Nombres (TOB) 16

16 1 Coré, fils de Yicehar, fils de Qehath, fils de Lévi, entraîna Datân et Abiram, fils d'Eliav, et One, fils de Pèleth, descendants de Ruben. 2 Ils s'élevèrent contre Moïse avec deux cent cinquante des fils d'Israël; c'étaient des responsables de la communauté, des délégués de l'assemblée, des gens de renom. 3 Ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron: " En voilà assez! leur dirent-ils. Tous les membres de la communauté sont saints et le Seigneur est au milieu d'eux; de quel droit vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée du Seigneur. ?. " 4 Moïse, en entendant ces propos, se jeta face contre terre. 5 Puis il dit à Coré et à toute sa bande: " Demain matin, le Seigneur fera connaître qui est à lui, qui est saint et qui est admis à l'approcher; et celui qu'il aura choisi, il l'admettra à l'approcher. 6 Faites donc ceci: procurez-vous des cassolettes, vous, Coré et toute sa bande, 7 et demain vous y mettrez du feu; vous mettrez l'encens par-dessus en présence du Seigneur. Et l'homme que choisira le Seigneur, c'est celui-là qui est saint. En voilà assez, fils de Lévi !. " 8 Moïse dit encore à Coré: " Écoutez donc, fils de Lévi! 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait mis à part de la communauté d'Israël pour vous admettre à l'approcher, pour assurer les travaux de la demeure du Seigneur et pour représenter la communauté quand vous officiez pour tous. ? 10 Il vous a admis à l'approcher, toi et tous tes frères lévites. Et vous réclamez encore le sacerdoce! 11 C'est pour cela que toi et toute ta bande vous vous liguez contre le Seigneur! Et Aaron, qu'est-il donc pour que vous protestiez contre lui. ?. "
12
Moïse fit appeler Datân et Abiram, les fils d'Eliav, qui déclarèrent: " Nous ne monterons pas dans le pays. 13 Cela ne te suffit-il pas de nous avoir fait monter d'un pays ruisselant de lait et de miel pour nous faire mourir dans le désert. ? Il faut encore que tu prétendes nous commander. ? 14 Non vraiment, tu ne nous as pas menés dans un pays ruisselant de lait et de miel! Tu ne nous as donné comme patrimoine ni champs ni vignes! Prends-tu ces gens pour des aveugles. ? Nous ne monterons pas !. " 15 Moïse fut pris d'une violente colère. Il dit au Seigneur: " N'aie pas égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, je n'ai fait de tort à aucun d'entre eux.. " 16 Moïse dit à Coré: " Toi et toute ta bande, soyez là demain devant le Seigneur, toi, eux et Aaron. 17 Prenez chacun votre cassolette; vous y mettrez de l'encens et chacun de vous présentera devant le Seigneur sa cassolette, en tout deux cent cinquante cassolettes; de même Aaron et toi, chacun la sienne.. " 18 Prenant chacun sa cassolette, ils y mirent du feu, mirent de l'encens par-dessus et se tinrent à l'entrée de la tente de la rencontre avec Moïse et Aaron. 19 Coré rassembla auprès d'eux toute sa bande à l'entrée de la tente de la rencontre. Alors la gloire du Seigneur apparut à toute la communauté 20 et le Seigneur dit à Moïse et Aaron: 21 " Séparez-vous des gens de cette bande; je vais les dévorer sur-le-champ.. " 22 Ils se jetèrent face contre terre et dirent: " O Dieu, Dieu qui disposes du souffle de toute créature, un seul homme pèche et tu t'emportes contre la communauté tout entière !. "
23
Le Seigneur parla à Moïse: 24 " Dis à la communauté de s'éloigner des abords de la demeure de Coré, Datân et Abiram.. " 25 Moïse se leva pour aller trouver Datân et Abiram; les anciens d'Israël le suivirent. 26 Il adressa la parole à la communauté: " Écartez-vous donc des tentes de ces méchants, ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur de périr vous aussi à cause de tous leurs péchés !. "
27
Ils s'éloignèrent donc des abords de la demeure de Coré, Datân et Abiram; Datân et Abiram étaient sortis et se tenaient à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
28
Moïse déclara: " A ceci vous reconnaîtrez que c'est le Seigneur qui m'a envoyé accomplir tous ces actes et que je n'ai pas agi de mon propre chef: 29 si ces gens-là meurent de la mort de tout le monde, s'ils subissent le sort de tout le monde, ce n'est pas le Seigneur qui m'a envoyé. 30 Mais si le Seigneur crée de l'extraordinaire, si la terre, ouvrant sa gueule, les engloutit avec tout ce qui leur appartient, s'ils descendent vivants au séjour des morts, vous saurez que ces gens avaient méprisé le Seigneur. " 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre se fendit sous leurs pieds. 32 Ouvrant sa gueule, elle les engloutit avec leurs familles-ainsi que tous les gens de Coré et tous leurs biens. 33 Avec tout ce qui leur appartenait, ils descendirent vivants au séjour des morts et la terre les recouvrit. Ils disparurent ainsi du sein de l'assemblée. 34 Tous les gens d'Israël, autour d'eux, s'enfuirent à leurs cris, car ils se disaient: " Fuyons! ou bien la terre va nous engloutir! "
35
Un feu que le Seigneur fit jaillir consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens.




Le sort des cassolettes

17 1 Le Seigneur parla à Moïse: 2 " Dis au prêtre Eléazar, fils d'Aaron, d'enlever les cassolettes du milieu des flammes car elles sont sacrées, et de disperser au loin le feu. 3 Les cassolettes de ces hommes qui ont payé de leur vie leur péché, qu'on en fasse des plaques martelées pour le revêtement de l'autel, car on les a présentées devant le Seigneur et elles sont sacrées. Elles serviront de signe aux fils d'Israël. " 4 Le prêtre Eléazar prit les cassolettes de bronze qu'avaient présentées ceux qui furent brûlés et on les martela pour en faire le revêtement de l'autel. 5 C'est un rappel pour les fils d'Israël afin que le profane - c'est-à-dire l'homme qui n'appartient pas à la descendance d'Aaron - ne s'approche pas pour faire fumer l'encens devant le Seigneur: cela, pour qu'il n'ait pas à subir le sort de Coré et de sa bande, sorte que le Seigneur lui avait prédit par l'intermédiaire de Moïse.


Murmures du peuple et intercession d'Aaron

6 Le lendemain, toute la communauté des fils d'Israël protesta contre Moïse et Aaron: " Vous avez fait mourir le peuple du Seigneur !. " 7 Or, tandis que la communauté s'ameutait contre eux, Moïse et Aaron se tournèrent vers la tente de la rencontre. Et voici que la nuée la couvrait: la gloire du Seigneur apparut. 8 Moïse et Aaron se rendirent devant la tente de la rencontre. 9 Le Seigneur parla à Moïse: 10 " Retirez-vous du milieu de cette communauté, je vais les anéantir en un instant !. " Ils se jetèrent face contre terre 11 et Moïse dit à Aaron: " Prends ta cassolette, mets-y du feu de l'autel, mets-y de l'encens et va vite vers la communauté; fais pour elle le rite d'absolution car le Seigneur a déchaîné sa colère: le fléau a déjà commencé.. " 12 Aaron prit la cassolette comme Moïse l'avait dit, il courut au milieu de l'assemblée et, en effet, le fléau avait déjà commencé au sein du peuple. Il mit l'encens et fit le rite d'absolution pour le peuple. 13 Il se tint entre les morts et les vivants, et le fléau cessa. 14 Les victimes du fléau furent au nombre de quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui étaient morts lors de l'affaire de Coré. 15 Aaron retourna auprès de Moïse à l'entrée de la tente de la rencontre; le fléau avait cessé.


Le bâton d'Aaron

16 Le Seigneur dit à Moïse: 17 " Parle aux fils d'Israël et fais-toi remettre par eux un bâton par tribu, soit douze bâtons, remis par tous leurs responsables de tribus. Tu écriras le nom de chacun d'eux sur son bâton. 18 Sur le bâton de Lévi, tu écriras le nom d'Aaron car il y aura un seul bâton par chef de tribu. 19 Tu déposeras les bâtons dans la tente de la rencontre-devant la charte-là où je vous rencontre. 20 L'homme dont le bâton bourgeonnera, c'est lui que j'ai choisi: ainsi j'éloignerai de moi les protestations que les fils d'Israël profèrent contre vous.. " 21 Moïse parla aux fils d'Israël et leurs chefs lui remirent chacun un bâton, un bâton par chef de tribu, soit douze bâtons; le bâton d'Aaron était au milieu des autres. 22 Moïse déposa les bâtons devant le Seigneur dans la tente de la charte. 23 Le lendemain, Moïse entra dans la tente de la charte et vit que le bâton d'Aaron, de la maison de Lévi, avait bourgeonné: il avait fait surgir un bourgeon, éclore une fleur et mûrir des amandes. 24 Moïse sortit tous les bâtons de devant le Seigneur pour les montrer à tous les fils d'Israël; ils les virent et chacun reprit son bâton. 25 Le Seigneur dit à Moïse: " Remets le bâton d'Aaron devant la charte et garde-le comme signe pour les insoumis. Tu éloigneras ainsi de moi leurs protestations et ils ne seront pas frappés de mort.. " 26 Ainsi fit Moïse; il fit ce que le Seigneur lui avait ordonné.


Fonctions et revenus des prêtres et des lévites

27 Les fils d'Israël dirent à Moïse: " Vois! Nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 28 Quiconque s'approche-quiconque s'approche de la demeure du Seigneur-est frappé de mort; allons-nous donc expirer jusqu'au dernier. ?. "


18 1 Le Seigneur dit à Aaron: " C'est toi, tes fils et ta famille qui répondrez des fautes commises à l'égard du sanctuaire, et c'est toi et tes fils qui répondrez des fautes commises dans l'exercice de votre sacerdoce.
2
Tu laisseras aussi tes frères de la tribu de Lévi, la tribu de ton père, s'approcher avec toi du sanctuaire; ils seront tes adjoints, ils te seconderont; mais c'est toi et tes fils qui vous tiendrez devant la tente de la charte. 3 Ils seront à ton service et au service de la tente tout entière, sans toutefois s'approcher des accessoires du sanctuaire, ni de l'autel pour n'exposer personne à la mort, ni eux ni vous. 4 Ils seront tes adjoints, ils assureront le service de la tente de la rencontre, tous les travaux de la tente; aucun profane ne se joindra à vous. 5 C'est vous qui assurerez le service du sanctuaire et celui de l'autel; ainsi les fils d'Israël ne seront plus exposés à un déchaînement de colère. 6 Tu le vois, je prends moi-même parmi les fils d'Israël vos frères les lévites, je vous en fais don: ils sont donnés au Seigneur pour assurer les services de la tente de la rencontre. 7 Toi et tes fils, vous exercerez le sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et ce qui est derrière le voile; vous vous acquitterez de vos fonctions. Je vous donne le sacerdoce, c'est la fonction que je vous attribue. Le profane qui s'approcherait serait mis à mort. 8 Le Seigneur dit à Aaron: " Tu le vois, je te confie moi-même le service des redevances qui me sont dues, de tout ce qui est consacré par les fils d'Israël. Je t'en accorde le privilège ainsi qu'à tes fils, en vertu d'une loi immuable. 9 Voici ce qui te revient des offrandes très saintes qui ne sont pas brûlées: tous les présents, c'est-à-dire toutes les offrandes de farine, tous les sacrifices pour le péché et tous les sacrifices de réparation dont ils s'acquittent envers moi; ces offrandes très saintes vous reviennent, à toi et à tes fils. 10 Vous les mangerez dans le lieu très saint. Tous les hommes pourront en manger. Tu les tiendras pour sacrées. 11 Et ceci encore te revient: les prélèvements faits sur les dons des fils d'Israël, sur tout ce qu'ils présentent; je te les donne ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d'une loi immuable. Tous ceux qui, dans ta maison, seront en état de pureté en mangeront. 12 Le meilleur de l'huile fraîche, le meilleur du vin nouveau et du blé, les prémices qu'on offre au Seigneur, je te les donne. 13 A toi aussi les primeurs qu'on apporte au Seigneur de tous les produits de leur pays. Tous ceux qui, dans ta maison, seront en état de pureté en mangeront. 14 A toi encore, tout ce qui en Israël est voué à l'interdit. 15 A toi enfin, tous les premiers-nés qu'on apporte au Seigneur, les premiers-nés de toute créature, de l'homme et des animaux. Toutefois tu feras racheter le premier-né de l'homme et tu feras racheter les premiers-nés des animaux impurs. 16 Tu feras racheter à l'âge d'un mois ce qui doit être racheté, au prix que tu indiqueras, soit cinq sicles d'argent-en sicles du sanctuaire, à vingt guéras le sicle. 17 Mais tu ne feras pas racheter le premier-né de la vache ni celui de la brebis, ni celui de la chèvre: ils sont sacrés. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse comme mets à l'odeur apaisante pour le Seigneur. 18 La viande te reviendra de même que te reviennent la poitrine offerte par présentation et la cuisse droite. 19 Je vous donne, en vertu d'une loi perpétuelle, à toi, à tes fils et à tes filles, toues les redevances prélevées pour le Seigneur par les fils d'Israël sur les choses saintes. C'est là - pour toi et tes descendants - une alliance consacrée par le sel et immuable aux yeux du Seigneur. " 20 Le Seigneur dit à Aaron: " Tu n'auras pas de patrimoine dans leur pays et tu n'auras pas ta part au milieu d'eux. C'est moi qui serai ta part et ton patrimoine au milieu des fils d'Israël.. " 21 " Et voici pour les fils de Lévi: Je leur donne comme patrimoine toutes les dîmes qui seront perçues en Israël en échange des services qu'ils assurent, les services de la tente de la rencontre. 22 Ainsi les fils d'Israël ne s'approcheront plus de la tente de la rencontre au risque de se charger d'un péché qui causerait leur mort. 23 Ce sont les lévites qui assureront les services de la tente de la rencontre; ils répondront de leurs fautes-ce sera pour vos descendants une loi immuable. Ils ne recevront pas de patrimoine au milieu des fils d'Israël; 24 mais je donne comme patrimoine aux lévites les dîmes que les fils d'Israël prélèveront en redevance pour le Seigneur. C'est pourquoi je leur ai dit qu'ils ne recevront pas de patrimoine parmi les fils d'Israël.. "
25
Le Seigneur dit à Moïse: 26 " Tu diras aux lévites: Lorsque vous percevrez de la part des fils d'Israël les dîmes que je vous donne en guise de patrimoine, vous prélèverez là-dessus, en redevance pour le Seigneur, une dîme sur les dîmes.
27
Ce sera pour vous matière à redevance au même titre que, pour les autres, le froment ramassé sur l'aire et la coulée du pressoir. 28 Ainsi vous prélèverez, vous aussi, la redevance du Seigneur sur toutes les dîmes que vous percevrez de la part des fils d'Israël. Là-dessus, vous donnerez au prêtre Aaron la redevance du Seigneur. 29 Sur tout ce qui vous sera donné, vous prélèverez sans restriction la redevance du Seigneur; sur les meilleures de toutes ces choses, vous prélèverez l'offrande sainte. 30 " Tu leur diras encore: Lorsque vous prélèverez le meilleur de tout cela, cela équivaudra pour vous, lévites, au produit de l'aire et du pressoir. 31 Vous les mangerez avec vos familles en n'importe quel lieu, car c'est là votre salaire en échange de vos services dans la tente de la rencontre. 32 En tout cela, vous ne vous chargerez pas d'un péché dans la mesure où vous prélèverez le meilleur de ces choses; vous ne profanerez pas les offrandes saintes des fils d'Israël et vous ne serez pas frappés de mort.. "




L'eau qui ôte la souillure

19 1 Le Seigneur dit à Moïse et Aaron: 2 " Voici les dispositions de la loi que le Seigneur a prescrites: Dis aux fils d'Israël de t'amener une vache rousse, sans tare ni défaut, une bête qui n'ait pas porté le joug.
3
Vous la remettrez au prêtre Eléazar; on la fera sortir hors du camp et on l'égorgera en sa présence. 4 Le prêtre Eléazar prendra avec son doigt du sang de la vache et il en fera sept fois l'aspersion en direction de la façade de la tente de la rencontre. 5 Puis on brûlera la vache sous ses yeux; on en brûlera la peau, la chair et le sang, ainsi que la bouse. 6 Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi éclatant et les jettera au milieu du brasier où se consume la vache. 7 Ensuite, le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; après quoi, il rentrera au camp mais il restera en état d'impureté jusqu'au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera aussi ses vêtements dans l'eau, baignera son corps dans l'eau et restera en état d'impureté jusqu'au soir. 9 Et c'est un homme en état de pureté qui recueillera les cendres de la vache et les déposera en dehors du camp dans un lieu pur. Elles serviront à la communauté des fils d'Israël de réserve pour l'eau lustrale. C'est un sacrifice pour le péché. 10 Celui qui aura recueilli les cendres de la vache lavera aussi ses vêtements et restera en état d'impureté jusqu'au soir. Ce sera une loi immuable pour les fils d'Israël comme pour l'émigré qui réside chez eux. 11 " Celui qui touche un mort-n'importe quelle dépouille mortelle-est impur pour sept jours. 12 Il fera sa purification avec cette eau le troisième jour, et le septième jour il sera pur. Mais s'il ne fait pas sa purification le troisième jour, il ne sera pas pur le septième jour. 13 Quiconque toucherait un mort - la dépouille d'un être humain qui vient de mourir - et ne ferait pas sa purification souillerait la demeure du Seigneur: cette personne sera retranchée d'Israël. Puisqu'elle n'a pas été aspergée d'eau lustrale, elle est impure; elle conserve son état d'impureté. 14 Voici la loi: lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et quiconque se trouvait dans la tente est impur pour sept jours. 15 Et tout récipient ouvert-dépourvu de fil d'attache-est impur. 16 Quiconque dans les champs, bute sur un homme tué par l'épée ou sur un mort ou sur des ossements humains ou sur une tombe, est impur pour sept jours. 17 Pour cet homme impur, on prendra de la cendre du brasier du sacrifice pour le péché et on la mettra dans un vase en y ajoutant de l'eau vive. 18 Un homme en état de pureté prendra une branche d'hysope qu'il trempera dans cette eau et il fera l'aspersion de la tente et de tous les récipients, ainsi que des personnes qui s'y trouveront ou de l'homme qui aura touché les ossements, le tué, le mort ou la tombe. 19 L'homme pur fera l'aspersion de l'homme impur le troisième et le septième jour; le septième jour, il l'aura purifié de son péché. L'autre lavera alors ses vêtements, se baignera dans l'eau et, le soir, il sera pur. 20 Mais l'homme qui s'est rendu impur et ne fait pas sa purification, un tel homme sera retranché du milieu de l'assemblée, car il souillerait le sanctuaire du Seigneur; il n'a pas été aspergé d'eau lustrale, il est impur. 21 Ce sera pour eux une loi immuable. Quant à celui qui fait l'aspersion d'eau lustrale, il lavera ses vêtements. Et celui qui aura touché l'eau lustrale sera impur jusqu'au soir. 22 Tout ce que touchera l'homme impur sera impur et la personne qui y touchera sera impure jusqu'au soir.. "




Mort de Marie - les eaux de Mériba

20 1 Toute la communauté des fils d'Israël arriva au désert de Cîn le premier mois et le peuple s'établit à Qadesh. C'est là que mourut Miryam et qu'elle fut enterrée. 2 Il n'y avait pas d'eau pour la communauté, qui s'ameuta contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse; ils disaient: " Ah! si seulement nous avions expiré quand nos frères ont expiré devant le Seigneur! 4 Pourquoi avez-vous mené l'assemblée du Seigneur dans ce désert. ? Pour que nous y mourions, nous et nos troupeaux! 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte et nous avez-vous amenés en ce triste lieu. ? Ce n'est pas un lieu pour les semailles ni pour le figuier, la vigne ou le grenadier; il n'y a même pas d'eau à boire.. " 6 Moïse et Aaron, laissant l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de la rencontre; ils se jetèrent face contre terre et la gloire du Seigneur leur apparut. 7 Le Seigneur dit à Moïse: 8 " Prends ton bâton et, avec ton frère Aaron, rassemble la communauté; devant eux, vous parlerez au rocher et il donnera son eau. Tu feras jaillir pour eux l'eau du rocher et tu donneras à boire à la communauté et à ses troupeaux.. " 9 Comme il en avait reçu l'ordre, Moïse prit le bâton qui se trouvait devant le Seigneur. 10 Moïse et Aaron réunirent l'assemblée devant le rocher et leur dirent: " Écoutez donc, rebelles! Pourrons-nous de ce rocher vous faire jaillir de l'eau. ?. " 11 Moïse leva la main; de son bâton, il frappa le rocher par deux fois. L'eau jaillit en abondance et la communauté eut à boire ainsi que ses troupeaux. 12 Le Seigneur dit à Moïse et Aaron: " Puisque, en ne croyant pas en moi, vous n'avez pas manifesté ma sainteté devant les fils d'Israël, à cause de cela, vous ne mènerez pas cette assemblée dans le pays que je lui donne.. " 13 Ce sont là les eaux de Mériba-Querelle-où les fils d'Israël cherchèrent querelle au Seigneur; il y manifesta sa sainteté.


Edom refuse le passge à Israël

14 De Qadesh, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom pour lui dire: " Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les difficultés que nous avons rencontrées. 15 Nos pères sont descendus en Égypte où nous avons séjourné de longs jours, mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié vers le Seigneur et il a entendu nos cris: il a envoyé un ange pour nous faire sortir d'Égypte. Nous voici maintenant à Qadesh, ville située à la limite de ton territoire. 17 Laisse-nous donc passer par ton pays! Nous ne passerons ni dans les champs ni dans les vignes; nous ne boirons pas l'eau des puits; nous irons par la route royale sans nous écarter ni à droite ni à gauche jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire. " 18 Mais Édom lui répondit: " Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai en armes à ta rencontre.. " 19 Les fils d'Israël lui dirent: " Nous monterons par la route; et si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, je t'en paierai le prix. Je ne demande qu'une chose: passer à pied.. " 20 Mais Édom répondit: " Tu ne passeras pas !. " Et il sortit à sa rencontre avec une masse de gens et un grand déploiement de forces. 21 Ainsi Édom refusa de laisser passer Israël sur son territoire et Israël s'éloigna de lui.


Mort d'Aaron

22 Ils partirent de Qadesh, et toute la communauté des fils d'Israël arriva à Hor-la-Montagne. 23 A Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Édom, le Seigneur dit à Moïse et Aaron: 24 " Aaron va être enlevé pour rejoindre sa parenté, car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux fils d'Israël, puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Mériba. 25 Emmène donc Aaron et son fils Eléazar et fais-les monter à Hor-la-Montagne. 26 Tu prendras ses vêtements à Aaron et tu en revêtiras son fils Eléazar; puis Aaron sera enlevé, il mourra là.. " 27 Moïse fit comme le Seigneur l'ordonnait et, sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent à Hor-la-Montagne. 28 Moïse prit ses vêtements à Aaron et il en revêtit son fils Eléazar; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne. 29 Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël le pleura pendant trente jours.




Victoire sur le roi de Arad

21 1 Les Cananéens-le roi d'Arad habitait le Néguev-apprirent qu'Israël arrivait par le chemin des Atarim; ils combattirent Israël et lui firent des prisonniers. 2 Alors Israël fit ce voue au Seigneur: " Si tu consens à livrer ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.. " 3 Le Seigneur écouta la voix d'Israël et lui livra les Cananéens. Israël les voua à l'interdit, eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.


Le serpent de bronze

4 Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer des Joncs, en contournant le pays d'Édom, mais le peuple perdit courage en chemin. 5 Le peuple se mit à critiquer Dieu et Moïse: " Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte. ? Pour que nous mourions dans le désert! Car il n'y a ici ni pain ni eau et nous sommes dégoûtés de ce pain de misère !. " 6 Alors le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants qui le mordirent, et il mourut un grand nombre de gens en Israël. 7 Le peuple vint trouver Moïse en disant: " Nous avons péché en critiquant le Seigneur et en te critiquant; intercède auprès du Seigneur pour qu'il éloigne de nous les serpents !. " Moïse intercéda pour le peuple, 8 et le Seigneur lui dit: " Fais faire un serpent brûlant et fixe-le à une hampe: quiconque aura été mordu et le regardera aura la vie sauve.. " 9 Moïse fit un serpent d'airain et le fixa à une hampe et lorsqu'un serpent mordait un homme, celui-ci regardait le serpent d'airain et il avait la vie sauve.


Les étapes d'Israël jusqu'au mont de Pisga

10 Les fils d'Israël partirent et campèrent à Ovoth; 11 puis ils partirent d'Ovoth et campèrent à Iyyé-Avarim, dans le désert qui est en face de Moab, du côté du soleil levant. 12 Partis de là, ils campèrent au bord du torrent du Zéred.
13
Partis de là, ils campèrent de l'autre côté de l'Arnôn, qui passe par le désert en descendant du territoire des Amorites; l'Arnôn, en effet, marque la frontière de Moab, entre Moab et les Amorites.
14
C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres du Seigneur: " Waheb en Soufa et ses torrents; L'Arnon
15
et ses gorges Qui descendent vers le site de Ar Et longent la frontière de Moab.. " 16 De là ils gagnèrent Béer-le Puits. C'est ce Béer où le Seigneur avait dit à Moïse: " Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau.. "
17
Alors Israël avait entonné ce chant: " Monte, puits! Acclamez-le!
18
Puits creusé par des chefs, foré par les nobles du peuple, Avec leurs sceptres, avec leurs bâtons. " -...du désert, ils allèrent à Mattana;
19
de Mattana à Nahaliël, de Nahaliël à Bamoth, 20 et de Bamoth à la vallée qui s'ouvre sur la campagne de Moab; le sommet de la Pisga domine le désert.


Victoires sur Sihôn et sur Og

21 Israël envoya des messagers dire à Sihôn, roi des Amorites: 22 " Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs ni dans les vignes et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale pour toute la traversée de ton territoire.. " 23 Mais Sihôn ne permit pas à Israël de traverser son territoire, il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il vint à Yahça où il livra bataille à Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays, de l'Arnôn jusqu'au Yabboq et jusqu'à la limite des fils d'Ammon dont la frontière était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes; il s'établit dans toutes les villes des Amorites, à Heshbôn et dans toutes ses dépendances. 26 Car Heshbôn était la ville de Sihôn, roi des Amorites qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnôn.
27
C'est pourquoi les poètes disent: " Venez à Heshbôn! Qu'elle soit rebâtie et restaurée, la ville de Sihôn!
28
De Heshbôn est sorti un feu, de la cité de Sihôn, une flamme qui a dévoré Ar en Moab, les Seigneurs des hauteurs de l'Arnôn.
29
Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! De ses fils on a fait des fuyards et de ses filles les captives du roi amorite Sihôn!
30
Nous les avons percées de flèches; de Heshbôn jusqu'à Divôn tout a péri; Nous avons ravagé, jusqu'à Nofah, tout ce qui s'étend jusqu'à Madaba.. "
31
Israël s'établit dans le pays des Amorites. 32 Moïse envoya reconnaître Yazér; ils s'emparèrent de ses dépendances et Moïse chassa les Amorites qui s'y trouvaient. 33 Puis, prenant une nouvelle direction, ils montèrent par la route du Bashân; Og, roi du Bashân, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour leur livrer bataille à Edrèï. 34 Le Seigneur dit à Moïse: " Ne le crains pas! Je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi des Amorites qui régnait à Heshbôn.. " 35 Ils le battirent, lui et ses fils et tout son peuple, au point qu'il n'en resta pas un seul survivant; et ils s'emparèrent de son pays.


22 1 Les fils d'Israël repartirent; ils campèrent dans la plaine de Moab, au-delà du Jourdain, à la hauteur de Jéricho.


3. Israël dans les steppes de Moab


Le roi de Moab et Balaam

2 Balaq, fils de Cippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorites. 3 Moab fut très inquiet en voyant ce peuple si nombreux; Moab fut pris de panique à la vue des fils d'Israël
4
et il dit aux anciens de Madiân: " Cette multitude va maintenant tout brouter autour de nous, comme un boeuf broute l'herbe des champs.. " Balaq, fils de Cippor, était roi de Moab en ce temps-là.
5
Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Béor, à Petor sur le Fleuve, son pays d'origine, pour lui porter cet appel: " Nous avons là un peuple sorti d'Égypte qui couvre la surface de la terre: le voilà établi en face de moi! 6 Viens donc, je t'en prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être arriverai-je alors à le battre et à le chasser du pays. Car je le sais, celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit.. " 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madiân s'en allèrent donc en emportant de quoi rétribuer le devin. Arrivés chez Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balaq. 8 Balaam leur dit: " Passez ici la nuit; je vous rendrai réponse suivant ce que me dira le Seigneur.. " Les dignitaires de Moab demeurèrent donc chez Balaam. 9 Dieu vint auprès de Balaam et lui dit: " Qui sont ces hommes qui se trouvent chez toi. ?. " 10 Balaam dit à Dieu: " Balaq, fils de Cippor, le roi de Moab, m'a envoyé dire: 11 Voilà que le peuple sorti d'Égypte couvre la surface de la terre. Viens donc et maudis-le pour moi; peut-être arriverai-je alors à le combattre et à le chasser.. " 12 Dieu dit à Balaam: " Tu n'iras pas avec eux et tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.. " 13 Le lendemain matin, Balaam se leva et dit aux dignitaires de Balaq: " Repartez pour votre pays, car le Seigneur refuse de me laisser partir avec vous.. " 14 Les dignitaires de Moab se levèrent et revinrent auprès de Balaq; ils lui dirent: " Balaam n'a pas voulu venir avec nous.. " 15 Mais Balaq envoya encore d'autres dignitaires, cette fois plus nombreux et plus importants que les premiers. 16 Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: " Ainsi parle Balaq, fils de Cippor: De grâce, ne refuse pas de venir chez moi! 17 Car je te comblerai d'honneurs et je ferai tout ce que tu me diras. Viens donc et maudis-moi ce peuple.. " 18 Balaam répondit aux serviteurs de Balaq: " Quand Balaq me donnerait tout l'argent et tout l'or que peut contenir sa maison, je ne pourrais pas faire une chose, petite ou grande, qui soit contraire à l'ordre du Seigneur, mon Dieu. 19 Demeurez donc ici, vous aussi, cette nuit, en attendant que je sache ce que le Seigneur a encore à me dire.. " 20 Dieu vint auprès de Balaam pendant la nuit et lui dit: " Si c'est pour t'appeler que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu feras seulement ce que je te dirai.. " 21 Le lendemain matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les dignitaires de Moab. 22 Mais Dieu se mit en colère en le voyant partir, et l'ange du Seigneur se posta sur le chemin pour lui barrer la route tandis qu'il cheminait, monté sur son ânesse, accompagné de ses deux serviteurs. 23 L'ânesse vit l'ange du Seigneur posté sur le chemin, l'épée nue à la main; quittant le chemin, elle prit par les champs. Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur le chemin. 24 L'ange du Seigneur se plaça alors dans un chemin creux qui passait dans les vignes entre deux murettes. 25 L'ânesse vit l'ange du Seigneur: elle se serra contre le mur. Comme elle serrait le pied de Balaam contre le mur, il se remit à la battre. 26 L'ange du Seigneur les dépassa encore une fois pour se placer dans un passage étroit où il n'y avait pas la place d'obliquer ni à droite, ni à gauche. 27 L'ânesse vit l'ange du Seigneur; elle s'affaissa sous Balaam qui se mit en colère et la battit à coups de bâton. 28 Le Seigneur fit parler l'ânesse et elle dit à Balaam: " Que t'ai-je fait pour que tu me battes par trois fois. ?. " - 29 " C'est, lui dit Balaam, que tu en prends à ton aise avec moi! Si j'avais une épée en main, je te tuerais sur-le-champ !. " 30 L'ânesse dit à Balaam: " Ne suis-je pas ton ânesse, celle que tu montes depuis toujours. ? Est-ce mon habitude d'agir ainsi avec toi. ?. " -. " Non. ", dit-il. 31 Le Seigneur dessilla les yeux de Balaam, qui vit l'ange du Seigneur posté sur le chemin, l'épée nue à la main; il s'inclina et se prosterna face contre terre. 32 Alors l'ange du Seigneur lui dit: " Pourquoi as-tu battu ton ânesse par trois fois. ? Tu le vois, c'est moi qui suis venu te barrer la route car, pour moi, c'est un voyage entrepris à la légère. 33 L'ânesse m'a vu, elle, et par trois fois s'est écartée de moi. Si elle ne s'était pas écartée devant moi, je t'aurais tué sur-le-champ, tandis qu'à elle j'aurais laissé la vie sauve.. " 34 Balaam dit à l'ange du Seigneur: " J'ai péché, car je n'ai pas reconnu que c'était toi qui étais posté là, devant moi, sur le chemin. Maintenant si ce voyage te déplait, je m'en retournerai.. " 35 Mais l'ange du Seigneur lui dit: " Va avec ces hommes, mais tu diras seulement la parole que je te dirai.. " Balaam s'en alla donc avec les dignitaires de Balaq. 36 Apprenant que Balaam venait, Balaq vint à sa rencontre à Ir-Moab, sur la frontière marquée par l'Arnôn, à la limite de son territoire. 37 Balaq lui dit: " N'ai-je pas envoyé assez de monde pour t'appeler. ? Pourquoi n'es-tu pas venu. ? Ne suis-je donc pas en mesure de te traiter avec honneur. ?. " 38 Balaam répondit à Balaq: " Eh bien, je suis venu jusqu'à toi; maintenant, me sera-t-il possible de dire quoi que ce soit. ? Je dirai la parole que Dieu mettra dans ma bouche.. " 39 Balaam partit avec Balaq et ils arrivèrent à Qiryath-Houçoth. 40 Balaq offrit un sacrifice de gros et de petit bétail dont il envoya des parts à Balaam et aux dignitaires qui l'accompagnaient. 41 Le lendemain matin, Balaq emmena Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal d'où on voyait une partie du peuple.





Nombres (TOB) 16