service, c'est-à-dire de remplir une tâche dans la tente de la rencontre. 24 Voici la tâche des clans des Guershonites, ce qu'ils ont à faire et ce qu'ils ont à porter: 25 ils portent les tapisseries de la demeure ainsi que la tente de la rencontre avec sa couverture-la couverture en peau de dauphin qui la recouvre-le rideau d'entrée de la tente de la rencontre, 26 les tentures du parvis et le rideau d'entrée de la porte du parvis, entourant la demeure et l'autel, ainsi que leurs cordes et tous leurs outils: tout ce qu'on a donné aux Guershonites pour faire leur travail.
27 C'est sous le commandement d'Aaron et de ses fils que se feront tous les travaux des fils des Guershonites, tant pour leurs fardeaux que pour leurs travaux: vous leur assignerez, en fait de service, tout ce qu'ils ont à porter. 28 Telle est la tâche des clans des fils des Guershonites dans la tente de la rencontre, tel est leur service sous la direction du prêtre Itamar, fils d'Aaron. 29 Quant aux fils de Merari, tu les recenseras par clans et par familles. 30 Tu recenseras tous ceux de trente à cinquante ans qui sont tenus de faire leur service en assurant les travaux de la tente de la rencontre. 31 Voici ce qu'il leur incombe de porter-c'est là toute la tâche qui leur revient dans la tente de la rencontre- :les cadres de la demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles, 32 les colonnes qui entourent le parvis avec leurs socles, leurs piquets et leurs cordes, ainsi que tous les outils. Vous désignerez à chacun les objets qu'il lui incombe de porter. 33 Telle est la tâche des clans des fils de Merari-c'est là toute la tâche qui leur revient dans la tente de la rencontre, sous la direction du prêtre Itamar, fils d'Aaron.. "
34 Moïse, Aaron et les responsables de la communauté recensèrent les fils de Qehath par clans et par familles, 35 tous ceux de trente à cinquante ans qui étaient tenus de faire leur service en travaillant dans la tente de la rencontre. 36 L'effectif de leurs clans était de 2750 hommes. 37 Tel était l'effectif des clans qehatites, de tous ceux qui travaillaient dans la tente de la rencontre-ceux que Moïse et Aaron recensèrent, sur l'ordre que le Seigneur avait donné par l'intermédiaire de Moïse. 38 Voici l'effectif des fils de Guershôn-en comptant par clans et par familles 39 tous ceux de trente à cinquante ans qui sont tenus de faire leur service en travaillant dans la tente de la rencontre-: 40 l'effectif de leurs clans et de leurs familles était de 2630 hommes. 41 Tel était l'effectif des clans des fils de Guershôn-de tous ceux qui travaillaient dans la tente de la rencontre-dans le recensement que firent Moïse et Aaron, sur l'ordre du Seigneur. 42 Voici l'effectif des clans de Merari-en comptant par clans et par familles 43 tous ceux de trente à cinquante ans qui sont tenus de faire leur service en travaillant dans la tente de la rencontre-: 44 l'effectif de leurs clans était de 3200 hommes. 45 Tel était l'effectif des clans des fils de Merari dans le recensement que firent Moïse et Aaron sur l'ordre que le Seigneur avait donné par l'intermédiaire de Moïse. 46 Voici le total des effectifs des lévites que Moïse, Aaron et les responsables d'Israël recensèrent-en comptant par clans et par familles 47 tous ceux de trente à cinquante ans qui étaient tenus d'accomplir dans la tente de la rencontre un service de montage et un service de portage-: 48 leur effectif était de 8580 hommes. 49 Par ordre du Seigneur et sous la direction de Moïse, on assigna à chacun ce qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; chacun avait la charge que le Seigneur avait prescrite à Moïse.
5 1 Le Seigneur dit à Moïse: 2 " Ordonne aux fils d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux ainsi que toute personne affectée d'un écoulement ou souillée par un mort. 3 Vous les renverrez, tant hommes que femmes, vous les renverrez hors du camp. Qu'ils ne souillent pas le camp des fils d'Israël au milieu desquels je demeure.. " 4 C'est ce que firent les fils d'Israël; ils les renvoyèrent hors du camp. Les fils d'Israël firent comme le Seigneur l'avait dit à Moïse.
5 Le Seigneur dit à Moïse: 6 " Dis aux fils d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme se rend infidèle au Seigneur en commettant l'un des péchés qui sont le fait de tout être humain, cette personne est coupable.
7 Ils confesseront le péché qu'ils ont commis; le coupable restituera à celui auquel il a fait tort l'objet en entier, plus le cinquième de sa valeur. 8 Si la victime n'a pas de parent à qui l'on puisse restituer l'objet du délit, cet objet devra être restitué au Seigneur, c'est-à-dire au prêtre, sans compter le bélier expiatoire au moyen duquel on fera le rite d'absolution pour le coupable. 9 Tous les prélèvements que font les fils d'Israël, toutes les choses saintes qu'ils présentent au prêtre, lui appartiennent. 10 Les choses saintes de chacun lui appartiennent; ce que chacun donne au prêtre lui appartient.. "
11 Le Seigneur dit à Moïse: 12 " Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Il peut arriver à un homme que sa femme se conduise mal et lui soit infidèle, 13 qu'un autre ait à l'insu de cet homme des rapports avec elle, qu'elle se soit souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, sans qu'elle ait été prise sur le fait; 14 si alors un esprit de jalousie s'empare de cet homme et qu'il soupçonne sa femme, alors qu'elle s'est effectivement déshonorée, ou si un esprit de jalousie s'empare de cet homme et qu'il soupçonne sa femme, sans qu'elle se soit déshonorée, 15 cet homme amènera sa femme au prêtre. Il apportera pour elle le présent requis: un dixième d'épha de farine d'orge. Il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de dénonciation, qui dénonce une faute. 16 Le prêtre fera approcher la femme et la fera comparaître devant le Seigneur. 17 Le prêtre prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, il prendra de la poussière du sol de la demeure et la mettra dans l'eau. 18 Le prêtre fera comparaître la femme devant le Seigneur et la décoiffera; il mettra sur ses mains ouvertes l'offrande de dénonciation, c'est-à-dire l'offrande de jalousie, tandis que lui-même aura à la main l'eau d'amertume qui porte la malédiction. 19 "Le prêtre fera prêter serment à la femme en lui disant: "S'il n'est pas vrai qu'un homme ait couché avec toi, que tu te sois mal conduite, que tu te sois déshonorée en trompant ton mari, sois préservée de la malédiction que porte cette eau d'amertume." 20 "Mais si au contraire tu t'es livrée à l'inconduite avec un autre que ton mari, si tu t'es déshonorée et qu'un homme qui n'est pas ton mari a eu des rapports avec toi..." 21 "Le prêtre lui fera prêter le serment d'imprécation en lui disant: "Que le Seigneur fasse de toi, au milieu de ton peuple, l'exemple qu'on cite dans les imprécations et les serments. Qu'il fasse dépérir ton sein et enfler ton ventre." 22 "Cette eau qui porte la malédiction va pénétrer dans tes entrailles pour faire enfler ton ventre et dépérir ton sein." Et la femme répondra: "Amen, amen !"
23 Puis le prêtre mettra par écrit ces imprécations et les dissoudra dans l'eau d'amertume. 24 Il fera boire à la femme l'eau d'amertume qui porte la malédiction; cette eau qui porte la malédiction pénétrera en elle en devenant amère. 25 Le prêtre prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, il la présentera au Seigneur et l'apportera sur l'autel. 26 Le prêtre prélèvera sur la farine de l'offrande une poignée comme mémorial et la fera fumer sur l'autel; après quoi il fera boire l'eau à la femme.
27 Il lui fera boire l'eau et il arrivera ceci: si elle s'est souillée et qu'elle a été infidèle à son mari, l'eau qui porte la malédiction pénétrera en elle en devenant amère; son ventre enflera et son sein dépérira. Et cette femme deviendra pour son peuple l'exemple qu'on cite dans les imprécations. 28 Si au contraire cette femme ne s'est pas déshonorée mais qu'elle est pure, elle sera innocentée et elle sera féconde.. " 29 Telle est la loi sur la jalousie pour une femme qui se livre à l'inconduite en trompant son mari et se déshonore, 30 ou pour un homme qui est saisi d'un esprit de jalousie et soupçonne sa femme: il la fera comparaître devant le Seigneur et le prêtre lui appliquera toutes les prescriptions de cette loi. 31 Le mari sera exempt de faute et la femme, quant à elle, répondra de sa faute.
6 1 Le Seigneur dit à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme s'engage par voue de naziréat à se consacrer au Seigneur,
3 ce nazir s'abstiendra de vin et de boissons alcoolisées: il ne boira ni vinaigre de vin ni vinaigre d'alcool; il ne boira aucune sorte de jus de raisin et ne mangera ni raisins frais ni raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera d'aucun produit fait avec le fruit de la vigne, ni avec les pépins ni avec la peau. 5 Pendant tout le temps de son voue de naziréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'achèvement du temps pour lequel il s'est consacré au Seigneur, il sera saint, il laissera croître librement les cheveux de sa tête. 6 Pendant tout le temps de sa consécration au Seigneur, il ne se rendra pas auprès d'un mort. 7 Que ce soit pour son père ou sa mère, pour son frère ou sa soeur, il ne se profanera pas à leur contact s'ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu. 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera saint pour le Seigneur. 9 Si, inopinément, quelqu'un vient à mourir auprès de lui de mort subite, profanant sa tête consacrée, il se rasera la tête le jour de sa purification; il se la rasera le septième jour, 10 et le huitième il apportera au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons; 11 le prêtre offrira l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste et il fera pour le nazir le rite d'absolution du péché qu'il aura commis à cause de ce mort. Ce même jour, le nazir sanctifiera sa tête, 12 il se consacrera de nouveau au Seigneur pour le temps de naziréat qu'il s'était fixé et il apportera un agneau d'un an en sacrifice de réparation. Les jours précédents ne compteront pas, du fait que son naziréat a été profané.. " 13 Voici la loi concernant le nazir: le jour où s'achève le temps de son naziréat, on le fait venir à l'entrée de la tente de la rencontre 14 et il apporte son présent au Seigneur: un agneau d'un an sans défaut en holocauste, une agnelle d'un an sans défaut en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de paix; 15 une corbeille de pains sans levain faits de fleur de farine, des gâteaux pétris à l'huile et des crêpes sans levain enduites d'huile, avec l'offrande et les libations requises. 16 Le prêtre les apporte devant le Seigneur et il offre son sacrifice pour le péché et son holocauste. 17 Quant au bélier, il l'offre au Seigneur en sacrifice de paix avec la corbeille de pains sans levain; de plus le prêtre fait l'offrande et la libation requises. 18 Le nazir rase alors sa tête consacrée à l'entrée de la tente de la rencontre, il prend les cheveux de sa tête consacrée et les jette dans le feu qui brûle sous le sacrifice de paix. 19 Le prêtre prend l'épaule du bélier lorsqu'elle est cuite, avec un gâteau sans levain de la corbeille et une crêpe sans levain; il les met dans les mains du nazir après qu'il a rasé le signe de son naziréat. 20 Le prêtre les présente au Seigneur avec le geste de présentation; c'est une chose sainte qui revient au prêtre, en plus de la poitrine qu'il présente et de la cuisse qu'il prélève. Après quoi, le nazir pourra boire du vin. 21 Telle est la loi concernant le nazir qui fait un voeu; tel est le présent qu'il doit au Seigneur pour son naziréat, sans compter ce dont il pourrait disposer en plus. Il se conformera au voeu qu'il aura prononcé suivant la loi du naziréat auquel il s'est engagé.
22 Le Seigneur dit à Moïse: 23 " Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur: voici en quels termes vous bénirez les fils d'Israël:
24 Que le Seigneur te bénisse et te garde!
25 Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t'accorde sa grâce!
26 Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix!
27 Ils apposeront ainsi mon nom sur les fils d'Israël, et moi, je les bénirai.. "
7 1 Le jour où Moïse acheva de dresser la demeure, il en fit l'onction et il la consacra avec tous ses accessoires, ainsi que l'autel et tous ses accessoires; il en fit l'onction et la consécration. 2 Les responsables d'Israël, chefs de leurs tribus respectives, apportèrent leur présent. C'étaient les responsables des tribus, ceux qui avaient dirigé le recensement. 3 Ils amenèrent leur présent devant le Seigneur: six chariots couverts et douze boeufs; un chariot pour deux chefs et un boeuf pour chacun; ils les firent avancer devant la demeure. 4 Le Seigneur dit à Moïse: 5 " Reçois les présents qu'ils t'amènent; ils seront utilisés pour les travaux de la tente de la rencontre. Tu les remettras aux lévites, à chacun selon les besoins de sa tâche.. " 6 Moïse reçut les chariots et les boeufs et les remit aux lévites. 7 Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershôn selon les besoins de leur tâche. 8 Et les quatre autres chariots, avec les huit boeufs, il les donna, par l'entremise du prêtre Itamar, fils d'Aaron, aux fils de Merari selon les besoins de leur tâche. 9 Il n'en donna pas aux fils de Qehath car la tâche qui leur incombait était de porter les objets sacrés sur leurs épaules.
10 Les chefs apportèrent l'offrande pour la dédicace de l'autel le jour où l'on en fit l'onction. Les chefs apportèrent leurs présents devant l'autel. 11 Le Seigneur dit à Moïse: " Que les chefs, à raison d'un par jour, apportent leur présent en offrande pour la dédicace de l'autel.. " 12 C'est Nahshôn, fils de Amminadav de la tribu de Juda, qui apporta son présent le premier jour. 13 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 14 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 15 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 16 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 17 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent de Nahshôn, fils de Amminadav. 18 Le deuxième jour, Netanel, fils de Çouar, chef d'Issakar, apporta son offrande. 19 Il apporta son présent qui consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 20 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 21 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 22 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 23 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent de Netanel, fils de Çouar. 24 Le troisième jour, ce fut le chef des fils de Zabulon, Eliav, fils de Hélôn. 25 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 26 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 27 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 28 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 29 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Eliav, fils de Hélôn. 30 Le quatrième jour, ce fut le chef des fils de Ruben, Eliçour, fils de Shedéour. 31 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 32 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 33 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 34 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 35 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Eliçour, fils de Shedéour. 36 Le cinquième jour, ce fut le chef des fils de Siméon, Sheloumiël, fils de Çourishaddaï. 37 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 38 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 39 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 40 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 41 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent de Sheloumiël, fils de Çourishaddaï. 42 Le sixième jour, ce fut le chef des fils de Gad, Elyasaf, fils de Déouël. 43 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 44 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 45 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 46 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 47 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Elyasaf, fils de Déouël. 48 Le septième jour, ce fut le chef des fils d'Éphraïm, Elishama, fils de Ammihoud. 49 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 50 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 51 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 52 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 53 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Elishama, fils de Ammihoud. 54 Le huitième jour, ce fut le chef des fils de Manassé, Gameliël, fils de Pedahçour. 55 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 56 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 57 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 58 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 59 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent de Gameliël, fils de Pedahçour. 60 Le neuvième jour, ce fut le chef des fils de Benjamin, Avidân, fils de Guidéoni. 61 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 62 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 63 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 64 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 65 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Avidân, fils de Guidéoni. 66 Le dixième jour, ce fut le chef des fils de Dan, Ahiézer, fils de Ammishaddaï. 67 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 68 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 69 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 70 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 71 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Ahiézer, fils de Ammishaddaï. 72 Le onzième jour, ce fut le chef des fils d'Asher, Paguiël, fils de Okrân. 73 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 74 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 75 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 76 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 77 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent de Paguiël, fils de Okrân. 78 Le douzième jour, ce fut le chef des fils de Nephtali, Ahira, fils de Einân. 79 Son présent consistait en: un plat d'argent d'un poids de 130 sicles, une coupe d'argent de 70 sicles-en sicles du sanctuaire-tous deux remplis de farine pétrie à l'huile pour l'offrande; 80 un gobelet d'or de 10 sicles, rempli de parfum; 81 un taureau, un bélier, un agneau d'un an pour l'holocauste; 82 un bouc pour le sacrifice pour le péché; 83 et, pour le sacrifice de paix, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Tel fut le présent d'Ahira, fils de Einân. 84 Telle fut l'offrande des chefs d'Israël pour la dédicace de l'autel le jour où l'on en fit l'onction: douze plats d'argent, douze coupes d'argent, douze gobelets d'or. 85 Chaque plat d'argent pesait 130 sicles et chaque coupe 70 sicles. Ces objets faisaient au total 2400 sicles d'argent, en sicles du sanctuaire, 86 douze gobelets d'or remplis de parfum pesant 10 sicles chacun-en sicles du sanctuaire. Les gobelets faisaient au total 120 sicles d'or. 87 Le gros bétail destiné à l'holocauste comprenait au total douze taureaux, douze béliers et douze agneaux d'un an, avec les offrandes requises; et douze boucs pour le sacrifice pour le péché.
88 Le gros bétail destiné au sacrifice de paix comprenait au total vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d'un an. Telle fut l'offrande pour la dédicace de l'autel après qu'on en eut fait l'onction.
89 Quand Moïse entrait dans la tente de la rencontre pour parler avec le Seigneur, il entendait la voix lui parler du haut du propitiatoire, d'entre les deux chérubins-le propitiatoire était sur l'arche de la charte. Et il lui parlait.
Nombres (TOB) 1