Nombres (TOB) 8
8 1 Le Seigneur dit à Moïse: 2 " Parle à Aaron et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes devront éclairer le devant du chandelier.. " 3 C'est ce que fit Aaron: sur le devant du chandelier, il alluma les lampes comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 4 Voici comment était fait le chandelier: il était en or forgé, forgé de la base à la fleur. On avait fait ce chandelier selon le modèle que le Seigneur avait montré à Moïse.
5 Le Seigneur dit à Moïse: 6 " Prends les lévites parmi les fils d'Israël et purifie-les. 7 Voici comment tu agiras à leur égard pour les purifier: fais sur eux une aspersion d'eau lustrale; qu'ils se passent un rasoir sur tout le corps, qu'ils lavent leurs vêtements et qu'ils se purifient. 8 Ils prendront un taureau avec l'offrande requise de farine pétrie à l'huile. Et tu prendras un deuxième taureau pour le sacrifice pour le péché. 9 Tu feras avancer les lévites devant la tente de la rencontre et tu rassembleras toute la communauté d'Israël. 10 Tu feras avancer les lévites devant le Seigneur et les fils d'Israël leur imposeront les mains. 11 Puis Aaron présentera les lévites comme une offrande présentée au Seigneur par les fils d'Israël et ils seront destinés à assurer le culte du Seigneur. 12 Les lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux. Offre les taureaux au Seigneur, l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste, pour faire sur les lévites le rite d'absolution. 13 Tu placeras les lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras comme une offrande présentée au Seigneur. 14 Parmi les fils d'Israël, tu mettras à part les lévites et ils m'appartiendront.
15 Après quoi les lévites viendront servir la tente de la rencontre. Tu les purifieras donc et tu les présenteras comme une offrande présentée.
16 Car ils me sont donnés, vraiment donnés, parmi les fils d'Israël: je me les réserve en échange de tous ceux qui sont nés d'un premier enfantement, c'est-à-dire de tous les premiers-nés des fils d'Israël. 17 Car tout premier-né chez les fils d'Israël m'appartient, tant chez les hommes que chez les bêtes. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés. 18 Mais je prends les lévites en échange de tous les premiers-nés des fils d'Israël 19 et je les donne à Aaron et à ses fils; parmi les fils d'Israël, les lévites sont donnés pour assurer le culte des fils d'Israël dans la tente de la rencontre et pour faire sur eux le rite d'absolution. Ainsi les fils d'Israël ne seront plus frappés par un fléau pour s'être approchés du lieu saint. " 20 C'est ce que firent Moïse, Aaron et toute la communauté des fils d'Israël à l'égard des lévites. Les fils d'Israël firent à leur égard exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse au sujet des lévites. 21 Les lévites firent leur purification et lavèrent leurs vêtements. Aaron les présenta comme une offrande présentée au Seigneur et fit sur eux le rite d'absolution pour les purifier. 22 Après quoi, les lévites allèrent prendre leur service dans la tente de la rencontre, sous les yeux d'Aaron et de ses fils. On fit à l'égard des lévites ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse à leur sujet. 23 Le Seigneur dit à Moïse: 24 " Voici les dispositions concernant les lévites: à partir de l'âge de vingt-cinq ans, le lévite est tenu d'accomplir son service en assurant les travaux de la tente de la rencontre. 25 A l'âge de cinquante ans, il quittera le service actif: il ne sera plus astreint au travail. 26 Il assistera ses frères pour assurer des fonctions dans la tente de la rencontre, mais il ne sera plus astreint au travail. Telles sont les dispositions que tu prendras pour le service des lévites.. "
9 1 Le Seigneur parla à Moïse dans le désert du Sinaï; c'était la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte, le premier mois. Il dit: 2 " Que les fils d'Israël célèbrent la Pâque à la date fixée. 3 C'est à la date du quatorze de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez. Vous la célébrerez en suivant exactement le rituel de la Pâque et ses coutumes.. " 4 Moïse dit aux fils d'Israël de célébrer la Pâque. 5 Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, le quatorze du premier mois au crépuscule. Les fils d'Israël firent exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. 6 Or quelques hommes se trouvaient en état d'impureté pour avoir touché un mort; ne pouvant célébrer la Pâque ce jour-là, ils s'adressèrent le jour même à Moïse et Aaron. 7 " Nous sommes en état d'impureté, lui dirent-ils, pour avoir touché un mort; pourquoi nous est-il interdit d'apporter notre présent au Seigneur à la date fixée comme tous les fils d'Israël. ?. " - 8 " Attendez, leur dit Moïse, que j'apprenne ce que le Seigneur ordonne dans votre cas.. " 9 Le Seigneur dit à Moïse:
10 " Parle en ces termes aux fils d'Israël: Lorsqu'un homme sera en état d'impureté pour avoir touché un mort ou qu'il sera en voyage au loin-ceci vaut pour vous comme pour vos descendants-il célébrera la Pâque en l'honneur du Seigneur.
11 Mais c'est le quatorze du second mois, au crépuscule, que ces hommes la célébreront; ils mangeront l'agneau avec des pains sans levain et des herbes amères. 12 Ils n'en garderont rien pour le matin, ils n'en briseront pas les os; ils célébreront la Pâque en se conformant exactement à son rituel. 13 Mais si un homme qui se trouve en état de pureté et qui n'est pas en voyage néglige de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de sa parenté; pour n'avoir pas apporté son présent au Seigneur à la date fixée, cet homme supportera les conséquences de son péché. 14 Si un émigré qui séjourne chez vous célèbre la Pâque en l'honneur du Seigneur, il suivra le rituel de la Pâque et ses coutumes; vous aurez un seul rituel, pour l'émigré comme pour l'indigène du pays.. "
15 Le jour où l'on dressa la demeure, la nuée couvrit la demeure, c'est-à-dire la tente de la charte. Le soir, elle était sur la demeure avec l'apparence d'un feu, et ainsi jusqu'au matin. 16 Ainsi en était-il constamment; la nuée couvrait la demeure et, pendant la nuit, elle avait l'apparence d'un feu. 17 Chaque fois que la nuée s'élevait au-dessus de la tente, aussitôt les fils d'Israël partaient; et à l'endroit où la nuée se posait, c'est là que les fils d'Israël campaient. 18 Sur l'ordre du Seigneur, les fils d'Israël partaient; sur l'ordre du Seigneur, ils campaient. Aussi longtemps que la nuée demeurait sur la demeure, ils campaient. 19 Lorsque la nuée restait longuement sur la demeure, les fils d'Israël assuraient le service du Seigneur et ne partaient pas. 20 Parfois, la nuée ne restait que peu de jours sur la demeure. -Sur l'ordre du Seigneur, ils campaient; sur l'ordre du Seigneur, ils partaient. - 21 D'autres fois, la nuée ne restait que du soir au matin; quand elle s'élevait le matin, ils partaient. Ou encore, elle restait un jour et une nuit; quand elle s'élevait, ils partaient. 22 Tant que la nuée s'attardait sur la demeure, que ce fût deux jours, un mois ou plus longtemps, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas; quand elle s'élevait, ils partaient. 23 Sur l'ordre du Seigneur, ils campaient; sur l'ordre du Seigneur, ils partaient. Ils assuraient le service du Seigneur conformément aux instructions que le Seigneur avait données par l'intermédiaire de Moïse.
10 1 Le Seigneur dit à Moïse: 2 " Fais faire deux trompettes d'argent-tu les feras en métal forgé- ;elles te serviront à convoquer la communauté et à faire partir les camps. 3 Quand on jouera de ces trompettes, c'est toute la communauté qui se rassemblera auprès de toi à l'entrée de la tente de la rencontre. 4 Si on ne joue que d'une trompette, ce sont les responsables, les chefs des milliers d'Israël, qui se rassembleront auprès de toi. 5 Quand vous donnerez un signal modulé, les camps stationnés à l'est partiront. 6 Quand vous donnerez un deuxième signal modulé, les camps stationnés au sud partiront. On donnera un signal modulé pour les départs. 7 Tandis que pour convoquer l'assemblée, vous donnerez un signal continu et non pas modulé. 8 Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres, qui joueront de ces trompettes; elles vous serviront pour un rituel immuable pour toutes les générations. 9 Quand, dans votre pays, vous partirez en guerre contre l'ennemi qui vous harcèle, vous ferez donner par ces trompettes un signal modulé. De la sorte, vous vous rappellerez à l'attention du Seigneur, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Quand vous aurez un jour de réjouissance, des solennités, des néoménies, vous jouerez de ces trompettes pour accompagner vos holocaustes et vos sacrifices de paix; elles serviront à vous rappeler à l'attention de votre Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu. "
11 La deuxième année, le vingt du deuxième mois, la nuée s'éleva au-dessus de la demeure de la charte. 12 Les fils d'Israël partirent du désert du Sinaï chacun à son tour et la nuée séjourna dans le désert de Parân. 13 C'était la première fois qu'ils partaient sur l'ordre du Seigneur transmis par Moïse. 14 En premier lieu partit le groupe du camp des fils de Juda avec ses armées. L'armée des fils de Juda était sous les ordres de Nahshôn, fils de Amminadav, 15 l'armée de la tribu des fils d'Issakar, sous les ordres de Netanel, fils de Çouar, 16 l'armée de la tribu des fils de Zabulon, sous les ordres d'Eliav, fils de Hélôn. 17 La demeure fut démontée; les fils de Guershôn et les fils de Merari partirent en portant la demeure. 18 Le groupe du camp de Ruben partit avec ses armées; l'armée de Ruben était sous les ordres d'Eliçour, fils de Shedéour, 19 l'armée de la tribu des fils de Siméon, sous les ordres de Sheloumiël, fils de Çourishaddaï, 20 l'armée de la tribu des fils de Gad, sous les ordres d'Elyasaf, fils de Déouël. 21 Ensuite partirent les Qehatites portant le sanctuaire; les autres dressaient la demeure avant qu'ils arrivent. 22 Ensuite partit le groupe du camp des fils d'Éphraïm avec ses armées. L'armée des fils d'Éphraïm était sous les ordres d'Elishama, fils de Ammihoud, 23 l'armée de la tribu des fils de Manassé, sous les ordres de Gameliël, fils de Pedahçour, 24 l'armée de la tribu des fils de Benjamin, sous les ordres d'Avidân, fils de Guidéoni. 25 Enfin, partit en arrière-garde de tous les camps, le groupe du camp des fils de Dan, avec ses armées. L'armée des fils de Dan était sous les ordres d'Ahiézer, fils de Ammishaddaï, 26 l'armée de la tribu des fils d'Asher, sous les ordres de Paguiël, fils de Okrân, 27 l'armée de la tribu des fils de Nephtali, sous les ordres d'Ahira, fils de Einân. 28 C'est dans cet ordre que partirent les fils d'Israël avec leurs armées. Ils partirent...
29 "Moïse dit à Hobab, fils de Réouël le Madianite, son beau-père: " Nous partons pour la contrée dont le Seigneur a dit: "Je vous la donne" Viens avec nous. Nous te ferons profiter du bonheur que le Seigneur a promis à Israël.. " 30 Hobab lui répondit: " Je n'irai pas; c'est dans mon pays que je veux aller, dans ma parenté.. " 31 Moïse reprit: " Ne nous abandonne pas! Étant donné que tu connais les endroits où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, lorsque nous arrivera ce bonheur que le Seigneur veut nous accorder, nous t'en ferons profiter.. "
33 Ils partirent de la montagne du Seigneur pour une marche de trois jours. L'arche de l'alliance du Seigneur était partie devant eux pour cette marche de trois jours afin de reconnaître l'endroit où ils pourraient camper. 34 La nuée du Seigneur les couvrait pendant le jour, au moment où ils quittaient le campement.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait: " Lève-toi, Seigneur! Tes ennemis se disperseront, tes adversaires s'enfuiront devant toi !. "
36 Et quand elle faisait halte, il disait: " Reviens, Seigneur !... Innombrables sont les milliers d'Israël !. "
11 1 Un jour le peuple se livra à des lamentations, ce que le Seigneur entendit avec déplaisir. En les entendant le Seigneur s'enflamma de colère. Le feu du Seigneur ravagea le peuple et dévora un bout du camp. 2 Le peuple lança des cris vers Moïse qui intercéda auprès du Seigneur; et le feu se calma. 3 On donna à cet endroit le nom de Taveéra parce que le feu du Seigneur avait ravagé les fils d'Israël.
4 Il y avait parmi eux un ramassis de gens qui furent saisis de convoitise; et les fils d'Israël eux-mêmes recommencèrent à pleurer: " Qui nous donnera de la viande à manger. ? 5 Nous nous rappelons le poisson que nous mangions pour rien en Égypte, les concombres, les pastèques, les poireaux, les oignons, l'ail! 6 Tandis que maintenant notre vie s'étiole; plus rien de tout cela! Nous ne voyons plus que la manne.. " 7 La manne ressemblait à la graine de coriandre; son aspect était celui du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; ensuite on l'écrasait à la meule ou on la pilait dans un mortier; on la faisait cuire dans des marmites et on en faisait des galettes. Elle avait le goût de gâteau à l'huile. 9 Lorsque la rosée se déposait sur le camp pendant la nuit, la manne s'y déposait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, groupé par clans, chacun à l'entrée de sa tente. Le Seigneur s'enflamma d'une vive colère et Moïse prit mal la chose.
11 " Pourquoi, dit-il au Seigneur, veux-tu du mal à ton serviteur. ? Pourquoi suis-je en disgrâce devant toi au point que tu m'imposes le fardeau de tout ce peuple. ?
12 "Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple. ? moi qui l'ai mis au monde. ? pour que tu me dises: "Porte-le sur ton coeur comme une nourrice porte un petit enfant", et cela jusqu'au pays que tu as promis à ses pères. ?" 13 "Où trouverais-je de la viande pour en donner à tout ce peuple qui me poursuit de ses pleurs et me dit: "Donne-nous de la viande à manger" ?" 14 Je ne puis plus, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop lourd pour moi. 15 Si c'est ainsi que tu me traites, fais-moi plutôt mourir-si du moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! Que je n'aie plus à subir mon triste sort !. "
16 Le Seigneur dit à Moïse: " Rassemble-moi soixante-dix des anciens d'Israël, des hommes dont tu sais qu'ils sont des anciens et des scribes du peuple. Tu les amèneras à la tente de la rencontre; ils s'y présenteront avec toi. 17 J'y descendrai et je te parlerai; je prélèverai un peu de l'esprit qui est en toi pour le mettre en eux; ils porteront alors avec toi le fardeau du peuple et tu ne seras plus seul à le porter. 18 Et au peuple tu diras: " Sanctifiez-vous pour demain et soyez en état de manger de la viande. Car vous avez fait entendre cette plainte au Seigneur: Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions si bien en Egypte! Le Seigneur va donc vous donner de la viande, vous allez en manger; 19 et vous n'en mangerez pas seulement un jour ou deux, ni même cinq, dix ou vingt, 20 mais tout un mois, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, jusqu'à ce que vous en ayez la nausée. Tout cela parce que vous avez rejeté le Seigneur qui est au milieu de vous et parce que vous avez présenté cette plainte: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ? " 21 "Moïse reprit: " Il compte six cent milliers de fantassins, ce peuple au milieu duquel je me trouve; et tu dis: "Je vais leur donner de la viande et ils auront à manger pendant tout un mois" !" 22 Quand même on abattrait pour eux petit et gros bétail, cela leur suffirait-il. ? Tous les poissons de la mer, si on pouvait les pêcher pour eux, leur suffiraient-ils. ?. " 23 Le Seigneur dit à Moïse: " Le bras du Seigneur serait-il si court. ? Tu vas voir maintenant si ma parole se réalise ou non pour toi.. "
24 Moïse sortit de la tente et rapporta au peuple les paroles du Seigneur; il rassembla soixante-dix des anciens du peuple qu'il plaça autour de la tente. 25 Le Seigneur descendit dans la nuée et lui parla; il préleva un peu de l'esprit qui était en Moïse pour le donner aux soixante-dix anciens. Dès que l'esprit se posa sur eux, ils se mirent à prophétiser, mais ils ne continuèrent pas. 26 Deux hommes étaient restés dans le camp; ils s'appelaient l'un Eldad, l'autre Médad; l'esprit se posa sur eux-ils étaient en effet sur la liste, mais ils n'étaient pas sortis pour aller à la tente-et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un garçon courut avertir Moïse: " Eldad et Médad sont en train de prophétiser dans le camp !. " 28 Josué fils de Noun, qui était l'auxiliaire de Moïse depuis sa jeunesse, intervint: " Moïse, mon Seigneur, arrête-les !. " 29 Moïse répliqua: " Serais-tu jaloux pour moi. ? Si seulement tout le peuple du Seigneur devenait un peuple de prophètes sur qui le Seigneur aurait mis son esprit !. " 30 Moïse se retira dans le camp ainsi que les anciens d'Israël.
31 Un vent envoyé par le Seigneur se leva; de la mer, il amena des cailles qu'il abattit sur le camp et tout autour, sur une distance d'un jour de marche de chaque côté du camp; elles couvraient le sol sur deux coudées d'épaisseur. 32 Le peuple fut debout tout ce jour-là, toute la nuit et tout le lendemain pour ramasser les cailles. Celui qui en ramassa le moins en eut dix homers. Ils les étalèrent partout tout autour du camp. 33 La viande était encore entre leurs dents, ils n'avaient pas fini de la mâcher, que le Seigneur s'enflamma de colère contre le peuple et lui porta un coup très fort. 34 On donna à cet endroit le nom de Qivroth-Taawa-Tombes de la Convoitise; car c'est là qu'on enterra la foule de ceux qui avaient été saisis de convoitise. 35 De Qivroth-Taawa, le peuple partit pour Hacéroth. Ils étaient à Hacéroth
12 1 quand Miryam-et de même Aaron-critiqua Moïse à cause de la femme nubienne qu'il avait épousée; car il avait épousé une Nubienne. 2 Ils dirent: " Est-ce donc à Moïse seul que le Seigneur a parlé. ? Ne nous a-t-il pas parlé à nous aussi. ?. " Et le Seigneur l'entendit. 3 Moïse était un homme très humble, plus qu'aucun homme sur terre.
4 Soudain, le Seigneur dit à Moïse, Aaron et Miryam: " Allez tous les trois à la tente de la rencontre.. " Ils y allèrent tous les trois. 5 Le Seigneur descendit dans une colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente; il appela Aaron et Miryam et tous deux s'avancèrent.
6 Il dit: " Écoutez donc mes paroles: S'il y a parmi vous un prophète, c'est par une vision que moi, le Seigneur, je me fais connaître à lui, c'est dans un songe que je lui parle.
7 Il n'en va pas de même pour mon serviteur Moïse, lui qui est mon homme de confiance pour toute ma maison:
8 je lui parle de vive voix-en me faisant voir-et non en langage caché; il voit la forme du Seigneur. Comment donc osez-vous critiquer mon serviteur Moïse. ?. " 9 Le Seigneur s'enflamma de colère contre eux et s'en alla.
10 La nuée se retira de dessus la tente et voilà que Miryam avait la lèpre: elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers elle et vit qu'elle avait la lèpre.
11 Il dit à Moïse: " Oh! mon Seigneur, je t'en prie, ne fais pas retomber sur nous le péché que nous avons commis, insensés et pécheurs que nous sommes!
12 Oh! que Miryam ne devienne pas comme l'enfant mort-né dont la chair est à moitié rongée lorsqu'il sort du sein de sa mère !. " 13 Moïse cria vers le Seigneur: " O Dieu, daigne la guérir !. " 14 Et le Seigneur dit à Moïse: " Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours. ? Qu'elle soit donc exclue du camp pendant sept jours; après quoi elle reprendra sa place.. " 15 On exclut donc Miryam du camp pendant sept jours et le peuple ne partit pas avant qu'elle eût repris sa place. 16 Après quoi, le peuple partit de Hacéroth; et ils campèrent dans le désert de Parân.
13 1 Le Seigneur parla à Moïse: 2 " Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme par tribu, chacun pour la tribu de ses pères; ils seront tous pris parmi les responsables des fils d'Israël.. " 3 Depuis le désert de Parân, Moïse les envoya donc sur l'ordre du Seigneur; tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël. 4 Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammoua, fils de Zakkour;
5 pour la tribu de Siméon, Shafath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounnè; 7 pour la tribu d'Issakar, Yiguéal, fils de Joseph; 8 pour la tribu d'Éphraïm, Hoshéa, fils de Noun; 9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; 10 pour la tribu de Zabulon, Gaddiël, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph-tribu de Manassé-Gaddi, fils de Soussi; 12 pour la tribu de Dan, Ammiël, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d'Asher, Setour, fils de Mikaël; 14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Wofsi; 15 pour la tribu de Gad, Guéouël, fils de Maki. 16 Tels étaient les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays; à Hoshéa, fils de Noun, Moïse donna le nom de Josué. 17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. " Montez-y par le Néguev, leur dit-il; vous gravirez la montagne 18 et vous verrez comment est le pays et si le peuple qui l'habite est fort ou faible, si la population est rare ou nombreuse. 19 Vous verrez si le pays habité par ce peuple est bon ou mauvais et si les villes qu'il habite sont des camps ou des forteresses.
20 Vous verrez si le pays est fertile ou pauvre, boisé ou non. Soyez assez hardis pour prendre des fruits du pays.. " -C'était en effet la saison des premiers raisins. -
21 Ils montèrent et explorèrent le pays depuis le désert de Cîn jusqu'à Rehov près de Lebo-Hamath. 22 Ils montèrent par le Néguev et arrivèrent jusqu'à Hébron où vivaient Ahimân, Shéshaï et Talmaï, descendants des Anaqites-Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eshkol où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On appela cet endroit vallée d'Eshkol-vallée de la Grappe-à cause de la grappe que les fils d'Israël y cueillirent. 25 Ils revinrent de leur exploration du pays au bout de quarante jours.
26 Ils vinrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des fils d'Israël dans le désert de Parân, à Qadesh. Ils leur rendirent compte ainsi qu'à toute la communauté et leur montrèrent les fruits du pays. 27 Ils firent ce récit à Moïse: " Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés et vraiment c'est un pays ruisselant de lait et de miel; en voici les fruits! 28 Cependant le peuple qui l'habite est puissant, les villes sont d'immenses forteresses et nous y avons même vu les descendants des Anaqites. 29 Amaleq habite la région du Néguev; les Hittites, les Jébusites et les Amorites habitent la montagne et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.. " 30 Caleb fit taire le peuple qui s'opposait à Moïse: " Allons-y! dit-il, montons et emparons-nous du pays; nous arriverons certainement à le soumettre.. " 31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: " Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est plus fort que nous.. " 32 Et ils se mirent à décrier devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient exploré: " Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, disaient-ils, est un pays qui dévore ses habitants et tous les gens que nous y avons vus étaient des hommes de grande taille. 33 Et nous y avons vu ces géants, les fils de Anaq, de la race des géants; nous nous voyions comme des sauterelles et c'est bien ainsi qu'eux-mêmes nous voyaient.. "
14 1 Toute la communauté fit chorus et poussa des cris; et le peuple passa la nuit à pleurer. 2 Tous les fils d'Israël protestèrent contre Moïse et Aaron; la communauté tout entière leur dit: " Ah! si nous étions morts dans le pays d'Égypte! Ou si du moins nous étions morts dans ce désert! 3 Pourquoi le Seigneur nous mène-t-il dans ce pays où nous tomberons sous l'épée. ? Nos femmes et nos enfants seront capturés. Ne ferions-nous pas mieux de retourner en Égypte. ?. " 4 Ils se dirent l'un à l'autre: " Nommons un chef et retournons en Égypte !. "
5 Moïse et Aaron se jetèrent face contre terre devant toute la communauté des fils d'Israël assemblés. 6 Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounnè, qui avaient pris part à l'exploration du pays, déchirèrent leurs vêtements. 7 Ils dirent à toute la communauté des fils d'Israël: " Ce pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un très, très beau pays! 8 Si le Seigneur nous favorise, il nous mènera dans ce pays et nous le donnera, ce pays ruisselant de lait et de miel. 9 Ne vous révoltez donc pas contre le Seigneur; ne craignez pas les gens de ce pays; nous n'en ferons qu'une bouchée! L'ombre de leurs dieux s'est éloignée d'eux alors que le Seigneur est avec nous. Ne les craignez pas !. " 10 Toute la communauté parlait de les lapider, quand la gloire du Seigneur apparut à tous les fils d'Israël sur la tente de la rencontre.
11 Le Seigneur parla à Moïse: " Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il. ? Jusqu'à quand refusera-t-il de croire en moi, en dépit de tous les signes que j'ai opérés au milieu d'eux. ?
12 Je vais le frapper de la peste et le priver de son héritage; et de toi je ferai un peuple plus grand et plus puissant que lui.. "
13 Moïse dit au Seigneur: " Les Égyptiens ont appris que c'est ta puissance qui a fait monter ce peuple de chez eux,
14 et ils l'ont dit aux habitants de ce pays; ceux-ci ont appris que toi, le Seigneur, tu es au milieu de ce peuple; que c'est toi, le Seigneur, qui te montres à eux les yeux dans les yeux; ta nuée se tient au-dessus d'eux; toi-même, tu les précèdes le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu. 15 Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme! Alors les peuples qui ont appris ta renommée diraient: 16 Le Seigneur n'était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis; voilà pourquoi il les a massacrés dans le désert. 17 Dès lors, que la puissance de mon Seigneur se déploie! Puisque tu as parlé en ces termes: 18 Je suis le Seigneur, lent à la colère et plein de bonté fidèle, qui supporte la faute et la révolte, mais sans rien laisser passer, et qui poursuis la faute des pères chez les fils sur trois et quatre générations, 19 pardonne donc la faute de ce peuple autant que le commande la grandeur de ton amour et comme tu as supporté ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.. "
20 Le Seigneur répondit: " Je pardonne comme tu le demandes. 21 Cependant, aussi vrai que je suis vivant, aussi vrai que la gloire du Seigneur remplit toute la terre, 22 aucun de ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai opérés en Égypte et dans le désert et qui m'ont mis à l'épreuve dix fois déjà, en ne m'écoutant pas, 23 aucun d'eux, je le jure, ne verra le pays que j'ai promis à leurs pères; aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'un autre esprit l'anime et qu'il m'a suivi sans hésitation, je le mènerai dans le pays où il est allé: ses descendants en prendront possession, 25 tandis que les Amalécites et les Cananéens demeureront dans la plaine. Dès demain, tournez-vous pour repartir vers le désert, en direction de la mer des Joncs.. " 26 Le Seigneur parla à Moïse et Aaron: 27 " Jusqu'à quand aurai-je affaire à cette détestable communauté qui ne cesse de protester contre moi. ? J'ai bien entendu les protestations que les fils d'Israël ne cessent de proférer contre moi. 28 " Dis-leur donc: "Je le jure, aussi vrai que je suis vivant-oracle du Seigneur-je vais vous traiter d'après ce que je vous ai entendus dire. " 29 C'est dans ce désert que tomberont vos cadavres, vous tous qui avez été recensés à partir de l'âge de vingt ans, vous tous tant que vous êtes, vous qui avez protesté contre moi! 30 Je le jure, vous n'entrerez pas dans le pays où j'avais fait le serment de vous installer! excepté Caleb, fils de Yefounnè, et Josué, fils de Noun. 31 Quant à vos enfants dont vous disiez qu'ils seraient capturés, je les y mènerai; ils connaîtront le pays dont vous n'avez pas voulu. 32 Mais pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. 33 Vos fils seront bergers dans le désert pendant quarante ans; ils porteront la peine de vos infidélités jusqu'à ce que vos cadavres soient tous étendus dans ce désert. 34 " Comme votre exploration du pays a duré quarante jours, ainsi, à raison d'une année pour un jour, vous porterez pendant quarante ans la peine de vos fautes et vous saurez ce qu'il en coûte d'encourir ma réprobation. " 35 Moi, le Seigneur, j'ai parlé, je le jure, c'est ainsi que j'agirai envers toute cette détestable communauté qui s'est liguée contre moi: ils finiront tous dans ce désert; c'est là qu'ils mourront.. "
36 Quant aux hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays et qui à leur retour, en décriant le pays, avaient excité contre lui toute la communauté, 37 ceux donc qui avaient eu la méchanceté de décrier le pays, ils moururent de mort brutale devant le Seigneur. 38 Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounnè, furent les seuls survivants de ceux qui étaient allés explorer le pays.
39 Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël et le peuple mena grand deuil. 40 Le lendemain, de bon matin, ils montèrent vers les hauteurs des montagnes: " Nous voici, dirent-ils, nous allons monter vers le lieu que le Seigneur a désigné; c'est vrai, nous avons péché.. " - 41 " Que faites-vous là. ? dit Moïse. Vous enfreignez l'ordre du Seigneur! Cela ne réussira pas. 42 Ne montez pas, car le Seigneur n'est pas au milieu de vous; n'allez pas vous faire battre par vos ennemis. 43 Les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez sous leurs épées; puisque vous avez cessé de le suivre, le Seigneur ne sera pas avec vous.. " 44 Mais ils se firent fort de monter vers les hauteurs des montagnes, alors que ni l'arche de l'alliance du Seigneur ni Moïse ne bougeaient du camp. 45 Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient ces montagnes descendirent, les battirent et les écrasèrent jusqu'à Horma.
15 1 Le Seigneur dit à Moïse: 2 " Parle aux fils d'Israël, dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous aurez vos demeures, le pays que je vais vous donner,
3 lorsque vous offrirez des mets au Seigneur, un holocauste ou un sacrifice de gros ou de petit bétail - soit pour accomplir un voeu, soit comme sacrifice spontané, soit à l'occasion de vos solennités - lors donc que vous offrirez au Seigneur des mets à l'odeur apaisante, 4 celui qui apporte ce présent au Seigneur présentera une offrande d'un dixième de farine pétrie avec un quart de hîn d'huile; 5 et comme vin pour la libation, tu offriras un quart de hîn avec l'holocauste ou le sacrifice s'il s'agit d'un agneau. 6 S'il s'agit d'un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de farine pétrie avec un tiers de hîn d'huile, 7 et un tiers de hîn de vin pour la libation; tu présenteras au Seigneur ces mets à l'odeur apaisante. 8 Si tu offres au Seigneur un taureau en holocauste ou en sacrifice-pour accomplir un voue ou comme sacrifice de paix- 9 on présentera avec le taureau une offrande de trois dixièmes de farine pétrie avec un demi-hîn d'huile; 10 et comme vin pour la libation, tu présenteras un demi-hîn. Ce seront pour le Seigneur des mets à l'odeur apaisante. 11 Ainsi fera-t-on pour un taureau, pour un bélier, pour un agneau ou une chèvre. 12 Quel que soit le nombre de bêtes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, quel que soit leur nombre. 13 C'est ainsi que tout indigène offrira ses sacrifices, quand il présentera au Seigneur des mets à l'odeur apaisante. 14 Quand un émigré résidera chez vous ou sera au milieu de vous depuis plusieurs générations, s'il offre au Seigneur des mets à l'odeur apaisante, il fera comme vous faites. 15 En tant qu'assemblée, vous aurez un seul rituel pour vous et pour l'émigré qui réside chez vous; ce sera un rituel immuable devant le Seigneur, pour vous comme pour l'émigré, dans tous les âges. 16 Il y aura une seule loi, une seule règle pour vous et pour l'émigré qui réside chez vous.. "
17 Le Seigneur dit à Moïse: 18 " Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Une fois entrés dans le pays où je vais vous mener, 19 quand vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une redevance pour le Seigneur. 20 Comme prémices de vos fournées, vous prélèverez un gâteau à titre de redevance; vous ferez ce prélèvement comme on fait le prélèvement sur la récolte. 21 Des prémices de vos fournées, vous donnerez une redevance au Seigneur; et ainsi dans tous les âges.. "
22 Quand, par mégarde, vous aurez manqué à l'un de ces commandements que le Seigneur a dictés à Moïse- 23 tous ceux que le Seigneur vous a prescrits par l'intermédiaire de Moïse-depuis le jour où le Seigneur les a prescrits et par la suite, de génération en génération,
24 et si cette faute involontaire a été commise à l'insu de la communauté, la communauté entière offrira au Seigneur un taureau en holocauste à l'odeur apaisante, avec l'offrande et la libation requises selon la coutume, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25 Le prêtre fera le rite d'absolution pour toute la communauté des fils d'Israël et le pardon leur sera accordé. Car c'est une faute involontaire et ils ont apporté leur présent, des mets pour le Seigneur, ainsi que leur sacrifice pour leur faute involontaire. 26 Le pardon sera accordé à toute la communauté des fils d'Israël ainsi qu'à l'émigré qui réside chez eux; car c'est tout le peuple qui est impliqué dans cette faute involontaire. 27 Si c'est une seule personne qui commet une faute involontaire, elle présentera en sacrifice pour le péché une chèvre d'un an. 28 Le prêtre fera devant le Seigneur le rite d'absolution de la faute involontaire pour cette personne qui l'a commise par mégarde; il fera pour elle le rite d'absolution et le pardon lui sera accordé, 29 que ce soit un fils d'Israël, un indigène ou un émigré qui réside chez eux; vous aurez une loi unique pour celui qui commet une faute par mégarde.
30 Mais la personne qui agit délibérément, indigène ou émigrée, celle-là fait injure au Seigneur; cette personne sera retranchée de son peuple. 31 Puisqu'elle a méprisé la parole du Seigneur et violé ses commandements, il faut que cette personne soit retranchée: sa faute lui reste imputée.
32 Tandis que les fils d'Israël étaient dans le désert, on surprit un homme à ramasser du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l'avaient surpris à ramasser du bois l'amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté. 34 On le laissa sous bonne garde, car on n'avait pas encore statué sur la peine qui lui serait infligée. 35 Alors le Seigneur dit à Moïse: " Cet homme sera mis à mort; toute la communauté le lapidera, en dehors du camp.. " 36 Toute la communauté l'emmena hors du camp; on le lapida et il mourut. C'est ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
37 Le Seigneur dit à Moïse: 38 " Parle aux fils d'Israël, dis-leur de se faire une frange sur les bords de leurs vêtements-ceci pour les générations à venir-et de mettre un fil pourpre dans la frange qui borde le vêtement. 39 Il vous servira à former la frange; en le voyant vous vous souviendrez de tous les commandements du Seigneur, vous les accomplirez et vous ne vous laisserez pas entraîner par vos coeurs et par vos yeux qui vous mèneraient à l'infidélité. 40 Ainsi vous penserez à accomplir tous mes commandements et vous serez saints pour votre Dieu. 41 Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu.. "
Nombres (TOB) 8